It can be ordered for any criminal offence, including when the offender is not convicted as a result of lack of criminal capacity or is exempt from criminal liability. |
Данная мера может быть применена в связи с любым уголовным преступлением, даже если преступник не был осужден в силу уголовно-правовой недееспособности или наличия иммунитета от уголовной ответственности. |
This is done with the goal of ensuring effective cooperation between law enforcement bodies to investigate such offences and punish perpetrators in cases where such offences were committed or the offender is hiding in another country. |
Это делается с целью оперативного взаимодействия правоохранительных органов для расследования таких преступлений и наказания виновных лиц в случаях, когда такие преступления совершаются или преступник укрывается в другой стране. |
If an offender cooperates with law enforcement authorities, it is possible to terminate the case under strict conditions (art. 205, Criminal Procedure Code), or the prosecutor and the defence attorney may agree on the penalty and present it to the judge for approval. |
Если преступник сотрудничает с правоохранительными органами, дело может быть прекращено при строгом соблюдении соответствующих условий (статья 205 Уголовно-процессуального кодекса), или прокурор и адвокат защиты могут достичь договоренности относительно наказания и представить это решение на утверждение судье. |
Moreover, article 3 (2) of the Convention provides for the right to restitution by a State party of "any object which the offender has obtained as a result of the taking of hostages". |
Более того, пункт 2 статьи 3 предусматривает право государства-участника на возвращение "какого-либо объекта, который преступник приобрел в результате захвата заложника". |
The definitions of "child", "juvenile" and "juvenile offender" varied from country to country. |
Определения терминов "ребенок", "несовершеннолетний" и "несовершеннолетний преступник" являются разными в каждой стране. |
Now, your son Lyle was just a toddler then, and your wife doesn't pick up anything heavier than a gardening hoe, and the personal nature of these crimes tells us there was just one offender. |
Так вот, ваш сын Лайл был тогда ещё ребёнком, ваша жена не может поднять ничего тяжелее садовой тяпки, а личностный характер этих преступлений говорит о том, что преступник был всего один. |
Such sentence may be passed if the offender must be assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others, and incarceration is found necessary to avert such danger. |
Такой приговор может быть вынесен при следующем условии: преступник должен представлять непосредственную опасность для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц и лишение свободы должно быть признано необходимым для предотвращения такой опасности. |
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. |
Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет. |
When an offender escapes the jurisdiction of the place where the offence was committed, and several countries apply the principle of non-extradition of their own nationals, the use of extraterritorial jurisdiction remains the best way to prevent impunity. |
Если же преступник оказался за пределами юрисдикции места совершения преступления, то, ввиду того, что целый ряд стран применяют принцип невыдачи своих собственных граждан, и во избежание безнаказанности, оптимальным средством является применение экстерриториальной юрисдикции. |
This imposition of a grave penalty may work as a deterrent on the national level where the offender is also a citizen of the same country, but it may have an adverse effect where foreigners are involved. |
Вынесение серьезных приговоров может стать сдерживающим фактором на национальном уровне, где преступник является также гражданином той же страны, однако оно может иметь негативные последствия в тех случаях, когда участниками являются иностранцы. |
Under the new Act the minimum period the court imposes cannot be longer than 10 years or encroach into the last three months of the sentence when the offender will be released on conditions set by the parole or district prisons board. |
Согласно новому закону, минимальный устанавливаемый судом срок заключения не может превышать 10 лет или включать последние три месяца лишения свободы по приговору суда, когда преступник освобождается на условиях, определяемых советом по вопросам условно-досрочного освобождения заключенных или окружным советом пенитенциарных учреждений. |
If death shall ensue as a result of a supervening accidental cause and not solely as a result of the nature or the natural consequences of the harm, the offender shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three to nine years. |
Если смерть наступила в результате возникшей впоследствии случайной причины, а не исключительно в результате самого характера или естественных последствий причиненного ущерба, преступник, в случае осуждения, наказуем лишением свободы на срок от 3 до 9 лет. |
(a) Re the incident of 9 August 1991, regrettably, the offender has not been found; |
а) о происшествии 9 августа 1991 года , к сожалению, преступник не обнаружен; |
Pursuant to the current Penal Code of Greenland, an offender can be sentenced to incarceration in an institution in Greenland for an indeterminate period in case of aggravated offences against the person. |
В соответствии с действующим Уголовным кодексом Гренландии преступник может быть приговорен к лишению свободы в пенитенциарном учреждении Гренландии на неопределенный срок в случае совершения преступлений против личности при отягчающих обстоятельствах. |
In this case the offender may be charged with "participation in an offence by organizing, counselling or aiding and abetting", preparation of a crime or, if he acted in closer association with the principal perpetrators, with complicity. |
В этом случае преступник может быть обвинен в «участии в совершении преступления путем организации, дачи консультаций или содействия и соучастия», подготовке к совершению преступления или, если он действовал в тесном контакте с основными преступниками, в соучастии. |
Any serious injury inflicted by a police officer in the prevention of a crime, even when the offender was injuring another person or attacking the police officer; |
любую серьезную травму, нанесенную сотрудником полиции в ходе предотвращения преступления даже в случае, если преступник травмировал другое лицо или нападал на сотрудника полиции; |
The travaux préparatoires will indicate that in the context of this subparagraph the term "offender" might in appropriate cases be understood to include persons who may be title holders for the purpose of concealing the identity of the true owners of the property in question. |
В подготовительных материалах будет указано, что в контексте этого подпункта термин "преступник" может в надлежащих случаях толковаться как охватывающий лиц, возможно, являющихся держателями правового титула на соответствующее имущество в целях сокрытия личности его истинных владельцев. |
Courts can exercise jurisdiction in respect of offences under those Acts if the offender is a citizen of Saint Vincent and the Grenadines or the offender happens to be "present" in Saint Vincent and the Grenadines after the commission of the offence abroad. |
Суды могут осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в этих законах, если преступник является гражданином Сент-Винсента и Гренадин или же преступник оказывается «находящимся» в Сент-Винсенте и Гренадинах после совершения такого преступления за границей. |
If a perpetrator commits an act referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article through threats due to which a heavy bodily injury is inflicted or property damaged to a large extent, the offender shall be punished by an imprisonment sentence of two to ten years. |
З. Если преступник совершает деяние, описанное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, посредством угроз, в результате которых нанесены тяжкие телесные повреждения или причинен значительный материальный ущерб, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
A judge can extend confiscation to all assets owned by an offender condemned to more than 3 years' imprisonment, unless the offender proves the legal origin of the property, |
Судья может распространить конфискацию на все активы, принадлежащие преступнику, приговоренному к лишению свободы на срок более трех лет, если только преступник не докажет законность происхождения имущества. |
Legislation implementing the above-mentioned conventions also gave the Sri Lankan courts jurisdiction over crimes occurring in third States, when the offender, who was not one of its nationals, was present in its territory and a decision was taken not to extradite that person. |
Законодательство, вводящее в действие указанные выше конвенции, также предоставляет судам Шри-Ланки юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в третьих странах, когда преступник, не являющийся ее гражданином, находится на ее территории и когда принято решение не выдавать это лицо. |
In the Organized Crime Convention, States parties are also encouraged to establish sufficient jurisdiction to prosecute cases where an offender found in their jurisdiction is not extradited for other reasons (art. 15, para. 4). |
В Конвенции против организованной преступности государства-участники также побуждаются к установлению достаточной юрисдикции для уголовного преследования в случаях, когда преступник находится в пределах их юрисдикции и они не выдают его по другим причинам (пункт 4 статьи 15). |
Respondents were asked to provide a definition of the terms "child", "juvenile" and "juvenile offender" as applied in their countries. |
Государствам, направившим ответы, было предложено представить определения терминов "ребенок", "несовершеннолетний" и "несовершеннолетний преступник", как они применяются в их странах. |
Most responding States reported that jurisdiction could be asserted when an offender was not extradited, in cases such as lack of guarantee of due process, fear of discrimination or penalty contrary to the public order of the requested State. |
Большинство государств, приславших ответы на вопросник, сообщили, что юрисдикция может быть установлена в тех обстоятельствах, когда преступник не выдается, например в случаях отсутствия гарантий относительно надлежащего ведения процесса или опасений относительно дискриминации или вынесения мер наказания, противоречащих публичному порядку запрашиваемого государства. |
Accordingly, Viet Nam could exercise its jurisdiction where an offender was present in its territory and where it decided not to extradite him or her to another State even though that person was neither a national of Viet Nam nor had committed a crime in its territory. |
В этой связи Вьетнам мог бы осуществить свою юрисдикцию в случае, когда преступник находится на его территории и когда он решит не выдать его другому государству, хотя это лицо и не является гражданином Вьетнама и не совершало преступлений на его территории. |