Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. |
Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
Criminal penalties apply to persons who compel or prevent one or more persons from worshipping, from attending worship or from observing certain religious festivals or certain days of rest. |
Уголовные меры наказания предусматриваются для тех, кто принуждает одно или нескольких лиц отправлять какой-либо культ, присутствовать при отправлении культа, отмечать некоторые религиозные праздники или соблюдать некоторые выходные дни, либо препятствует им в этом . |
It was pointed out that the Secretariat's mandate with regard to its requests for resources for the servicing of meetings of regional and other major groupings of Member States was to do so while also observing the General Assembly decision that services be provided on an as-available basis. |
Было отмечено, что мандат Секретариата в отношении его запросов о выделении ресурсов на обслуживание совещаний региональных и других основных групп государств-членов заключается в том, чтобы также соблюдать при этом решение Генеральной Ассамблеи о предоставлении услуг при наличии возможности. |
It is mainly by observing the price collectors in the field that one can appreciate the difficulty of collecting prices and the number of rules that have to be followed. |
Составить полное впечатление о всех трудностях регистрации цен и количестве правил, которые счетчики должны соблюдать, можно только путем наблюдения за ними в ходе практической работы. |
Lastly, observing that Poland's Labour Code prohibited direct and indirect discrimination, she asked whether the Government planned to comply with the non-discrimination clause contained in article 1 of the Convention and covering all areas, not only employment. |
И наконец, отметив, что в Трудовом кодексе Польши предусмотрен запрет на прямую и косвенную дискриминацию, она спрашивает, планирует ли правительство соблюдать положение о недискриминации, которое содержится в статье 1 Конвенции и охватывает все области, а не только сферу занятости. |
In the city buses, the seats for women are determined and messages on posters remind on observing the turn and women's seats. |
В городских автобусах указываются места для женщин, а сообщения на плакатах напоминают о необходимости соблюдать очередность и о том, что эти места предназначены для женщин. |