The law applied equally to their offspring. |
Эта норма распространяется также и на их детей. |
Without the ability to procreate they can have no offspring |
Старец: Без способности к воспроизводству, они не могут иметь детей. |
Wanda's my patient, too, and I also care about her future offspring. |
Ванда и мой пациент тоже, и я переживаю за её будущих детей. |
The couple had no children together, but both had offspring from their previous marriages. |
Детей у пары не было, но оба имели детей от предыдущих браков. |
This duty applies also to the offspring, in relation to their progenitors, when and if they need it. |
Эта обязанность распространяется также и на детей по отношению к их родителям в случае, если они нуждаются в этом. |
And the best I can do is to leave my offspring |
И лучшее, что я могу сделать это поставить своих детей |
They value their offspring As an extension of themselves And it also feeds their narcissistic ego. |
Они воспринимают своих детей как продолжение самих себя. и это также кормило их эгоистичное эго |
He writes that Liberation by freemen of their own offspring born by slave mothers was "the primary drain". |
Он пишет, что освобождение свободными людьми своих детей, рожденных от рабынь, было основным способом освобождения рабов. |
A lifelong partnership for the good of each other and the procreation and education of offspring. |
Соглашение до конца жизни для блага друг друга, для рождения и воспитания детей. |
Whereas under many traditional systems of responsibility the offspring take care of their elderly parents, the modern age is witnessing a gradual erosion of such practices. |
В рамках многих традиционных систем на детей ложится забота о своих пожилых родителях, однако в современном мире такая практика постепенно уходит в прошлое. |
With regard to State benefits paid to families, wage earners are entitled to regularly reassessed allowances for their minor offspring. |
Что касается семейных пособий, то лица наемного труда получают семейные пособия на своих несовершеннолетних детей, сумма которых регулярно корректируется. |
The San Marino community attaches great importance to the family institution, understood as the union between a man and a woman including their natural or adopted offspring. |
Сан-маринское общество придает огромное значение институту семьи, понимаемом, как союз между мужчиной и женщиной, включающий их биологических или приемных детей. |
Genetic screening and counselling should also be included in the programme; a high number of chromosome pathologies are being registered among the exposed population and risks continue among their offspring. |
В данную программу необходимо также включить генетические обследования и оказание консультативных услуг; у пострадавшего населения наблюдается значительное количество патологий хромосом, а здоровью детей по-прежнему угрожают различные опасности. |
The most recent Italian legislation regarding these matters fully guarantees to assure the religious and moral education of their offspring in accordance with their own convictions. |
Самое последнее законодательство Италии, касающееся этих вопросов, в полном объеме гарантирует свободный выбор религиозного и нравственного воспитания детей в соответствии с убеждениями их родителей. |
In addition to satisfying the basic material needs of the family, men also have an important role to play in meeting the intellectual, emotional and spiritual needs of their offspring. |
Помимо удовлетворения основных материальных нужд семьи, мужчинам также отводится важная роль в удовлетворении интеллектуальных, эмоциональных и духовных потребностей их детей. |
And unless you plan on getting her pregnant or importing some offspring from some other source and adopting them, you should quit dating Camille. |
И если ты не планируешь заводить с ней детей или усыновить нескольких детей, тебе не стоит встречаться с Камилл. |
On one hand, this initiative strengthens our conviction that all forms of sustainable human development that seek to promote the comprehensive well-being of man and his offspring must necessarily reflect the family as the basic unit of society. |
С одной стороны, эта инициатива укрепляет нашу убежденность в том, что все формы устойчивого развития человеческого потенциала, которые содействуют повышению общего благосостояния человека и его детей, должны обязательно отражать семью как основную ячейку общества. |
The Family Law provided that husband and wife were equal partners with equal rights in decisions in all matters affecting their family, particularly the care of their offspring. |
В соответствии с законом о семье муж и жена являются равноправными партнерами, которые имеют равные права в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся семьи, и в частности воспитания детей. |
Furthermore, women are particularly vulnerable to infection, and nowadays the human immunodeficiency virus (HIV) poses a growing threat to the health and survival of young women and their offspring. |
Женщины в большей степени подвержены инфекциям, и в настоящее время вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) представляет особенно серьезную угрозу здоровью и будущему молодых женщин и их детей. |
Parenthood, in that sense, has not only a biological but also a cultural meaning and obligates parents to promise to fulfil all the joys and responsibilities of nurturing and educating their offspring. |
С этой точки зрения родительские функции наполняются не только биологическим, но и культурным содержанием и обязывают родителей взять на себя все радости и ответственность вскармливания и воспитания своих детей. |
The 1996 version of the index provided a catalogue of jobs recognized as dangerous both to the procreative health of women and to that of their offspring. |
В версии данного перечня от 1996 года содержится каталог должностей, считающихся опасными и для репродуктивного здоровья женщин, и для будущей жизни их детей. |
Given to these beliefs, not only women suffer from the neglect of their husbands as they suffer from abandonment, divorce, physical aggression and other types of ill treatments, but do also their offspring who become abandoned and isolated or even hidden. |
Ввиду этих представлений женщины страдают не только от плохого обращения со стороны мужей, но и от заброшенности, разводов, физического насилия и других видов грубого обращения, что также распространяется и на их детей, которых оставляют, изолируют или даже прячут. |
It also provides that in order to protect the health of mothers and their offspring, the State shall grant women workers paid maternity leave before and after confinement and temporary work options compatible with their maternal duties. |
Было также установлено, что, "проявляя заботу о здоровье трудящейся женщины и ее детей, государство предоставляет ей оплачиваемый отпуск в дородовой и послеродовой периоды, а также временно - условия труда, совместимые с материнством". |
She was the third daughter of the nine offspring of her parents, but of them only three would survive childhood, apart from Maria Cristina: Marie Isabelle, Maria Amalia, Maria de las Mercedes, and Antonio. |
Она была третьей дочерью девяти детей своих родителей, но лишь трое кроме Марии Кристины достигли взрослого возраста: Мария Изабелла, Мария де лас Мерседес и Антонио. |
Citizens who see no future for themselves or for their offspring can hardly be counted on - and for understandable reasons - to be a bedrock for stable Governments, without which democracy will have little chance of flourishing. |
Граждане, которые не видят будущего для себя или для своих детей, вряд ли станут, и по вполне понятным причинам, основой для стабильных правительств, без которых у демократии мало шансов на процветание. |