That holistic approach obliged both the State affected by disaster and those offering assistance to fully respect the basic rights of all persons affected. |
Такой целостный подход обязывает как государство, пострадавшее от бедствия, так и стороны, оказывающие ему помощь, полностью уважать основные права всех пострадавших людей. |
Article 38 CISG obliged the buyer to check the goods after delivery. |
Статья 38 КМКПТ обязывает покупателя осмотреть товар после его прибытия. |
Article 77 CISG obliged the plaintiff to mitigate the loss. |
Статьи 77 КМКПТ обязывает истца уменьшить спрашиваемую сумму ущерба. |
This obliged employers to calculate their payment obligations. |
Это обязывает работодателей рассчитывать свои платежные обязательства. |
Ms. Coker-Appiah said that article 12 obliged States to provide high-quality, accessible family planning services. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что статья 12 обязывает государство предоставлять населению высококачественные и доступные услуги в области планирования семьи. |
It also obliged authorities to promote equality in a systematic manner. |
Закон также обязывает власти систематически содействовать обеспечению равноправия. |
No United Nations resolution obliged his country not to use the name "Macedonia". |
Ни одна из резолюций Организации Объединенных Наций не обязывает его страну воздерживаться от использования названия "Македония". |
Therefore, although the immigration authorities can take into account family and other factors, they are not obliged by law to do so. |
Поэтому, хотя иммиграционные власти могут принять во внимание семейные и иные обстоятельства, закон не обязывает их делать это. |
The 1998 Freedom of Assembly Act obliged the State to ensure the safety of those participating in demonstrations and meetings. |
Закон «О свободе собраний» 1998 года обязывает государство обеспечить безопасность всех участников демонстраций и митингов. |
Article 4 of the Convention obliged States to condemn racial propaganda and prohibit organizations which used it. |
Статья 4 Конвенции о ликвидации расовой дискриминации обязывает государства осуждать расистскую пропаганду и запрещает организации, которые ею занимаются. |
Globalization obliged countries to work together to solve common problems and to continue developing mechanisms of international cooperation. |
Глобализация обязывает страны работать вместе для решения общих проблем и продолжения разработки механизмов международного сотрудничества. |
It also obliged all central and local government bodies to introduce gender mainstreaming strategies. |
Он также обязывает все органы центральной власти и местного самоуправления при разработке своих стратегий учитывать гендерные аспекты. |
It obliged the Council to find a definitive solution to the problems of affected third States. |
Она обязывает Совет найти окончательное решение проблем, возникших у затронутых третьих государств. |
Consumers paid a fixed tariff topped up by ongoing government or donor subsidies, and a long-term contract obliged the company to maintain the system. |
Потребители оплачивают энергию по фиксированным тарифам, подкрепляемым субсидиями правительства или доноров, а долгосрочный контракт обязывает компанию обслуживать систему. |
It was noted that an EU directive on flooding obliged EU member States to address the effects of climate change. |
Было указано, что одна из директив ЕС о наводнениях обязывает государства - члены ЕС учитывать воздействие изменения климата. |
In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. |
Практически во всех случаях органы выполняют рекомендации омбудсмена, хотя закон не обязывает их делать это. |
That was a direct and unjustifiable threat, and one that obliged the peoples of the Americas to prepare to defend themselves. |
Тут речь идет о прямой и неоправданной угрозе, которая обязывает народы Америк подготавливаться к самообороне. |
Where segregation was due to local demographic patterns, school authorities were not obliged under the law to take measures. |
Если сегрегация связана с демографическим составом на местах, закон не обязывает школьные власти принимать меры на этот счет. |
According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. |
Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства. |
However, the Convention itself gave States parties the tools needed to address those challenges and obliged them to adopt them. |
Вместе с тем сама по себе Конвенция предоставляет государствам-участникам инструменты, необходимые для решения этих проблем, и обязывает их принимать эти инструменты. |
The Memorandum obliged the Ministry to work on the improvement of reporting systems by continuous supervision over the status of human rights and the identification of potential violations. |
Упомянутый Меморандум обязывает Министерство принимать меры для совершенствования систем отчетности путем постоянного наблюдения за положением в области прав человека и выявлением потенциальных нарушений. |
In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. |
В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии. |
It also obliged political parties to adopt plans of action for the promotion of women's participation in political decision-making and as candidates in elections. |
Он также обязывает политические партии принимать планы действий по поощрению участия женщин в процессе принятия политических решений и в качестве кандидатов на выборах. |
The right to food also obliged Governments to ensure that any individual or group affected by the war and without access to productive resources will have access to humanitarian assistance. |
Право на питание также обязывает правительства обеспечивать, чтобы любой индивид или группа, затрагиваемые войной и не имеющие возможности получения производственных ресурсов, будут иметь доступ к гуманитарной помощи. |
Article 4 of the "Freedom of Religion" Act obliged religious organizations active on the territory of the Russian Federation to abide by Russian law. |
Статья 4 Закона "О свободе вероисповеданий" обязывает религиозные объединения, действующие на территории Российской Федерации, соблюдать российские законы. |