Английский - русский
Перевод слова Obliged
Вариант перевода Обязывает

Примеры в контексте "Obliged - Обязывает"

Примеры: Obliged - Обязывает
By lumping all the recommendations together, the draft text obliged States to adopt an overall position on subjects that would each have merited a separate examination, thus increasing the risks of disagreement and jeopardizing the progress of the Committee's work. Охватив сразу все рекомендации, данный проект резолюции обязывает государства занять общую позицию по вопросам, каждый из которых заслуживает отдельного рассмотрения, что увеличивает опасность возникновения разногласий и ставит под угрозу успех в работе Комитета.
Their exclusion from national development processes obliged the United Nations to continue to promote respect for their human rights and advocate their full and effective participation in development processes at all levels. Они не принимают участия в процессах национального развития, и это обязывает Организацию Объединенных Наций и далее поощрять соблюдение их прав человека и способствовать обеспечению их всестороннего и эффективного участия в процессах развития на всех уровнях.
The Law on Minor Offences obliged the authorities to harmonize penalties for the offences that it covered and amendments to the 2005 Constitution gave administrative bodies the power to impose sanctions for certain misdemeanours; appeals against such decisions could be lodged with the newly established Administrative Court. Закон о мелких правонарушениях обязывает власти согласовать наказания за оговоренные в нем правонарушения, а поправки к Конституции 2005 года предоставляют административным органам полномочия, чтобы наказывать за определенные правонарушения; апелляции по таким решениям можно подавать в недавно созданный Административный суд.
However, there was a contradiction in article 15 between the first paragraph, which said that indigenous people had the right to control their educational system, and the third paragraph, which obliged States to provide appropriate resources for these purposes. Вместе с тем он указал на противоречия между первым пунктом статьи 15, в котором говорится, что коренные народы имеют право на контроль за деятельностью своих систем образования, и третьим пунктом той же статьи, который обязывает государства предоставлять соответствующие средства на эти цели.
The notion of a serious breach involving failure to fulfil fundamental obligations, risking substantial harm to the interests of other States, seemed desirable in that it obliged other States to cooperate to bring the breach to an end. Понятие серьезного нарушения, связанного с невыполнением основных обязательств и угрожающего нанести существенный ущерб интересам других государств, представляется желательным, поскольку оно обязывает другие государства сотрудничать с целью положить конец этому нарушению.
It obliged the Maritime Administration, the Frontier Guard, the Customs and the Police to control that dangerous objects shall not cause any risk to vessels, harbours and persons staying in them. Он обязывает морское управление, пограничную службу, таможенное управление и полицию осуществлять контроль за тем, чтобы опасные предметы не создавали какой-либо опасности для судов, бухт или лиц, находящихся в них.
Article 7 obliged States parties to ensure that women enjoyed equality with men in political and public life, but political and public life in the Niger continued to be dominated by men. Статья 7 обязывает государства-участники обеспечить женщинам равенство с мужчинами в том, что касается политической и общественной жизни, доминирующее положение в которой в Нигере по-прежнему занимает мужчина.
In that regard, the proposal to ask States to respond to a list of issues was very positive, as it solved the problem of outdated information in reports and obliged States parties to respond to the most pressing issues. В этой связи предложение о том, чтобы государства отвечали на перечень вопросов, представляется весьма конструктивным, поскольку оно позволяет избавиться от устаревшей информации, которая включается в доклады, и обязывает государства-участники отвечать на самые актуальные вопросы.
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года.
DIHR referred to the 2008 action plan on Corporate Social Responsibility (CSR) and to the 2008 bill, which obliged the 1100 largest corporations in Denmark to report on their CSR policies and initiatives. ДИПЧ упомянул план действий по корпоративной социальной ответственности (КСО) 2008 года и законопроект 2008 года, который обязывает 1100 крупнейших корпораций в Дании представлять информацию об их политике и инициативах, касающихся КСО.
The delegation noted that the Act on Citizens' Appeals obliged Government bodies and officials to adopt the measures necessary to restore citizens' rights that had been violated and to oversee their implementation. Делегация отметила, что Закон "Об обращениях граждан" обязывает государственные органы и должностных лиц принимать необходимые меры по восстановлению нарушенных прав граждан и обеспечивать контроль за их исполнением.
(c) Countries and their cities are now obliged, owing to the speed with which they may go into decline, to take a far more serious and less dogmatic approach to managing the future. с) та скорость, с которой страны и их города могут оказаться на точке спада, обязывает их отныне с гораздо большей ответственностью и меньшей степенью догматизма относиться к управлению процессами, которые определят будущее.
Article 111 of the 4th development plan has obliged the Government to take the following measures in order to enhance women's role in the society, develop their opportunities and expand their level of participation in social affairs. 141.10 Статья 111 четвертого плана развития обязывает правительство принимать следующие меры в целях повышения роли и возможностей женщин в обществе и повышение уровня их участия в общественной деятельности:
On the question regarding protection measures for person in a context of social conflict, Peru clarified that the law obliged the army and security forces to use proportional and reasonable force and stated that it was part of the institutional culture of police and security forces. Переходя к вопросу о мерах по защите физических лиц в условиях социального конфликта, делегация Перу пояснила, что закон обязывает вооруженные силы и силы безопасности применять пропорциональную и разумную силу и что это должно стать частью институциональной культуры полиции и сил безопасности.
The beatings were reportedly ordered by the Ministry of Defence because it had mistakenly believed that the Hare Krishna religion obliged devotees to refuse military service. Распоряжение о таком избиении было, согласно сообщению, отдано министерством обороны, поскольку оно ошибочно посчитало, что религиозное учение "Харе Кришна" обязывает своих последователей отказываться от военной службы.
Returning to article 9, he said that the Convention in no way obliged States parties to transmit their report to anyone other than the Secretary-General. Ссылаясь на статью 9, он уточняет, что Конвенция никоим образом не обязывает государства-участников препровождать их доклад кому бы то ни было, кроме Генерального секретаря.
It also obliged us to protect those who can find themselves in situations of vulnerability. Равным образом Декларация обязывает нас защищать тех, кто может оказаться в уязвимом положении.
Forgive the intrusion and my unusual garb, but the gravity of the situation obliged me to inform you thatas of now we must consider ourselves surrounded. Прошу простить за вмешательство и за необычное одеяние,... но ответственность момента обязывает меня сказать вам, что мы оказались окружены!