In case the re-entry risk is not allowable, the desirable solution may be the controlled re-entry over an empty oceanic region. |
В случае, если риск возвращения в атмосферу является недопустимым, целесообразное решение, возможно, будет состоять в управляемом возвращении над пустынным районом океана. |
One of the research areas was on manganese nodule morphology as an indicator for oceanic processes in the Central Indian Ocean Basin. |
Одно из исследований было посвящено морфологии марганцевых конкреций как индикатору океанических процессов в центральной части Индийского океана. |
Tuvalu's EEZ covers approximately 900,000 square kilometres with oceanic fish stocks offering potential for foreign and local based fishing fleets. |
ИЭЗ Тувалу составляет около 900 тыс. кв. км, и щедрые рыбные запасы океана создают широкие возможности для иностранных и местных рыболовецких хозяйств. |
Those satellites would be used to carry out environmental, agricultural and oceanic monitoring as well as to preserve marine resources around the Korean Peninsula and across East Asia. |
Эти спутники будут использованы для проведения мониторинга в области окружающей среды, сельского хозяйства и использования океана, а также для сохранения морских ресурсов на побережье Корейского полуострова и в Восточной Азии. |
You know, from an oceanic perspective, 450 is way too high. |
И если думать о будущем океана, концентрация 450 слишком велика. |
Hydroacoustic observations are even more capable of detecting weak explosions in the water or at low altitudes above the water over large oceanic distances. |
Гидроакустические наблюдения имеют даже больший потенциал обнаружения слабых взрывов в воде и на низких высотах над поверхностью океана на больших расстояниях. |
Cloud cover and the thermal structure of the ocean surface were also studied for assessing oceanic climate on the basis of images from geostationary satellites. |
Кроме того, были проведены исследования облачности и термальной структуры поверхности океана в целях оценки океанического климата на основе изображений, поступающих от геостационарных спутников. |
It does not include the deep ocean floor with its oceanic ridges or the subsoil thereof. |
Это не включает дно океана на больших глубинах, в том числе его океанические хребты или его недра. |
We are oceanic States, and together we occupy a vast area of the Pacific Ocean that comprises almost a third of the entire surface of the earth. |
Мы - океанические государства, и наша общая территория занимает обширную площадь Тихого океана, на которую приходится почти треть всей поверхности Земли. |
Conservation and sustainable management of oceanic resources is important, because we will continue to depend on the ocean in the years ahead. |
Сохранение и рациональное использование морских ресурсов имеют для нас большое значение, потому что в предстоящие годы мы будем по-прежнему зависеть от океана. |
(c) Environmental conditions generated by these perturbations, including global warming, ocean acidification and the spread of oceanic "dead zones"; |
с) экологические условия, порождаемые этими масштабными возмущениями, включая глобальное потепление, повышение кислотности океана и распространение океанических «мертвых зон»; |
There was agreement that the "special case" of Pacific small island developing States within the context of their oceanic environment should be highlighted at the Rio+20 Conference. |
Было согласовано, что «особую ситуацию» малых островных развивающихся государств Тихого океана в контексте их географического положения следует специально выделить в ходе Конференции Рио+20. |
The National Marine Fisheries Service (NMFS) reports that many species populations have not yet fully recovered from a large-scale shift in the oceanic ecosystem that affected the North Pacific during the late 1980s and early 1990s. |
Национальная служба морского рыболовства (NMFS) сообщает, что многие популяции видов ещё не полностью восстановились от крупномасштабного сдвига в океанической экосистеме, что сказалось на северной части Тихого океана в конце 1980-х и начале 1990-х годов. |
NASDA does not have any experience with controlled re-entry of spacecraft from a high altitude, but the tropical rainfall measuring mission (TRMM) is supposed to re-enter over an oceanic region from an altitude of 380 km to provide this kind of data. |
НАСДА не обладает опытом управляемого возвращения КА с больших высот, однако ожидается, что спутник для измерения количества тропических осадков (ТРММ) возвратится в атмосферу над одним из районов океана с высоты 380 км, что позволит получить такого рода данные. |
At the same time, however, additional influences exerted by oceanic and atmospheric processes taking place in the Indian and Atlantic Oceans have clearly made predictions much less reliable for certain areas outside the Pacific Ocean basin. |
Однако в то же время дополнительное воздействие, оказываемое океаническими и атмосферными процессами, происходящими в Индийском и Атлантическом океанах, явно снижает надежность прогнозов для некоторых регионов за пределами бассейна Тихого океана. |
The North-East Atlantic Fisheries Commission indicated that it had recently adopted recommendations on management measures for two straddling stocks, namely, oceanic redfish and Norwegian spring spawning herring, which were compatible with the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Тихого океана указала, что она недавно приняла рекомендации о мерах по управлению запасами двух трансграничных видов, а именно морского золотистого окуня и норвежской сельди весеннего нереста, которые соответствовали Соглашению по рыбным запасам 1995 года. |
In its letter of 7 July 1997, the International Council for the Exploration of the Sea reported that it had provided advice to the North-East Atlantic Fisheries Commission for the management of straddling stocks of oceanic redfish, blue whiting and Norwegian spring-spawning herring. |
В своем письме от 7 июля 1997 года Международный совет по исследованию моря сообщил, что он консультировал Комиссию по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана по вопросу об управлении трансграничными запасами морского золотистого окуня, путассу и норвежской сельди весеннего нереста. |
Paragraph 3 establishes that the continental margin does not include the deep ocean floor with its oceanic ridges: |
В пункте З устанавливается, что материковая окраина не включает дна океана на больших глубинах, в том числе его океанические хребты: |
The energy is then redistributed by the atmospheric and oceanic circulation and radiated out to space at longer ("terrestrial" or "infrared") wavelengths. |
После этого энергия перераспределяется в результате циркуляции атмосферы и мирового океана и излучается в пространство на более длинных волнах (в "земном" или "инфракрасном" диапазоне). |
The broad objective of the SAP is to achieve global benefits by developing and implementing measures to conserve, sustainably manage, and restore coastal and oceanic resources in the Pacific. |
Общая цель СПД благотворна для всего мира: она предусматривает разработку и осуществление мер по сохранению прибрежных и океанических ресурсов Тихого океана, устойчивому управлению ими и их восстановлению. |
The data can assist in minimizing the effect of volcanic eruptions on civil aviation and can be used for oceanic swell research and atmospheric and meteorological studies. |
Эти данные могут помочь свести к минимуму последствия извержений вулканов для гражданской авиации и могут быть использованы для изучения процесса повышения уровня океана, а также для изучения атмосферных и метеорологических процессов. |
Much of South American seismic activity and volcanism originates from subduction of the oceanic Nazca Plate under the continental South American Plate and subduction of the Pacific's lithosphere under the South American continent. |
Большая часть южноамериканской сейсмической активности и вулканизма вызвана субдукцией океанической плиты Наска под континентальную Южно-Американскую плиту и субдукции литосферы Тихого океана под южноамериканским континентом. |
We reaffirm the need for strict respect for international treaties on the prohibition, emplacement and testing of nuclear weapons, in the atmosphere, in the oceanic subsoil and on the ocean floor. |
Мы вновь заявляем о необходимости неукоснительного соблюдения международных договоров в отношении запрещения размещения и испытания ядерного оружия в атмосфере, под землей и на дне океана. |
Any changes in the radiative balance of the Earth, including those due to an increase in greenhouse gases or in aerosols, will tend to alter atmospheric and oceanic temperatures and the associated circulation and weather patterns. |
Любые изменения в лучевом балансе Земли, включая изменения, связанные с увеличением количества парниковых газов или аэрозолей, приводят к изменению температурного режима атмосферы и мирового океана, а также к соответствующему изменению особенностей циркуляции и погоды. |
By setting up a system for the exploitation of marine resources beyond national jurisdiction that provides for a fair sharing of the resources, the Convention has reflected the aspiration for a fair and just international economic order to govern oceanic space. |
Создав систему освоения морских ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции, которая предусматривает справедливое распределение этих ресурсов, Конвенция отразила надежды на установление справедливого и равноправного международного экономического порядка для регулирования деятельности на просторах Мирового океана. |