| Given the current environment, the paradigm within which a group of girls band together to raise their offspring has merit. | Учитывая окружающую обстановку, парадигма, в пределах которой группа девочек собралась вместе, чтобы вырастить потомство, это огромный плюс. |
| Both organizations have always been paying due attention to the assessment of radiation effects on humans and their offspring, environmental radioactivity and its possible health implications. | Обе организации всегда уделяли должное внимание оценке действия радиации на людей и их потомство, радиоактивности, встречающейся в природной среде, и ее возможному влиянию на здоровье. |
| Successes in breeding of hundreds of species of reptiles from all the continents permitted to receive offspring from dozens of species of reptiles for the first time in the world. | Успехи в разведении сотен видов рептилий со всех континентов позволили впервые в мировой практике получить потомство от десятков видов пресмыкающихся. |
| It doesn't matter who they have offspring with, because... because they don't have confusing emotions like rage and... and sadness. | Не важно чье это потомство, потому что... потому что у них нет сбивающих с толку эмоций, таких как гнев и... и грусть. |
| A "successful" hybrid is one demonstrated to produce fertile offspring. | «Успешные» гибриды способны давать плодовитое потомство после спаривания. |
| I'm the offspring of Brundle and a housefly. | Я потомок Брандла и домашней мухи. |
| This became known as the "Prince Tudor theory", which postulates that the Queen's illicit offspring and his father's authorship of the Shakespeare canon were covered up as an Elizabethan state secret. | Всё это стало известно под названием «Теория принца Тюдора», которая утверждает, что незаконный потомок королевы и написание его отцом шекспировского канона были сделаны государственной тайной. |
| I'm going to take your advice, and I am going to make sure that my offspring is given my money while I'm still alive to enjoy of it. | Я решила воспользоваться твоим советом, и теперь хочу убедится, что мой потомок получит мои деньги, пока я жива и могу насладится этим. |
| An Eol Ja illegitimate son, moreover an offspring of a traitor became the Magistrate of this town? | Внебрачный сын рабыни и потомок предателя стал магистратом этого города? |
| I'm sorry, but the word "Offspring" just... It-it feels so... | Извини, но слово "Потомок" такое... кажется таким... |
| I have no doubt this boy... is the offspring of Anakin Skywalker. | Я уверен, что этот юноша отпрыск Энакина Скайуокера. |
| Only my offspring could do that. | Только мой отпрыск мог бы это сделать. |
| Life and the universe compare to each other like a child and a parent, parent and offspring. | Жизнь и вселенная сравнимы друг с другом как ребёнок и родитель, родитель и отпрыск. |
| He's the first offspring of a Cardassian and a Kazon. | Он первый отпрыск кардассианки и кейзона. |
| Life and the universe compare to each other like a child and a parent, parent and offspring. | Жизнь и вселенная сравнимы друг с другом как ребёнок и родитель, родитель и отпрыск. |
| Parenthood, in that sense, has not only a biological but also a cultural meaning and obligates parents to promise to fulfil all the joys and responsibilities of nurturing and educating their offspring. | С этой точки зрения родительские функции наполняются не только биологическим, но и культурным содержанием и обязывают родителей взять на себя все радости и ответственность вскармливания и воспитания своих детей. |
| Given to these beliefs, not only women suffer from the neglect of their husbands as they suffer from abandonment, divorce, physical aggression and other types of ill treatments, but do also their offspring who become abandoned and isolated or even hidden. | Ввиду этих представлений женщины страдают не только от плохого обращения со стороны мужей, но и от заброшенности, разводов, физического насилия и других видов грубого обращения, что также распространяется и на их детей, которых оставляют, изолируют или даже прячут. |
| It is worth noting that if the bond is awarded to the husband, the housing unit is assigned as a family asset and protects the wife and her offspring. | Следует отметить, что, если пособие получает муж, жилье оформляется в совместную собственность супругов и их детей. |
| And we will corner your pride, -your children, your offspring. | Мы загоним в угол твой прайд, ваших детей, ваших потомков. |
| She may claim the offspring in part, however. | Вместе с тем женщина может внести часть своих детей в налоговую декларацию. |
| Up to thirty five offspring have been found developing in one female. | В одной самке было обнаружено до тридцати пяти детёнышей. |
| During the summer or early fall (shortly before the beginning of the rainy season), the females birth their young, usually two offspring. | На протяжении лета или ранней осенью (незадолго до начала дождливого сезона) самки приносят потомство - обычно двух детёнышей. |
| they're trying to raise their offspring, | Они стараются вырастить своих детёнышей. |
| Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |
| Bats are capable of seeking out their offspring from miles away. | Летучие мыши способны находить своих детёнышей |
| (c) 36% for the mother of non-matrimonial children of the insured person, which is reduced to 30% if they have common offspring with pension entitlement; | с) 36% для матери внебрачных детей страхователя или меньшая доля в размере 30%, когда их общие дети имеют право на пенсию; |
| In Singapore, under the Maintenance of Parents Act, elderly parents may approach a legal tribunal if their offspring do not support them financially, although the act was amended in 2010 to focus more on an approach whereby conciliation would be the first step. | В Сингапуре, согласно Закону о содержании родителей, пожилые родители могут обратиться в суд, если их дети не оказывают им финансовую поддержку, хотя в 2010 году в этот закон была внесена поправка, предусматривающая примирение в качестве первого шага. |
| Any offspring created as a result of a union between a pilegesh and a man were on equal legal footing with children of the man and his wife. | Дети, рождённые в результате союза между пилегеш и мужчиной имели равные права с детьми этого мужчины и его жены. |
| Offspring of non-Kuwaiti teachers are subject to the same admission conditions to public schools as their Kuwaiti peers; and | дети учителей-некувейтцев принимаются в государственные школы на тех же условиях, что и их сверстники кувейтцы; и |
| If you have children, December 6 will be filled with cries of delight full of our offspring. | Если у вас есть дети, 6 декабря будет наполнен криками восторга полные нашим потомкам. |
| Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| Prior to the amendment Sri Lankan women citizens could not pass citizenship to their offspring. | До вступления в силу этой поправки граждане Шри-Ланки из числа женщин не могли передавать гражданство своим детям. |
| Now we, as humans, we store our information as DNA in our genomes and we pass this information on to our offspring. | Вот мы, люди, храним свою информацию как ДНК в своих геномах, и мы передаем эту информацию своим детям. |
| In that vein, serious attention should be paid to the law on citizenship as it did not grant the same rights to women as it did to men, particularly with respect to the passing of citizenship to their offspring. | В этой связи серьезное внимание необходимо обратить на закон о гражданстве, поскольку он не предоставляет женщинам такие же права, как и мужчинам, особенно в отношении передачи гражданства детям. |
| That fidelity means adaptations are faithfully transmitted from parent to offspring. | Подобная точность обеспечивает надежную передачу адаптаций от родителей к детям. |
| We're moving the Offspring to the contingency site. | Мы перевозим "Потомка" на запасной объект. |
| They're not moving the Offspring. | Они не перевозят "Потомка". |
| And, Gordon... taking into account last night's break-in, our investor would like that security threat eliminated before we move the Offspring. | И, Гордон... после вчерашнего проникновения наш инвестор хочет, чтобы угроза безопасности была устранена до того как мы перевезем "Потомка". |
| we'll have a few hours to get the Offspring to the ISEA. | У нас будет несколько часов, чтобы доставить "Потомка" в МАКИ. |
| What about the Offspring? | Что насчёт "Потомка"? |