Английский - русский
Перевод слова Obliged

Перевод obliged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязаны (примеров 48)
They are not obliged in any way to consider the wishes of the defendant. Они не обязаны никоим образом учитывать пожелания обвиняемого.
Show them how obliged we are. Покажи, как мы им обязаны.
We reiterate that nuclear-weapon States are legally obliged not merely to carry out in good faith negotiations towards comprehensive nuclear disarmament under a strict and effective system of international control, but also to bring them to a conclusion. Мы подтверждаем, что государства, обладающие ядерным оружием, юридически обязаны не только вести в духе доброй воли переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, но и довести их до завершения.
Several also referred to article 18 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which provided that the family was the natural unit and basis of society and obliged States to take care of and protect the physical and moral health of the family. Несколько делегаций сослались также на статью 18 Африканской хартии прав человека и народов, в которой предусмотрено, что семья является естественной ячейкой и основой общества и что государства обязаны заботиться о физическом и моральном здоровье семьи и обеспечивать ее защиту.
The ICMP noted that States are not currently obliged under international law to use forensic genetics when investigating gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law. МКПВЛ отметила, что в настоящее время государства не обязаны в соответствии с международным правом использовать судебную генетику при расследовании грубых нарушений права в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Обязан (примеров 37)
The Committee is not obliged morally or judicially to present compatible views with decisions of the Court. Ни с моральной, ни с юридической точки зрения Комитет не обязан высказывать мнения, сходные с решениями Суда.
Was the Public Prosecutor obliged automatically to intervene, or was intervention left to a judge to decide? Обязан ли прокурор автоматически начинать расследование или же решение о его проведении является прерогативой судьи?
In Judgement No. 1320, the Administrative Tribunal held that: "here, however, there is a gap, or lacuna, in the internal laws, as in this case the Tribunal is entitled, if not obliged, to consider general principles of law. В решении Nº 1320 Административный трибунал постановил следующее: «когда, однако, существует пробел во внутренних правовых нормах, как в настоящем деле, ...Трибунал имеет право, а может быть и обязан рассмотреть общие принципы права.
Her daddy was a friend, so I obliged. Мы дружили с ее отцом, я ей обязан.
Obliged, sir, obliged. Прёмного обязан, сэр.
Больше примеров...
Обязано (примеров 11)
A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного.
The Director of Immigration where it was held that: "The Government is not obliged under the Covenants to unite families which are spilt or to allow those with no right of abode to enter to establish a family. The Director of Immigration, по которому им было принято следующее решение: "Правительство не обязано согласно Пактам воссоединять разъединенные семьи или предоставлять право на жительство тем лицам, которые приезжают с целью создания семьи.
If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения.
Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица.
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием.
Больше примеров...
Обязана (примеров 9)
The injured party was entitled, but not obliged, to attend. Сторона истца имеет право, но не обязана присутствовать в суде.
An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение.
As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов.
Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов.
Больше примеров...
Вынуждена (примеров 12)
In its Eleventh Report to the Secretary General, the Commission felt obliged В своем одиннадцатом докладе Генеральному секретарю Комиссия была вынуждена
Over the cycles, this volatility has obliged UNDP to institute elaborate methods to monitor and control financial commitments and adjust programme build-up. Вследствие этой изменчивости, отмечавшейся в ходе циклов программирования, ПРООН была вынуждена разработать детальные методы наблюдения и контроля за выполнением финансовых обязательств и внести коррективы в деятельность по развертыванию программных мероприятий.
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого.
In doing so, it would be crucial to take into consideration the multiple economic, climatic and geographic constraints that had obliged Nauru to take responsibility for the protection of some vulnerable groups, such as migrants and refugees. При этом чрезвычайно важно принимать во внимание многочисленные экономические, климатические и географические аспекты, в силу которых Науру была вынуждена взять на себя ответственность по обеспечению защиты некоторых уязвимых групп, например мигрантов и беженцев.
WFP was thus obliged in mid-April to undertake air drops of relief supplies into Dondo (the first time that such an operation was carried out in Angola), as an emergency measure to alleviate the food crisis confronting more than 80,000 displaced persons there. В силу этого МПП была вынуждена осуществить в середине апреля в районе Дондо сбрасывание предметов помощи с воздуха (такая операция осуществлялась в Анголе впервые) в качестве чрезвычайной меры, направленной на ослабление последствий продовольственного кризиса, с которым столкнулись 80000 находящихся там перемещенных лиц.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 68)
It also obliged political parties to adopt plans of action for the promotion of women's participation in political decision-making and as candidates in elections. Он также обязывает политические партии принимать планы действий по поощрению участия женщин в процессе принятия политических решений и в качестве кандидатов на выборах.
In this context, Armenia informed the meeting of a recently adopted law on self-monitoring by enterprises that obliged them to submit reports every five years. В этом контексте Армения проинформировала участников совещания о недавно принятом законе о самостоятельном мониторинге предприятиями, который обязывает их представлять соответствующие доклады один раз в пять лет.
It considered the application of article 77 of CISG, which obliged a party to take such measures as were reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit. Суд рассмотрел возможность применения статьи 77 КМКПТ, которая обязывает сторону принять такие меры, какие являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду.
DIHR referred to the 2008 action plan on Corporate Social Responsibility (CSR) and to the 2008 bill, which obliged the 1100 largest corporations in Denmark to report on their CSR policies and initiatives. ДИПЧ упомянул план действий по корпоративной социальной ответственности (КСО) 2008 года и законопроект 2008 года, который обязывает 1100 крупнейших корпораций в Дании представлять информацию об их политике и инициативах, касающихся КСО.
It also obliged us to protect those who can find themselves in situations of vulnerability. Равным образом Декларация обязывает нас защищать тех, кто может оказаться в уязвимом положении.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 10)
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет.
Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника.
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Пришлось (примеров 4)
The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене.
Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453].
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше.
Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 15)
If the Government declare that the State has become obliged, pursuant to the Agreement, to give effect to the amendment of this Constitution referred to therein, then, notwithstanding Article 46 thereof, this Constitution shall be amended as follows: Если правительство заявляет о том, что государство взяло на себя обязательство в соответствии с Соглашением ввести в действие поправку к настоящей Конституции, упомянутую в данном Соглашении, то в таком случае независимо от ее статьи 46 в настоящую Конституцию вносятся следующие поправки:
Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления.
As entities obliged under these laws they are subject to the control and the sanction competency of both the Financial Intelligence Agency and the Ministry of the Interior under the Law on Measures against Financing of Terrorism. Как объединения, несущие данное обязательство по этим законам, они подлежат контролю и санкциям со стороны Агентства финансовой разведки и Министерства внутренних дел согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма.
The representative of Japan considered that the concepts of some terms in article 4, such as "armed groups", were unclear, especially when that article obliged States parties to criminalize certain acts relating to those terms. Представитель Японии отметил, что квалификация некоторых субъектов в статье 4, таких, как "вооруженные группы", является неясной, в частности в связи с тем, что данная статья налагает на государства-участников обязательство в отношении криминализации ряда деяний, совершаемых этими субъектами.
Furthermore, the Constitution expressly recognized the right to an ethical Government and obliged the Government to "take every step reasonable and necessary to conduct government in accord with a comprehensive code of ethics". Кроме того, в Конституции прямо признается право на соблюдение этических норм в системе управления и закрепляется обязательство правительства "предпринимать все разумные и необходимые шаги для осуществления управления в соответствии с всеобъемлющим кодексом этических норм".
Больше примеров...
Обязать (примеров 4)
There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы.
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию.
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства.
Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену.
Больше примеров...
Обязанным (примеров 3)
I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения.
Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря».
They are too good. I should feel obliged. Я не хочу... быть вам обязанным.
Больше примеров...
Необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Обязывают (примеров 23)
The Working Conditions Act had been amended and now obliged employers to pursue anti-discrimination policies. В Закон об условиях труда были внесены поправки, которые обязывают работодателей принимать меры для борьбы с дискриминацией.
In addition, many conventions obliged States parties to extradite or prosecute persons suspected of acts prohibited by the instrument in question. Кроме того, многие конвенции обязывают государства-участники выдавать или судить лиц, подозреваемых в совершении действий, запрещаемых соответствующим документом.
In Mexico, the state of Chiapas enshrined the MDGs as the guide for social policy in their state constitution, which obliged local government and the state legislature to appropriate 33 per cent of the budget to the MDGs. В Мексике, в штате Чьяпас, ЦРТ закреплены в конституции штата в качестве директивных указаний по вопросам социальной политики, которые обязывают местное правительство и законодательный орган штата выделять ЗЗ процента бюджета на ЦРТ.
India was also a party to several international conventions dealing with international crimes that obliged States parties to extradite persons accused of offences defined in those conventions or to prosecute them in the event that an extradition request was refused. Индия также является участницей нескольких международных конвенций по вопросам международных преступлений, которые обязывают государств-участников выдавать лиц, обвиняемых в правонарушениях, оговоренных в этих конвенциях, или осуществлять их судебное преследование, в случае если на требование о выдаче следует отказ.
Given the importance of the duty of remembrance, the task of preventing and combating discrimination obliged France to look to its past and recognize its cultural mixity and the intolerable acts of discrimination perpetrated in the country down the centuries. Что касается долга по хранению памяти, то г-н Пелле подчеркивает важность этой обязанности и говорит, что предупреждение дискриминации и борьба с ней обязывают Францию обратиться к своему прошлому для признания своей смешанной культуры и нестерпимой дискриминации, которая осуществлялась в стране на протяжении веков.
Больше примеров...
Обязал (примеров 24)
Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области.
It also obliged the Supreme Court to bring the Criminal Code in compliance with its decision. Он также обязал Верховный суд привести Уголовный кодекс в соответствие с его постановлением.
He was required to sign a contract which obliged him to co-operate with the Soviets for a period of five years on the development of related technology, but he refused. Варзица склоняли к подписанию контракта, который обязал бы его сотрудничать с русскими в течение пяти лет в области развития соответствующих технологий, но он отказался.
The Žilina District Court, in Proceedings No. 27C 312/05 of June 2007, ruled to dismiss the plaintiff's action and obliged her to pay the court fee and costs of proceedings. Жилинский окружной суд в принятом в июне 2007 года решении Nº 27С 312/05 постановил отклонить просьбу истца и обязал ее покрыть судебные и процедурные издержки.
A law on national intelligence and security passed by presidential decree in May was withdrawn the following month following protests against several aspects of the law, including a provision that would have obliged people to inform on each other or face prosecution. Закон «О национальной разведке и безопасности» был принят президентским указом в мае, однако месяцем позже был отменён вследствие протестов против некоторых его положений, включая пункт, который обязал бы граждан доносить друг на друга под страхом быть привлечённым к уголовной ответственности.
Больше примеров...
Признателен (примеров 3)
I would be most obliged if you would. Я был бы вам очень признателен.
I'm so obliged, my lord. Я вам так признателен, ваша честь.
So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен.
Больше примеров...