Английский - русский
Перевод слова Obliged

Перевод obliged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязаны (примеров 48)
Show them how obliged we are. Покажи, как мы им обязаны.
Colombia noted that its 1991 Political Constitution obliged the State and individuals to protect the country's cultural and natural assets. Колумбия отметила, что согласно ее политической Конституции 1991 года государство и граждане обязаны охранять культурные и природные богатства страны.
The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений.
She emphasized that article 3 of the Convention obliged States parties to take all appropriate measures, in all fields, including legislation, to promote the advancement of women and their enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Она подчеркивает, что в соответствии со статьей З Конвенции государства-участники обязаны принимать во всех областях, включая законодательную, все соответствующие меры для улучшения положения женщин и чтобы гарантировать им осуществление прав человека и основных свобод.
States are not merely entitled, but obliged, to take action to uphold those norms, especially when the transfer of weapons of mass destruction outside internationally agreed frameworks is involved. Государства не просто могут, а обязаны принимать меры для выполнения этих норм, особенно когда речь идет о передаче оружия массового уничтожения вне международно согласованных рамок.
Больше примеров...
Обязан (примеров 37)
Rather, its behaviour indicated that it accepted delivery and was thus obliged under Article 52 CISG to pay for it at the contract rate. Напротив, его действия указывали на то, что он принял поставку и, таким образом, согласно статье 52 КМКПТ, был обязан заплатить за нее по договорной цене.
A trade union is not obliged, constitutionally or otherwise, to accept every applicant into membership and consequently unions themselves may impose restrictions on who may join. В соответствии с конституционными или иными нормативными положениями профсоюз не обязан принимать в свои ряды всех желающих, и, следовательно, он может сам вводить ограничения в отношении членства в нем.
Following an observation by Mrs. ZOU Deci, the CHAIRMAN said that, although he appreciated the concern voiced by Mr. Diaconu, time constraints obliged the Committee to consider first the remaining draft concluding observations. В связи с замечанием г-жи ЦЗОУ Дэцы ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя ему понятна озабоченность г-на Дьякону, Комитет по регламенту обязан прежде всего рассмотреть оставшиеся проекты заключительных замечаний.
I'm obliged for your concern. Я обязан за Ваше беспокойство.
I'm obliged, master. Я обязан вам, мастер.
Больше примеров...
Обязано (примеров 11)
A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного.
Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица.
The Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement also obliged the State to promote local cultures and languages; that was done inter alia, by including them in the school curriculum in the individual states. В Конституции и Соглашении о мире по региону Нубийских гор также предусматривается, что государство обязано содействовать развитию местной культуры и языков; это положение осуществляется, в частности, путем включения этих учебных предметов в учебные программы школ в отдельных штатах.
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием.
This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде.
Больше примеров...
Обязана (примеров 9)
The injured party was entitled, but not obliged, to attend. Сторона истца имеет право, но не обязана присутствовать в суде.
An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение.
As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов.
Meanwhile, the Russian government arranged, on 3 September 1992, a truce which left Georgian government in control of most of Abkhazia but obliged it to withdraw a large part of its troops and hardware from Gagra and its environs. Тем временем, З сентября российское правительство инициировало подписание соглашения о перемирии, согласно которому большая часть Абхазии оставалась под контролем Грузии, но та, в свою очередь, была обязана вывести большую часть своих войск и техники из Гагры и её окрестностей.
Больше примеров...
Вынуждена (примеров 12)
Over the cycles, this volatility has obliged UNDP to institute elaborate methods to monitor and control financial commitments and adjust programme build-up. Вследствие этой изменчивости, отмечавшейся в ходе циклов программирования, ПРООН была вынуждена разработать детальные методы наблюдения и контроля за выполнением финансовых обязательств и внести коррективы в деятельность по развертыванию программных мероприятий.
Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого.
Mr. Zacharakis (Greece): My delegation feels obliged, in exercise of its right of reply, to respond to the inflammatory statement made yesterday by the Foreign Minister of Albania. Г-н Захаракис (Греция): Моя делегация вынуждена использовать право на ответ, чтобы ответить на подстрекательское заявление, которое вчера сделал министр иностранных дел Албании.
WFP was thus obliged in mid-April to undertake air drops of relief supplies into Dondo (the first time that such an operation was carried out in Angola), as an emergency measure to alleviate the food crisis confronting more than 80,000 displaced persons there. В силу этого МПП была вынуждена осуществить в середине апреля в районе Дондо сбрасывание предметов помощи с воздуха (такая операция осуществлялась в Анголе впервые) в качестве чрезвычайной меры, направленной на ослабление последствий продовольственного кризиса, с которым столкнулись 80000 находящихся там перемещенных лиц.
His boyars had no other choice but to sign the Treaty of Cardis in 1661, which obliged Russia to yield its Livonian and Ingrian conquests to Sweden, confirming the provisions of the Treaty of Stolbovo. Россия была вынуждена подписать в 1661 году Кардисский мир, который обязывал её вернуть Швеции все ливонские и ингерманландские завоевания, подтвердив условия Столбовского договора.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 68)
No United Nations resolution obliged his country not to use the name "Macedonia". Ни одна из резолюций Организации Объединенных Наций не обязывает его страну воздерживаться от использования названия "Македония".
The Netherlands had passed the National Assistance Act (1996), which obliged international migrants receiving social assistance benefits to participate in social integration programmes. Нидерланды приняли Закон о национальном содействии (1996), который обязывает международных мигрантов, получающих пособия по линии социального вспомоществования, участвовать в программах социальной интеграции.
The Act obliged political parties to ensure that 33 per cent of candidates for election to the legislature were women, although the number of women ultimately elected to positions was not guaranteed. Закон обязывает политические партии обеспечивать, чтобы среди кандидатов на выборах в этот законодательный орган ЗЗ процента были женщины, хотя число женщин, фактически избранных на такие должности, не гарантируется.
The new Constitution, inter alia, emphasized respect for human rights and freedoms, affirmed the equality of all persons and obliged the State to institute affirmative action measures in favour of disadvantaged groups for purposes of redressing structural and social inequality. Новая конституция, в частности, подчеркивает уважение прав человека и свобод, утверждает равенство всех людей и обязывает государство принимать меры позитивного характера в пользу групп, находящихся в неблагоприятном положении, в целях устранения структурного и социального неравенства.
The notion of a serious breach involving failure to fulfil fundamental obligations, risking substantial harm to the interests of other States, seemed desirable in that it obliged other States to cooperate to bring the breach to an end. Понятие серьезного нарушения, связанного с невыполнением основных обязательств и угрожающего нанести существенный ущерб интересам других государств, представляется желательным, поскольку оно обязывает другие государства сотрудничать с целью положить конец этому нарушению.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 10)
The Office was legally obliged by article 105 of the Criminal Procedure Act to prosecute regardless of whether or not an aggrieved party had brought an action. Госпрокуратуре вменяется в обязанность, согласно статье 105 уголовно-процессуального закона, принимать меры обвинительного характера, независимо от того, настаивает потерпевшая сторона на преследовании виновных лиц или нет.
It is constitutionally (art. 33 of the Constitution) and politically (the 2006 Comprehensive Peace Agreement) obliged and determined to establish the Commission to investigate crimes during the armed conflict and secure justice for victims and their families. На нем лежит конституционная (статья ЗЗ Конституции) и политическая (Всеобъемлющее мирное соглашение 2006 года) обязанность создать комиссию для расследования преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта, и восстановления справедливости для жертв и их семей, и оно исполнено решимости выполнить ее.
The Declaration obliged the Committee, inter alia, to consult the great Powers in order to abstain from further military expansion in the Indian Ocean. В Декларации на Комитет была возложена, в частности, обязанность проводить консультации с великими державами с тем, чтобы они воздерживались от дальнейшей военной экспансии в Индийском океане.
Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей.
The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Пришлось (примеров 4)
The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене.
Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453].
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше.
Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 15)
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь.
While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами.
Some were reluctant to accept that accession to the Convention obliged them to introduce a variety of preventive measures. Некоторые из них отказываются признавать, что присоединение к Конвенции налагает на них обязательство вводить в законодательство ряд разнообразных превентивных мер.
The representative of Japan considered that the concepts of some terms in article 4, such as "armed groups", were unclear, especially when that article obliged States parties to criminalize certain acts relating to those terms. Представитель Японии отметил, что квалификация некоторых субъектов в статье 4, таких, как "вооруженные группы", является неясной, в частности в связи с тем, что данная статья налагает на государства-участников обязательство в отношении криминализации ряда деяний, совершаемых этими субъектами.
That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation. Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание.
Больше примеров...
Обязать (примеров 4)
There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы.
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию.
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства.
Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену.
Больше примеров...
Обязанным (примеров 3)
I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения.
Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря».
They are too good. I should feel obliged. Я не хочу... быть вам обязанным.
Больше примеров...
Необходимым (примеров 1)
Больше примеров...
Обязывают (примеров 23)
Moreover, both instruments obliged States to bring perpetrators to justice. Кроме того, оба документа обязывают государства предавать виновных правосудию.
The Framework Convention obliged the developed country parties to take the lead in combating the adverse effects of climate change. Положения Рамочной конвенции обязывают подписавшие ее развитые страны выступать в авангарде борьбы с пагубными последствиями изменения климата.
New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения.
In addition, many conventions obliged States parties to extradite or prosecute persons suspected of acts prohibited by the instrument in question. Кроме того, многие конвенции обязывают государства-участники выдавать или судить лиц, подозреваемых в совершении действий, запрещаемых соответствующим документом.
In Mexico, the state of Chiapas enshrined the MDGs as the guide for social policy in their state constitution, which obliged local government and the state legislature to appropriate 33 per cent of the budget to the MDGs. В Мексике, в штате Чьяпас, ЦРТ закреплены в конституции штата в качестве директивных указаний по вопросам социальной политики, которые обязывают местное правительство и законодательный орган штата выделять ЗЗ процента бюджета на ЦРТ.
Больше примеров...
Обязал (примеров 24)
Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области.
In 738 according to Derbent-Nameh, Marwan obliged the rulers of mountainous Dagestan to pay tribute. В 738 г., согласно Дербенд-наме, Марван обязал правителей горного Дагестана платить дань.
Hence, the Court obliged the buyer to pay the balance of the purchase price with interest and penalties to the seller. Тем самым суд обязал покупателя заплатить продавцу оставшуюся часть покупной цены с процентами и пенями.
2.6 On 18 May 2006, the City Court revoked the Immigration Service decision and obliged the Service to grant a residence permit to the author. 2.6. 18 мая 2006 года Городской суд отменил решение Иммиграционной службы и обязал ее выдать автору вид на жительство.
On 16 April 2010 Kyiv's District Court obliged the editors office of well-known Ukrainian newspaper "Segodnia" to refute disseminated article, which had been published earlier. 23 июня 2010 года один из районных судов г. Киева обязал редакцию известной украинской газеты «Сегодня» опровергнуть напечатанную ранее на ее страницах статью.
Больше примеров...
Признателен (примеров 3)
I would be most obliged if you would. Я был бы вам очень признателен.
I'm so obliged, my lord. Я вам так признателен, ваша честь.
So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен.
Больше примеров...