Английский - русский
Перевод слова Obliged

Перевод obliged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязаны (примеров 48)
We are all obliged, therefore, to work together to ensure the full implementation of resolution 1325. Поэтому все мы обязаны работать сообща для обеспечения всемерного осуществления резолюции 1325.
In June 2001, Andorra had signed the European Social Charter, which obliged States parties to implement certain provisions. В июне 2001 года Андорра подписала Европейскую социальную хартию, в соответствии с которой государства-участники обязаны осуществить ряд положений.
She emphasized that article 3 of the Convention obliged States parties to take all appropriate measures, in all fields, including legislation, to promote the advancement of women and their enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Она подчеркивает, что в соответствии со статьей З Конвенции государства-участники обязаны принимать во всех областях, включая законодательную, все соответствующие меры для улучшения положения женщин и чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод.
In 2007, UNDP/UNIFEM stated that, while the legislation general obliged employers to provide "safe" working conditions, Samoa had not introduced any specific health protection provisions for pregnant workers, and there was no provision for breastfeeding mothers. В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ было заявлено, что, хотя в соответствии с законодательством работодатели обязаны обеспечивать "безопасные" условия работы, в Самоа не действуют какие-либо конкретные положения о защите здоровья беременных работниц или положения в отношении матерей, осуществляющих грудное кормление детей.
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом.
Больше примеров...
Обязан (примеров 37)
I can not abandon him because I'm obliged my career to Vince. Я не могу его оттолкнуть, потому что обязан Винсу своей карьерой.
You are not obliged me to climb. Ты же не обязан со мной лазить.
There was no provision in resolution 1996/31 that obliged the Committee to give an opportunity to the organization to provide an explanation of the incident before the Committee takes action. В этой резолюции не говорится о том, что Комитет обязан до принятия решения предоставить организации возможность объяснить обстоятельства произошедшего инцидента.
I'm obliged for your concern. Я обязан за Ваше беспокойство.
Obliged, sir, obliged. Прёмного обязан, сэр.
Больше примеров...
Обязано (примеров 11)
UNRWA informed the Board that implementation of that recommendation might not be feasible as unliquidated obligations arose in respect of earmarked funding arrangements which obliged it to firmly commit funds to a specified project. БАПОР сообщило Комиссии, что эту рекомендацию вряд ли удастся выполнить, поскольку непогашенные обязательства касаются целевых фондов, которые Агентство обязано использовать только для осуществления конкретно указанных проектов.
If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения.
The Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement also obliged the State to promote local cultures and languages; that was done inter alia, by including them in the school curriculum in the individual states. В Конституции и Соглашении о мире по региону Нубийских гор также предусматривается, что государство обязано содействовать развитию местной культуры и языков; это положение осуществляется, в частности, путем включения этих учебных предметов в учебные программы школ в отдельных штатах.
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием.
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом.
Больше примеров...
Обязана (примеров 9)
The injured party was entitled, but not obliged, to attend. Сторона истца имеет право, но не обязана присутствовать в суде.
An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение.
As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов.
Meanwhile, the Russian government arranged, on 3 September 1992, a truce which left Georgian government in control of most of Abkhazia but obliged it to withdraw a large part of its troops and hardware from Gagra and its environs. Тем временем, З сентября российское правительство инициировало подписание соглашения о перемирии, согласно которому большая часть Абхазии оставалась под контролем Грузии, но та, в свою очередь, была обязана вывести большую часть своих войск и техники из Гагры и её окрестностей.
Больше примеров...
Вынуждена (примеров 12)
Serious security incidents in Lofa county in August 1999 and rebel incursions into refugee camps obliged Guinea to close its borders and humanitarian agencies to suspend their activities. Из-за происшедших в августе 1999 года в графстве Лофа серьезных инцидентов в области безопасности и нападений повстанцев на лагеря беженцев Гвинея была вынуждена закрыть свои границы, а учреждения по оказанию гуманитарной помощи - временно прекратить свою деятельность.
In several government-held areas of southern Sudan, the absence of international non-governmental organizations has, in some cases, obliged WFP to expand its role and act as the implementing agency for the actual direct distribution of food to the beneficiaries. В ряде районов на юге Судана, контролируемых правительством, ввиду отсутствия там международных неправительственных организаций МПП в некоторых случаях была вынуждена расширить свою роль и выполнять функции учреждения-исполнителя, занимаясь фактической доставкой продовольствия нуждающимся.
In doing so, it would be crucial to take into consideration the multiple economic, climatic and geographic constraints that had obliged Nauru to take responsibility for the protection of some vulnerable groups, such as migrants and refugees. При этом чрезвычайно важно принимать во внимание многочисленные экономические, климатические и географические аспекты, в силу которых Науру была вынуждена взять на себя ответственность по обеспечению защиты некоторых уязвимых групп, например мигрантов и беженцев.
WFP was thus obliged in mid-April to undertake air drops of relief supplies into Dondo (the first time that such an operation was carried out in Angola), as an emergency measure to alleviate the food crisis confronting more than 80,000 displaced persons there. В силу этого МПП была вынуждена осуществить в середине апреля в районе Дондо сбрасывание предметов помощи с воздуха (такая операция осуществлялась в Анголе впервые) в качестве чрезвычайной меры, направленной на ослабление последствий продовольственного кризиса, с которым столкнулись 80000 находящихся там перемещенных лиц.
His boyars had no other choice but to sign the Treaty of Cardis in 1661, which obliged Russia to yield its Livonian and Ingrian conquests to Sweden, confirming the provisions of the Treaty of Stolbovo. Россия была вынуждена подписать в 1661 году Кардисский мир, который обязывал её вернуть Швеции все ливонские и ингерманландские завоевания, подтвердив условия Столбовского договора.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 68)
However, the Convention itself gave States parties the tools needed to address those challenges and obliged them to adopt them. Вместе с тем сама по себе Конвенция предоставляет государствам-участникам инструменты, необходимые для решения этих проблем, и обязывает их принимать эти инструменты.
While noting that any discrimination that existed was not State policy, he stressed that the Convention also obliged States parties to eradicate discrimination in society. Отмечая, что любая существующая дискриминация не является государственной политикой, он подчеркивает, что Конвенция также обязывает государства-участников ликвидировать дискриминацию в обществе.
The new Constitution, inter alia, emphasized respect for human rights and freedoms, affirmed the equality of all persons and obliged the State to institute affirmative action measures in favour of disadvantaged groups for purposes of redressing structural and social inequality. Новая конституция, в частности, подчеркивает уважение прав человека и свобод, утверждает равенство всех людей и обязывает государство принимать меры позитивного характера в пользу групп, находящихся в неблагоприятном положении, в целях устранения структурного и социального неравенства.
However, there was a contradiction in article 15 between the first paragraph, which said that indigenous people had the right to control their educational system, and the third paragraph, which obliged States to provide appropriate resources for these purposes. Вместе с тем он указал на противоречия между первым пунктом статьи 15, в котором говорится, что коренные народы имеют право на контроль за деятельностью своих систем образования, и третьим пунктом той же статьи, который обязывает государства предоставлять соответствующие средства на эти цели.
Article 111 of the 4th development plan has obliged the Government to take the following measures in order to enhance women's role in the society, develop their opportunities and expand their level of participation in social affairs. 141.10 Статья 111 четвертого плана развития обязывает правительство принимать следующие меры в целях повышения роли и возможностей женщин в обществе и повышение уровня их участия в общественной деятельности:
Больше примеров...
Обязанность (примеров 10)
It is constitutionally (art. 33 of the Constitution) and politically (the 2006 Comprehensive Peace Agreement) obliged and determined to establish the Commission to investigate crimes during the armed conflict and secure justice for victims and their families. На нем лежит конституционная (статья ЗЗ Конституции) и политическая (Всеобъемлющее мирное соглашение 2006 года) обязанность создать комиссию для расследования преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта, и восстановления справедливости для жертв и их семей, и оно исполнено решимости выполнить ее.
Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства.
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Пришлось (примеров 4)
The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене.
Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453].
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше.
Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 15)
If the Government declare that the State has become obliged, pursuant to the Agreement, to give effect to the amendment of this Constitution referred to therein, then, notwithstanding Article 46 thereof, this Constitution shall be amended as follows: Если правительство заявляет о том, что государство взяло на себя обязательство в соответствии с Соглашением ввести в действие поправку к настоящей Конституции, упомянутую в данном Соглашении, то в таком случае независимо от ее статьи 46 в настоящую Конституцию вносятся следующие поправки:
Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления.
As entities obliged under these laws they are subject to the control and the sanction competency of both the Financial Intelligence Agency and the Ministry of the Interior under the Law on Measures against Financing of Terrorism. Как объединения, несущие данное обязательство по этим законам, они подлежат контролю и санкциям со стороны Агентства финансовой разведки и Министерства внутренних дел согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма.
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года.
That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation. Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание.
Больше примеров...
Обязать (примеров 4)
There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы.
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию.
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства.
Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену.
Больше примеров...
Обязанным (примеров 3)
I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения.
Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря».
They are too good. I should feel obliged. Я не хочу... быть вам обязанным.
Больше примеров...
Необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Обязывают (примеров 23)
Moreover, both instruments obliged States to bring perpetrators to justice. Кроме того, оба документа обязывают государства предавать виновных правосудию.
The Framework Convention obliged the developed country parties to take the lead in combating the adverse effects of climate change. Положения Рамочной конвенции обязывают подписавшие ее развитые страны выступать в авангарде борьбы с пагубными последствиями изменения климата.
He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции.
India was also a party to several international conventions dealing with international crimes that obliged States parties to extradite persons accused of offences defined in those conventions or to prosecute them in the event that an extradition request was refused. Индия также является участницей нескольких международных конвенций по вопросам международных преступлений, которые обязывают государств-участников выдавать лиц, обвиняемых в правонарушениях, оговоренных в этих конвенциях, или осуществлять их судебное преследование, в случае если на требование о выдаче следует отказ.
The distinction that Italy made between immigrants from the European Union and those from other countries was attributable to the fact that the European institutions obliged it, as a member of the Union, to grant European nationals the same rights as those enjoyed by Italians. Что касается проведения в Италии различий между иммигрантами - выходцами из стран Европейского союза и других стран, то оно обусловлено требованиями европейских учреждений, которые обязывают ее как члена Союза признавать за гражданами стран Европейского союза те же права, что и за итальянцами.
Больше примеров...
Обязал (примеров 24)
In accordance with our traditions and with the principles of humanitarian law, Pakistan has not obliged them to return involuntarily to their country. В соответствии с нашими традициями и с принципами гуманитарного права, Пакистан не обязал их насильственно вернуться в свою страну.
Hence, the Court obliged the buyer to pay the balance of the purchase price with interest and penalties to the seller. Тем самым суд обязал покупателя заплатить продавцу оставшуюся часть покупной цены с процентами и пенями.
He was required to sign a contract which obliged him to co-operate with the Soviets for a period of five years on the development of related technology, but he refused. Варзица склоняли к подписанию контракта, который обязал бы его сотрудничать с русскими в течение пяти лет в области развития соответствующих технологий, но он отказался.
With regard to the handling of complaints of acts of torture, the Supreme Court had expressly obliged the competent authorities to systematically verify them and, where appropriate, to institute criminal proceedings against the perpetrators of the acts concerned. В отношении рассмотрения жалоб, касающихся актов пыток, Верховный суд однозначно обязал компетентные органы власти проводить их систематическую проверку и принимать меры в случае уголовного преследования лиц, совершивших указанные акты.
In order to enhance competition on that route, the tribunal obliged the concessioning authority not to award more than 75 per cent of the routes to the same bidder in a first round of the public auction. Для усиления конкуренции на этом маршруте суд обязал орган, предоставляющий концессию, не присуждать более чем 75-процентную долю на этом маршруте одному и тому же претенденту в ходе первого раунда публичного аукциона.
Больше примеров...
Признателен (примеров 3)
I would be most obliged if you would. Я был бы вам очень признателен.
I'm so obliged, my lord. Я вам так признателен, ваша честь.
So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен.
Больше примеров...