Also clients, lawyers, offspring. |
А так же клиенты, юристы, дети. |
It is not known if the marriage produced offspring. |
Неизвестно, родились ли в этом браке дети. |
These women and their offspring by the fishermen established a festival to commemorate the battle. |
Эти женщины и их дети от рыбаков организовали фестиваль, чтобы не забывать о битве. |
The emperor knew, as I did... if Anakin were to have any offspring... they would be a threat to him. |
Император знал, как и я... что если у Энакина будут дети... то они станут угрозой ему. |
(c) Parents must be maintained by wealthy offspring (whether male or female) that have the means to keep them; |
с) родителей должны содержать обеспеченные дети (будь то мужчины или женщины), которые располагают средствами на их содержание; |
Family consolidation visits aim to consolidate and strengthen relationships between persons deprived of their liberty and their close family, who may include those accredited as spouses, parents, offspring, siblings or partners. |
Свидания в интересах укрепления родственных связей призваны способствовать упрочению отношений между лишенными свободы лицами и их близкими родственниками, к числу которых относятся, в частности, супруги, родители, дети, братья и сестры или сожители. |
National Pension Act The National Pension Act was revised in December 2000 to allow female offspring to continue to benefit from family pension even after marriage. |
Национальный закон о пенсии был пересмотрен в декабре 2000 года для того, чтобы дети женского пола могли продолжать получать семейную пенсию даже после вступления в брак. |
She asked whether the law had ever been challenged, adding that she was also concerned by Singapore's non-recognition of dual nationality and the precarious position in which that policy placed the offspring of marriages between Singapore nationals and foreigners. |
Оратор спрашивает, подвергается ли действующее законодательство критике, а также выражает свое беспокойство по поводу того, что в Сингапуре не признается двойное гражданство, и указывает на шаткое положение, в котором из-за такой политики оказываются дети от браков между сингапурскими гражданами и иностранцами. |
(c) 36% for the mother of non-matrimonial children of the insured person, which is reduced to 30% if they have common offspring with pension entitlement; |
с) 36% для матери внебрачных детей страхователя или меньшая доля в размере 30%, когда их общие дети имеют право на пенсию; |
Long-term migrants are able to obtain the status of a legal migrant and their offspring Thai nationality, in accordance with the Nationality Act and the Management Strategy on the Problem of Status and Rights of Persons as mentioned in paragraph 64. |
Как указывалось в пункте 64, в соответствии с Законом о гражданстве и Стратегией урегулирования проблемы статуса и прав лиц долгосрочные мигранты имеют право на получение статуса законных мигрантов, а их дети - тайского гражданства. |
In Singapore, under the Maintenance of Parents Act, elderly parents may approach a legal tribunal if their offspring do not support them financially, although the act was amended in 2010 to focus more on an approach whereby conciliation would be the first step. |
В Сингапуре, согласно Закону о содержании родителей, пожилые родители могут обратиться в суд, если их дети не оказывают им финансовую поддержку, хотя в 2010 году в этот закон была внесена поправка, предусматривающая примирение в качестве первого шага. |
(b) 50% for a spouse suffering total disability, and 36% in the event of partial disability, if the spouses have common offspring with pension entitlements; |
Ь) 50% для супруги или супруга с полной инвалидностью и 36% - с частичной инвалидностью, когда есть общие дети, имеющие право на пенсию; |
Offspring are important for the honor and status of men and as security in old age and the continuation of the family. |
Дети имеют большое значение для мужчин с точки зрения их мужского достоинства и общественного статуса, они также являются опорой в старости и позволяют продолжит род. |
They had monstrous offspring. |
У них были уродливые дети. |
At times, offspring from such homes may turn to political thugs and cultists. |
Порой дети из таких семей могут попасть под влияние политических авантюристов и сектантов. |
They expose the girl soldier and her offspring to greater stigmatization and community ostracization. |
В результате участия в таких программах девочки-солдаты и их дети в еще большей степени подвергаются осуждению со стороны общественности и социальному остракизму. |
Any offspring created as a result of a union between a pilegesh and a man were on equal legal footing with children of the man and his wife. |
Дети, рождённые в результате союза между пилегеш и мужчиной имели равные права с детьми этого мужчины и его жены. |
And if we were to get together and procreate, I would like the offspring that are carrying half my genetic code to be well taken care of, financially stable. |
И если бы нам пришлось сойтись с тобой и завести потомство, мне бы хотелось, чтобы дети, в которых будет содержаться 50% моих ген, росли в заботе и финансовом благополучии. |
Such protection shall extend to any stable union between a man and a woman, to their offspring and to the community made up of either of the parents and their descendants. |
Семьей является устойчивый союз между мужчиной и женщиной, дети и родственники по восходящей и нисходящей линии . |
The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more. |
Дети женщин, пивших морковный сок, ели больше каши с морковным соком, и по их виду, она им нравилась больше. |
The filial responsibility law in China stipulates that family members have a duty to care for their parents, while another law passed recently requires offspring to visit their parents regularly. |
Согласно закону Китая о сыновнем или дочернем долге, члены семьи обязаны заботиться о своих родителях, в то время как по другому закону, который был недавно принят, дети обязаны регулярно посещать своих родителей. |
Offspring of non-Kuwaiti teachers are subject to the same admission conditions to public schools as their Kuwaiti peers; and |
дети учителей-некувейтцев принимаются в государственные школы на тех же условиях, что и их сверстники кувейтцы; и |
It is the duty of adult offspring to provide care and assistance to their parents. |
Совершеннолетние дети обязаны заботиться о родителях и оказывать им помощь (статья 27). |
My last book was about how families manage to deal with various kinds of challenging or unusual offspring. |
Моя последняя книга повествует о жизни семей, в которых растут трудновоспитуемые или необычные дети. |
Only the male offspring survived the journey here. |
Только её дети мужского пола выжили после путешествия сюда. |