Английский - русский
Перевод слова Obliged
Вариант перевода Обязывает

Примеры в контексте "Obliged - Обязывает"

Примеры: Obliged - Обязывает
That holistic approach obliged both the State affected by disaster and those offering assistance to fully respect the basic rights of all persons affected. Такой целостный подход обязывает как государство, пострадавшее от бедствия, так и стороны, оказывающие ему помощь, полностью уважать основные права всех пострадавших людей.
Article 38 CISG obliged the buyer to check the goods after delivery. Статья 38 КМКПТ обязывает покупателя осмотреть товар после его прибытия.
Article 77 CISG obliged the plaintiff to mitigate the loss. Статьи 77 КМКПТ обязывает истца уменьшить спрашиваемую сумму ущерба.
This obliged employers to calculate their payment obligations. Это обязывает работодателей рассчитывать свои платежные обязательства.
Ms. Coker-Appiah said that article 12 obliged States to provide high-quality, accessible family planning services. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что статья 12 обязывает государство предоставлять населению высококачественные и доступные услуги в области планирования семьи.
It also obliged authorities to promote equality in a systematic manner. Закон также обязывает власти систематически содействовать обеспечению равноправия.
No United Nations resolution obliged his country not to use the name "Macedonia". Ни одна из резолюций Организации Объединенных Наций не обязывает его страну воздерживаться от использования названия "Македония".
Therefore, although the immigration authorities can take into account family and other factors, they are not obliged by law to do so. Поэтому, хотя иммиграционные власти могут принять во внимание семейные и иные обстоятельства, закон не обязывает их делать это.
The 1998 Freedom of Assembly Act obliged the State to ensure the safety of those participating in demonstrations and meetings. Закон «О свободе собраний» 1998 года обязывает государство обеспечить безопасность всех участников демонстраций и митингов.
Article 4 of the Convention obliged States to condemn racial propaganda and prohibit organizations which used it. Статья 4 Конвенции о ликвидации расовой дискриминации обязывает государства осуждать расистскую пропаганду и запрещает организации, которые ею занимаются.
Globalization obliged countries to work together to solve common problems and to continue developing mechanisms of international cooperation. Глобализация обязывает страны работать вместе для решения общих проблем и продолжения разработки механизмов международного сотрудничества.
It also obliged all central and local government bodies to introduce gender mainstreaming strategies. Он также обязывает все органы центральной власти и местного самоуправления при разработке своих стратегий учитывать гендерные аспекты.
It obliged the Council to find a definitive solution to the problems of affected third States. Она обязывает Совет найти окончательное решение проблем, возникших у затронутых третьих государств.
Consumers paid a fixed tariff topped up by ongoing government or donor subsidies, and a long-term contract obliged the company to maintain the system. Потребители оплачивают энергию по фиксированным тарифам, подкрепляемым субсидиями правительства или доноров, а долгосрочный контракт обязывает компанию обслуживать систему.
It was noted that an EU directive on flooding obliged EU member States to address the effects of climate change. Было указано, что одна из директив ЕС о наводнениях обязывает государства - члены ЕС учитывать воздействие изменения климата.
In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. Практически во всех случаях органы выполняют рекомендации омбудсмена, хотя закон не обязывает их делать это.
That was a direct and unjustifiable threat, and one that obliged the peoples of the Americas to prepare to defend themselves. Тут речь идет о прямой и неоправданной угрозе, которая обязывает народы Америк подготавливаться к самообороне.
Where segregation was due to local demographic patterns, school authorities were not obliged under the law to take measures. Если сегрегация связана с демографическим составом на местах, закон не обязывает школьные власти принимать меры на этот счет.
According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства.
However, the Convention itself gave States parties the tools needed to address those challenges and obliged them to adopt them. Вместе с тем сама по себе Конвенция предоставляет государствам-участникам инструменты, необходимые для решения этих проблем, и обязывает их принимать эти инструменты.
The Memorandum obliged the Ministry to work on the improvement of reporting systems by continuous supervision over the status of human rights and the identification of potential violations. Упомянутый Меморандум обязывает Министерство принимать меры для совершенствования систем отчетности путем постоянного наблюдения за положением в области прав человека и выявлением потенциальных нарушений.
In some countries domestic legislation obliged the contracting authority to follow a particular procedure, which might involve introducing new elements into the contract at a later stage. В некоторых странах внутреннее законодательство обязывает организацию-заказчика следовать конкретной процедуре, которая может включать внесение в договор новых элементов на более поздней стадии.
It also obliged political parties to adopt plans of action for the promotion of women's participation in political decision-making and as candidates in elections. Он также обязывает политические партии принимать планы действий по поощрению участия женщин в процессе принятия политических решений и в качестве кандидатов на выборах.
The right to food also obliged Governments to ensure that any individual or group affected by the war and without access to productive resources will have access to humanitarian assistance. Право на питание также обязывает правительства обеспечивать, чтобы любой индивид или группа, затрагиваемые войной и не имеющие возможности получения производственных ресурсов, будут иметь доступ к гуманитарной помощи.
Article 4 of the "Freedom of Religion" Act obliged religious organizations active on the territory of the Russian Federation to abide by Russian law. Статья 4 Закона "О свободе вероисповеданий" обязывает религиозные объединения, действующие на территории Российской Федерации, соблюдать российские законы.