The Afghan Civil Code approved on 1977 has several indications on observing child's rights. |
Принятый в 1977 году Гражданский кодекс Афганистана содержит ряд указаний на соблюдение прав ребенка. |
Clearly defining the responsibilities and the delegated authority of the Deputy and consistently observing such empowering arrangements can considerably improve the overall effectiveness of executive management. |
Четкое определение функциональных обязанностей и делегированных полномочий заместителя и последовательное соблюдение таких договоренностей о полномочиях может существенно повысить общую эффективность административного руководства. |
You are completely responsible for observing the laws of your country (region). |
Ответственность за соблюдение законов Вашей страны (региона) полностью ложится на Вас. |
I would also like to thank him for observing the time limit. |
Я хотел бы также поблагодарить его за соблюдение регламента. |
The holder shall be responsible for observing such conformity. |
Владелец несет ответственность за соблюдение такого соответствия. |
The prime responsibility for observing the rules of war rests with the parties to an armed conflict. |
Главную ответственность за соблюдение правил войны несут стороны в вооруженном конфликте. |
Acknowledging their responsibility before the international community for observing ratified human rights agreements, the law enforcement authorities of Uzbekistan were attempting to pursue a coordinated policy. |
Признавая свою ответственность перед международным сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений по правам человека, правоохранительные органы Узбекистана пытаются проводить координированную политику. |
It also implies complying, in good faith, with agreed commitments; observing the principles underlying them; and simultaneously respecting freedoms and human rights. |
Он также предполагает добровольное выполнение согласованных обязательств, соблюдение определяющих их принципов, при уважении свобод и прав человека. |
The primary responsibility for observing human rights necessarily rests with the State. |
Главную ответственность за соблюдение прав человека несут государства. |
But observing the provisions of international law, human rights treaties and democratic governance continues to remain a serious challenge. |
Однако соблюдение положений международного права, договоров о правах человека и обеспечение демократического управления по-прежнему является серьезной проблемой. |
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. |
Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
Accountable for conduct and performance, observing work standards |
Отвечают за поведение и результаты работы, соблюдение рабочих нормативов |
Although there are a number of ways in which humans can contract parasitic infections, observing basic hygiene and cleanliness tips can reduce its probability. |
Хотя есть множество путей, которыми человек может заразиться паразитарными инфекциями, соблюдение основ личной и общественной гигиены уменьшает её вероятность. |
Difficulties did arise in observing the maximum legal period of detention in custody, usually in remote rural areas due to the lack of communication infrastructures. |
Тем не менее соблюдение максимальных сроков содержания под стражей сопряжено с трудностями, определяющимися обычно отсутствием инфраструктуры связи в отдаленных сельских районах. |
The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. |
В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
History had shown the effectiveness of such basic principles governing peacekeeping operations as obtaining prior consent from the parties concerned, observing strict neutrality, and non-use of force except for self-defence. |
История доказала эффективность таких основополагающих принципов операций по поддержанию мира, как получение предварительного согласия соответствующих сторон, соблюдение нейтралитета и неприменение силы, кроме случаев самообороны. |
However, if applied at stages following export, the holder shall be responsible for observing the requirements of the standard. |
Вместе с тем при применении стандарта на стадиях после экспортной отправки владелец несет ответственность за соблюдение требований стандарта. |
Only by strictly observing borders in the Balkans, diminishing the significance of borders between the South-Eastern European States and strengthening cooperation with a view to merging their economies could inter-ethnic conflicts finally be resolved and the quality of life be improved. |
Лишь неукоснительное соблюдение границ на Балканах, ослабление контроля на границах между государствами Юго-Восточной Европы и активизация сотрудничества в целях интеграции их экономик и позволят навсегда урегулировать межэтнические конфликты и улучшить условия жизни. |
La Francophonie, which brings together "countries that use French as a common language", is committed to respecting the sovereignty of States and to observing the strictest neutrality in issues of domestic policy. |
МОФС, которая объединяет в своих рядах "страны, пользующиеся французским языком", ставит своей задачей уважение суверенитета государств и более строгое соблюдение нейтралитета в вопросах внутренней политики. |
Each national legislation established its own rules concerning natural persons, with the sole obligation of observing international custom and generally recognized legal principles, particularly the 1993 Hague Convention concerning specific questions relating to conflicts of laws on nationality. |
Каждое национальное законодательство определяет свои собственные нормы, касающиеся физических лиц, при этом единственным обязательством является соблюдение международных традиций и общепризнанных правовых принципов, прежде всего Гаагской конвенции 1993 года, касающейся конкретных вопросов, связанных с коллизиями законов о гражданстве. |
In addition to broadening the cultural outlook of the members of these forces, learning about and observing human rights will have a positive effect on the discipline and professionalism inherent in it. |
Их изучение и соблюдение, помимо культурного обогащения военнослужащих, благотворно сказываются на дисциплине и профессионализме, обязательных для вооруженных сил. |
The Working Group recently established pursuant to Security Council resolution 1566 would need to propose new approaches to the struggle against terrorism while at the same time observing human rights standards, refugee law and humanitarian law. |
Рабочей группе, учрежденной недавно по резолюции 1566 Совета Безопасности, необходимо будет предложить новые подходы к борьбе с терроризмом, обеспечив при этом соблюдение норм в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
That means not only observing the period set by law for lodging a complaint, but also the exercise of the right at the time when the contested violation occurred. |
Это означает не только соблюдение сроков, установленных законом для представления жалобы, но и осуществление права в период совершения оспариваемого нарушения . |
Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. |
Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму. |
There can be little doubt that observing and practicing one's religion or belief may also include the wearing of distinctive clothing or head coverings in conformity with the individual's faith. |
Вряд ли могут возникать сомнения в том, что соблюдение и исповедование религии или убеждений могут также заключаться в ношении отличительных одежд или головных уборов в соответствии с религиозными убеждениями конкретного лица. |