| Males seek mates capable of nursing offspring. | Самцы ищут самок, способных выкормить потомство. |
| They can take part in a kill only after everybody else, including the offspring. | Они могут принять участие в охоте только после всех остальных, включая потомство. |
| I mean, can you imagine how exquisite the offspring? | Можешь представить себе настолько изысканное потомство? |
| From the 24 great houses, one offspring rises up. | Из 24 Великих кланов появляется единое потомство. |
| A "successful" hybrid is one demonstrated to produce fertile offspring. | «Успешные» гибриды способны давать плодовитое потомство после спаривания. |
| I'm the offspring of Brundle and a housefly. | Я потомок Брандла и домашней мухи. |
| I'm going to take your advice, and I am going to make sure that my offspring is given my money while I'm still alive to enjoy of it. | Я решила воспользоваться твоим советом, и теперь хочу убедится, что мой потомок получит мои деньги, пока я жива и могу насладится этим. |
| An Eol Ja illegitimate son, moreover an offspring of a traitor became the Magistrate of this town? | Внебрачный сын рабыни и потомок предателя стал магистратом этого города? |
| Offspring that young, the parents won't leave him alone for too long. | Потомок слишком мал, так что родители не оставят его одного надолго. |
| Not until the Offspring is safe. | Сначала нужно убедиться, что "Потомок" в безопасности. |
| And so Garrow's offspring will inherit my estate, my title! | И отпрыск Гэрроу унаследует мое состояние, мой титул! |
| Life and the universe compare to each other like a child and a parent, parent and offspring. | Жизнь и вселенная сравнимы друг с другом как ребёнок и родитель, родитель и отпрыск. |
| Mason is not my offspring. | Мэйсон не мой отпрыск. |
| He's the first offspring of a Cardassian and a Kazon. | Он первый отпрыск кардассианки и кейзона. |
| Maybe the offspring used him to return to the mother bezoar. | Возможно отпрыск просто использовал его, чтобы вернуться к Матери-безоар. |
| Citizens who see no future for themselves or for their offspring can hardly be counted on - and for understandable reasons - to be a bedrock for stable Governments, without which democracy will have little chance of flourishing. | Граждане, которые не видят будущего для себя или для своих детей, вряд ли станут, и по вполне понятным причинам, основой для стабильных правительств, без которых у демократии мало шансов на процветание. |
| This public health strategy targets and screens all pregnant women presenting for antenatal care in the public and private sector, offering pre- and post-test counselling and subsequent treatment to all positive women, their spouses/significant others and offspring. | Эта государственная стратегия медицинского обслуживания населения предусматривает обследование всех беременных женщин в медицинских центрах государственного и частного сектора, консультирование женщин до обследования и после обследования, а также лечение всех ВИЧ/СПИД-инфицированных женщин, их супругов, других близких родственников и их детей. |
| GG has many dreams for his future, which he tells throughout the series: getting married, having 7 kids, breeding labradors, owning a central vacuum system and a powered car for his progeniture (offspring), a cottage, and many other things. | Джи-Джи постоянно мечтает о своем будущем, которое он рассказывает во всех сериях: брак, имея кто знает, сколько детей, разведение лабрадоров, владение центральной вакуумной системой, коттедж, и многое другое. |
| In doing so, the judge expressed doubts as to whether the 16 children were all in fact Mr. Lopo's offspring, a fact the Home Office had never challenged. | При этом судья выразил сомнение в том, что все 16 детей действительно являются потомством г-на Лопо, хотя этот факт никогда не оспаривался министерством внутренних дел. |
| point to a new model of integration that also has considerable repercussions on the circumstances of minors, both as the offspring of foreign nationals and as beneficiaries of specific protection initiatives. | Это положение, содержащее прямую ссылку на пункт 1 статьи 3 Конвенции, вновь подтверждает, что во всех административных или судебных действиях в отношении осуществления права на воссоединение с семьей и в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| Up to thirty five offspring have been found developing in one female. | В одной самке было обнаружено до тридцати пяти детёнышей. |
| they're trying to raise their offspring, | Они стараются вырастить своих детёнышей. |
| Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |
| Bats are capable of seeking out their offspring from miles away. | Летучие мыши способны находить своих детёнышей |
| The breeding season lasts from March to September during which time a female may have five litters averaging six offspring. | Сезон размножения длится с марта по сентябрь, за сезон у самки может быть пять выводков, в среднем шесть детёнышей в каждом. |
| (c) 36% for the mother of non-matrimonial children of the insured person, which is reduced to 30% if they have common offspring with pension entitlement; | с) 36% для матери внебрачных детей страхователя или меньшая доля в размере 30%, когда их общие дети имеют право на пенсию; |
| They had monstrous offspring. | У них были уродливые дети. |
| And if we were to get together and procreate, I would like the offspring that are carrying half my genetic code to be well taken care of, financially stable. | И если бы нам пришлось сойтись с тобой и завести потомство, мне бы хотелось, чтобы дети, в которых будет содержаться 50% моих ген, росли в заботе и финансовом благополучии. |
| The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more. | Дети женщин, пивших морковный сок, ели больше каши с морковным соком, и по их виду, она им нравилась больше. |
| The offspring of the carrot juice drinking women ate more carrot-flavored cereal, and from the looks of it, they seemed to enjoy it more. | Дети женщин, пивших морковный сок, ели больше каши с морковным соком, и по их виду, она им нравилась больше. |
| Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| In some countries, older persons who have been increasingly dependent upon a steady and secure public pension play a vital role in providing financial support - and intergenerational solidarity - to their adult offspring when they need it. | В ряде стран лица старшего возраста, которые все больше полагались на стабильную и надежную государственную пенсию, играли существенно важную роль в оказании финансовой и моральной поддержки своим взрослым детям, если они в этом нуждались. |
| That fidelity means adaptations are faithfully transmitted from parent to offspring. | Подобная точность обеспечивает надежную передачу адаптаций от родителей к детям. |
| He was concerned that Algerian women married to persons from sub-Saharan Africa were not allowed to transmit their nationality to their offspring. | Он высказывает обеспокоенность в связи с тем, что алжирским женщинам, вышедшим замуж за выходцев из стран Африки к югу от Сахары, не разрешается передавать свое гражданство детям. |
| The amendments to the Indian Act in 1985 repealed provisions under which women lost their Indian status if they married a non-Indian, which precluded offspring of that marriage from having Indian status. | Принятыми в 1985 году поправками к Закону об индейцах отменены положения, в соответствии с которыми женщины утрачивали свой статус индейцев в случае заключения брака с лицами неиндейского происхождения и не допускалось предоставление статуса индейцев детям, родившимся в таком браке. |
| He was bringing you in to extract the Offspring. | Он собирался отвезти тебя, чтобы извлечь "Потомка". |
| We're moving the Offspring to the contingency site. | Мы перевозим "Потомка" на запасной объект. |
| And, Gordon... taking into account last night's break-in, our investor would like that security threat eliminated before we move the Offspring. | И, Гордон... после вчерашнего проникновения наш инвестор хочет, чтобы угроза безопасности была устранена до того как мы перевезем "Потомка". |
| we'll have a few hours to get the Offspring to the ISEA. | У нас будет несколько часов, чтобы доставить "Потомка" в МАКИ. |
| Offspring heart rate dropping. | Сердечный пульс "Потомка" падает. |