In addition, significant incidents or accidents occurring in the tunnel are to be recorded and analysed, and lessons from them taken into account in improving operation and, where relevant, equipment. |
Кроме того, должны постоянно регистрироваться и анализироваться все серьезные инциденты или дорожно-транспортные происшествия, происходящие в туннеле, и их уроки должны учитываться для совершенствования методов эксплуатации и, возможно, предметов оборудования. |
Article one of the Convention had not yet been fully implemented in Uganda, but change was occurring progressively. |
Уганде еще рано говорить о полном выполнении статьи 1 этой Конвенции, однако происходящие в стране изменения носят поступательный и необратимый характер. |
Serious armed conflicts occurring throughout the 1980s and at the present time have affected the lives of millions, their safety and their right to peace. |
Серьезные вооруженные конфликты, имевшие место в 80-е годы и происходящие в настоящее время, негативно сказываются на жизни, безопасности и праве на мир миллионов людей. |
To the contrary, what is now occurring will sow the seeds of hatred and extremism in the area and provide a pretext for those who believe that the international community is taking sides and lacks fairness with regard to this dispute. |
Напротив, происходящие сейчас события посеют семена ненависти и экстремизма в регионе и послужат отговоркой для тех, кто полагает, что международное сообщество становится на чью-то сторону и занимает несправедливую позицию по отношению к этому спору. |
The high incidence of natural disasters during this time of economic crises exacerbates the disasters' social and economic impact. This highlights one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces: the need to build resilience to multiple shocks that are increasingly occurring simultaneously. |
Все более частые стихийные бедствия, происходящие на фоне продолжающихся экономических кризисов, лишь усиливают их пагубное социально-экономическое воздействие, что заставляет обратить особое внимание на одну из самых безотлагательных проблем современного развития региона - необходимость повышения устойчивости к различным потрясениям, которые все чаще происходят одновременно. |
In the present report, the term "natural disasters" will not be used, as it conveys the assumption that disasters occurring as a result of natural hazards are wholly "natural", and therefore inevitable. |
В настоящем докладе не будет использоваться выражение «стихийное бедствие», поскольку оно создает представление о том, что бедствия, происходящие в результате опасных природных явлений, являются целиком и полностью «стихийными» и, таким образом, неотвратимыми. |
Law is an instrument of social control that, whether domestic or international, must be adapted to the exigencies of change occurring in the society or system to which it relates, if it is to preserve its relevance and effectiveness. |
Закон является инструментом общественного контроля, который, как на национальном, так и на международном уровне, должен учитывать перемены, происходящие в обществе или системе, с которой он связан, иначе он неизбежно потеряет свое значение и эффективность. |
In this context, each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory and external assistance or offers of assistance shall only be provided upon the request or with the consent of the affected Party. |
В этой связи каждый пострадавший участник несет главную ответственность за реагирование на бедствия, происходящие на его территории, и внешняя помощь или предложение о помощи должны поступать только по просьбе или с согласия пострадавшего участника». |
In that connection, Belarus wished to express concern with regard to selective monitoring of particular country situations that was lacking in objectivity and the readiness of the Office to pass over in silence human rights violations occurring in a number of western countries. |
В связи с этим Беларусь хочет выразить обеспокоенность по поводу избирательного мониторинга ситуации в конкретных странах, которому не хватает объективности, а также по поводу готовности Управления обходить молчанием нарушения прав человека, происходящие в ряде западных стран. |
Environmental pollution includes the destruction of the ecological balance, adverse developments produced in the air, water or soil as a result of all kinds of human activities and undesirable consequences occurring in the environment from odours, noise and discharges resulting from such activities. |
Загрязнение окружающей среды включает нарушение экологического баланса, негативные изменения в воздухе, воде или почве в результате всех видов человеческой деятельности, а также нежелательные последствия, происходящие в окружающей среде под воздействием запахов, шума и сбросов вследствие такой деятельности. |
(e) Because of the linkages of work between and among the departments and offices of the Secretariat, delays occurring in one area have affected the timely implementation of work in other areas. |
е) из-за взаимосвязи между деятельностью департаментов и управлений Секретариата задержки, происходящие в одной области, сказываются на своевременном проведении работы в других областях. |
The effect of section 5 is to expand the application of Crimes Ordinance 1961 to events not necessarily occurring within Samoa but where the act, omission, or any event necessary to complete the offence occurs within Samoa. |
Целью раздела 5 является распространение сферы применения Уголовного кодекса 1961 года на события, не обязательно происходящие на территории Самоа, если, впрочем, действие, бездействие или любое событие, необходимое для совершения противоправного деяния происходит на территории Самоа. |
Expresses its grave concern at the deteriorating human rights situation in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) particularly in Kosovo, as described in the reports of the Special Rapporteur, and strongly condemns the violations of human rights occurring there; |
выражает серьезное беспокойство по поводу ухудшения положения в области прав человека в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), в частности в Косово, о чем свидетельствуют доклады Специального докладчика, и решительно осуждает происходящие там нарушения прав человека; |
Point out that the economic and social changes occurring in rural areas do not affect all women in the same way and that, although for some they represent opportunities, for others they constitute a difficult challenge and cause very serious problems; |
не допускать того, чтобы экономические и социальные изменения, происходящие в сельских районах, в равной мере затрагивали всех женщин, учитывая, что для некоторых из них это открывает возможности, а для других это может представлять определенные проблемы и вызывать весьма серьезные трудности; |
Cutaneous integument and organs of sense are an information field connecting external environment and complicated processes occurring inside the human body. |
Кожные покровы и органы чувств человека являются информационным полем, связывающим внешнюю среду его обитания и сложнейшие процессы, происходящие внутри человеческого организма. |
The rapid changes occurring in the Asia-Pacific region demand policies to maximize growth opportunities while minimizing risks. |
Стремительные изменения, происходящие в Азиатско-Тихоокеанском регионе, требуют разработки стратегии, которая позволит максимизировать рост при минимизации рисков. |
Rarely occurring solar super-storms generate solar radio bursts, accelerate solar particles and cause major perturbations to the solar wind. |
Редко происходящие солнечные суперштормы вызывают всплески солнечных радиоизлучений, ускоряют потоки солнечных частиц и становятся причиной сильных возмущений солнечного ветра. |
Many believe that the demographic shifts occurring around the world have ominous implications; the perceived societal threat is often framed in apocalyptic terms that portend power struggles. |
Многие полагают, что демографические сдвиги, происходящие во всем мире, будут иметь весьма неблагоприятные последствия; восприятие угрозы для общества зачастую облекается в форму апокалиптических предсказаний, предвещающих столкновение различных сил. |
They are designed to provide measurements in large-scale global dynamics including changes in Earth's cloud cover, radiation budget and processes occurring in the oceans, on land, and in the lower atmosphere. |
Предназначен для наблюдения за глобальной динамикой планеты Земли (изменения облачности, радиационный баланс и процессы, происходящие в океанах, на суше, и в нижних слоях атмосферы. |
To address the lawlessness of the border zone, the GARR has expanded the scope of its activities to include different types of human rights violations occurring in that area. |
Столкнувшись с ситуацией правового вакуума на границе, ГПРБ расширила сферу своей деятельности, с тем чтобы учесть всевозможные виды нарушения прав человека, происходящие в этой зоне. |
In a daze, Nikki wanders off set and into a nearby cinema, where she sees not only On High in Blue Tomorrows-encompassing some of the subplots of the film-but events that are currently occurring. |
Потрясённая Никки уходит со съёмочной площадки и забредает в расположенный неподалёку кинотеатр, где она видит на экране не только «On High in Blue Tomorrows» - включая некоторые вторичные сюжетные линии - но и события, происходящие прямо в данный момент. |
All this means that it is no longer possible, in the post-cold-war era, for the international community simply to ignore, as it largely did in the past, conflict occurring within State borders which does not significantly impact on other States. |
Все это означает, что в эпоху, наступившую после окончания "холодной войны", международное сообщество уже не может больше просто игнорировать, как это зачастую было в прошлом, те конфликты, происходящие внутри государственных границ, которые не оказывают существенного влияния на другие государства. |
Nor should we fail to recognize the enormous changes that are occurring: the extent to which sustainable development principles have been incorporated into government and agency decision-making processes and the practical improvements in environmental, social and economic conditions this has brought in many countries. |
Мы также не можем не признать происходящие огромные перемены: уровень учета принципов устойчивого развития в процессе принятия решений на уровне правительственных и прочих учреждений и практические улучшения в экологических, социальных и экономических условиях, которые это вызвало во многих странах. |
In selecting a theme that, until now, has been considered more criminological than juridical, AIDP is marking a major evolution that is occurring in almost all countries, even if the rhythm and resulting juridical forms of this evolution are different. |
Выбор темы, которая до сего времени рассматривалась как имеющая скорее криминологический, нежели юридический характер, продиктована желанием МАУП отразить процессы, происходящие практически во всех странах, несмотря на то, что темпы этих процессов и связанные с ними правовые механизмы отличаются по странам. |
In defining its growth strategy, each country must take account of the major changes that have been occurring in the global economic environment and the need to adapt to change at an ever quickening pace. |
При определении своей стратегии роста каждая страна должна учитывать крупные перемены, происходящие в мировой экономической ситуации, и необходимость все быстрее приспосабливаться к изменениям. |