Английский - русский
Перевод слова Obliged
Вариант перевода Обязывают

Примеры в контексте "Obliged - Обязывают"

Примеры: Obliged - Обязывают
Moreover, both instruments obliged States to bring perpetrators to justice. Кроме того, оба документа обязывают государства предавать виновных правосудию.
No decision or resolution of the United Nations obliged his country to refrain from using that name. Никакое решение или резолюция Организации Объединенных Наций не обязывают его страну воздерживаться от использования этого названия.
The Framework Convention obliged the developed country parties to take the lead in combating the adverse effects of climate change. Положения Рамочной конвенции обязывают подписавшие ее развитые страны выступать в авангарде борьбы с пагубными последствиями изменения климата.
The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ.
It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары.
The Working Conditions Act had been amended and now obliged employers to pursue anti-discrimination policies. В Закон об условиях труда были внесены поправки, которые обязывают работодателей принимать меры для борьбы с дискриминацией.
She recalled that the Convention and its Optional Protocol obliged countries to abide by their obligations and encouraged a more extensive use of the complaint mechanisms. Она напомнила о том, что Конвенция и Факультативный протокол к ней обязывают страны соблюдать их требования и призывают к более активному использованию механизмов рассмотрения жалоб.
It was therefore important that all States should become parties to the conventions in force, which obliged them to judge or extradite the perpetrators of terrorist acts. Поэтому важно, чтобы все государства присоединились к действующим конвенциям, которые обязывают их судить или производить выдачу лиц, совершивших акты терроризма.
New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения.
He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции.
In addition, many conventions obliged States parties to extradite or prosecute persons suspected of acts prohibited by the instrument in question. Кроме того, многие конвенции обязывают государства-участники выдавать или судить лиц, подозреваемых в совершении действий, запрещаемых соответствующим документом.
The Government had also established guidelines for the basic education curriculum that obliged schools to promote gender equality and show respect for diversity. Правительство также разработало руководящие указания в отношении основных учебных программ, которые обязывают школы содействовать обеспечению гендерного равенства и проявлять уважение к многообразию.
The second part obliged employers to take active measures to promote equality in the workplace, such as making an annual survey of pay differentials for women and men. Нормы второго раздела обязывают работодателей принимать активные меры по содействию обеспечению равноправия на производстве, и в том числе представлять ежегодный отчет о различиях в оплате труда между женщинами и мужчинами.
That both the Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement obliged the State to secure adequate advancement for minorities and further protection of certain racial and ethnic groups he was consistent with articles 1.4 and 2.2 of the Convention. Тот факт, что как Конституция, так и Соглашение о мире в регионе Нубийских гор обязывают государство обеспечивать надлежащий прогресс меньшинств и способствовать защите некоторых расовых и этнических групп, согласуется с положениями статей 1.4 и 2.2 Конвенции.
Some of those rules not only authorized States to prosecute and punish alleged offenders, irrespective of their nationality and of the place where the crimes had been committed, but obliged them to do so. Некоторые из этих норм не только позволяют государствам осуществлять судебное преследование и применять меры наказания к предполагаемым преступникам независимо от их гражданства и места совершения преступления, но и обязывают их делать это.
In Mexico, the state of Chiapas enshrined the MDGs as the guide for social policy in their state constitution, which obliged local government and the state legislature to appropriate 33 per cent of the budget to the MDGs. В Мексике, в штате Чьяпас, ЦРТ закреплены в конституции штата в качестве директивных указаний по вопросам социальной политики, которые обязывают местное правительство и законодательный орган штата выделять ЗЗ процента бюджета на ЦРТ.
India was also a party to several international conventions dealing with international crimes that obliged States parties to extradite persons accused of offences defined in those conventions or to prosecute them in the event that an extradition request was refused. Индия также является участницей нескольких международных конвенций по вопросам международных преступлений, которые обязывают государств-участников выдавать лиц, обвиняемых в правонарушениях, оговоренных в этих конвенциях, или осуществлять их судебное преследование, в случае если на требование о выдаче следует отказ.
While it was necessary to respect fundamental principles, including the sovereign equality of States, immunity and territorial integrity, the recent developments in international law concerning human rights protection obliged the international community to fight impunity, particularly for serious crimes of international concern. Хоть и необходимо соблюдать основополагающие принципы, включая суверенное равенство государств, иммунитет и территориальную целостность, недавние изменения в международном праве относительно защиты прав человека обязывают международное сообщество бороться с безнаказанностью, особенно в связи с серьезными преступлениями, вызывающими международную обеспокоенность.
She emphasized the value of draft articles 9 and 11 in that they obliged States to protect and preserve aquifers and the related ecosystems, while taking into account the susceptibility of aquifers and aquifer systems to pollution and the amount of time required to remove pollutants. Оратор подчеркивает значение проектов статей 9 и 11 в том, что они обязывают государства защищать и сохранять водоносные горизонты и связанные с ними экологические системы, учитывая при этом подверженность водоносных горизонтов и их систем загрязнению, а также период времени, которое требуется для устранения загрязнения.
The courts have also ruled that employers are not obliged, constitutionally or otherwise, to recognize trade unions for the purposes of collective bargaining but that it is legitimate for a trade union to engage in industrial action in pursuit of recognition. Кроме того, суды постановили, что, хотя ни Конституция, ни иные нормативные положения не обязывают работодателей признавать профсоюзы в качестве партнеров по коллективным переговорам, профсоюзы вправе предпринимать производственные акции, добиваясь своего признания.
The distinction that Italy made between immigrants from the European Union and those from other countries was attributable to the fact that the European institutions obliged it, as a member of the Union, to grant European nationals the same rights as those enjoyed by Italians. Что касается проведения в Италии различий между иммигрантами - выходцами из стран Европейского союза и других стран, то оно обусловлено требованиями европейских учреждений, которые обязывают ее как члена Союза признавать за гражданами стран Европейского союза те же права, что и за итальянцами.
There is therefore a risk that an IBC will continue in business in a foreign jurisdiction even after deregistration or the loss of its licence, especially where States have not obliged banks to implement regular 'know your customer' (KYC) reviews. Поэтому есть опасность того, что та или иная МПК продолжит свою деятельность в иностранном государстве даже после аннулирования регистрации или утраты лицензии, особенно в тех случаях, когда государства не обязывают банки регулярно проводить проверки в соответствии с концепцией «знай своего клиента».
Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков.