| It was noted that some countries (e.g. in the European Union) legally obliged entities transferring remittances to provide relevant information. | Было отмечено, что в некоторых странах (например, в Европейском союзе) организации, осуществляющие денежные переводы, юридически обязаны предоставлять такую информацию. |
| In June 2001, Andorra had signed the European Social Charter, which obliged States parties to implement certain provisions. | В июне 2001 года Андорра подписала Европейскую социальную хартию, в соответствии с которой государства-участники обязаны осуществить ряд положений. |
| In other words, under international law, States are entitled, but not obliged, outside of treaty-based obligations, to assert universal jurisdiction over these crimes. | Другими словами, по международному праву государства при отсутствии договорно-правовых обязательств могут, но не обязаны устанавливать универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений. |
| The best small firms in Taiwan Province of China were specially picked to locate in science parks which obliged them to spend a certain percentage of their sales on R&D and to employ advanced production techniques. | В китайской провинции Тайвань наиболее эффективные мелкие компании специально отбирались для размещения в научно-технических парках, и они были обязаны выделять определенную долю поступлений от продаж на исследования и разработки и использовать передовые методы производства. |
| Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. | Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Do not say anything about the forest, I'll be very obliged. | Не говорите ничего о лесе, я буду вам очень обязан. |
| The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. | В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его. |
| A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. | Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
| You are not obliged me to climb. | Ты же не обязан со мной лазить. |
| An agreement was reached between the ISPs and the Ministry of Foreign Affairs that when the Public Prosecutor receives a case from the police and decides to investigate, he will write to the ISP who is then obliged "voluntarily" to give this information. | Было достигнуто соглашение между провайдерами и Министерством иностранных дел, согласно которому, если прокурор получает от полиции материалы соответствующего дела и принимает решение о его расследовании, то он письменно обращается к провайдеру, который обязан "добровольно" предоставить такую информацию. |
| A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. | Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного. |
| In an appropriate case, the Assembly would be empowered and even obliged (separately from the Government) to take vigorous steps to defend the privileges and immunities of its members. | При необходимости Национальное собрание должно быть правомочно и даже обязано (независимо от правительства) принять решительные меры по защите своих привилегий и иммунитетов. |
| Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. | Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица. |
| The Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement also obliged the State to promote local cultures and languages; that was done inter alia, by including them in the school curriculum in the individual states. | В Конституции и Соглашении о мире по региону Нубийских гор также предусматривается, что государство обязано содействовать развитию местной культуры и языков; это положение осуществляется, в частности, путем включения этих учебных предметов в учебные программы школ в отдельных штатах. |
| States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. | В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
| The injured party was entitled, but not obliged, to attend. | Сторона истца имеет право, но не обязана присутствовать в суде. |
| An important aspect were the high fees charged by experienced international law firms, which might conflict with procurement rules that obliged a country to choose the least expensive offer. | Одним из важных аспектов были высокие гонорары, запрашиваемые авторитетными международными юридическими фирмами, которые могли противоречить правилам закупок, согласно которым страна обязана выбирать наименее дорогостоящее предложение. |
| It was possible, however, that the system did not cover HCFCs, and as the party had only ratified the Montreal Amendment in April 2014 it was not obliged under the Protocol to establish a licensing system for those substances until October 2014. | Однако возможно, что данная система не охватывает ГХФУ, и, поскольку эта Сторона ратифицировала Монреальскую поправку лишь в апреле 2014 года, она не была обязана в соответствии с Протоколом создавать систему лицензирования этих веществ до октября 2014 года. |
| However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. | Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
| Meanwhile, the Russian government arranged, on 3 September 1992, a truce which left Georgian government in control of most of Abkhazia but obliged it to withdraw a large part of its troops and hardware from Gagra and its environs. | Тем временем, З сентября российское правительство инициировало подписание соглашения о перемирии, согласно которому большая часть Абхазии оставалась под контролем Грузии, но та, в свою очередь, была обязана вывести большую часть своих войск и техники из Гагры и её окрестностей. |
| Thus, the court called her case last among those scheduled for the day, which obliged her to wait long hours in the presence of the accused. | Так, суд рассматривал ее дело последним из числа намеченных на конкретный день, в результате чего она была вынуждена ожидать в течение длительного времени в присутствии обвиняемого. |
| Mr. Zacharakis (Greece): My delegation feels obliged, in exercise of its right of reply, to respond to the inflammatory statement made yesterday by the Foreign Minister of Albania. | Г-н Захаракис (Греция): Моя делегация вынуждена использовать право на ответ, чтобы ответить на подстрекательское заявление, которое вчера сделал министр иностранных дел Албании. |
| In doing so, it would be crucial to take into consideration the multiple economic, climatic and geographic constraints that had obliged Nauru to take responsibility for the protection of some vulnerable groups, such as migrants and refugees. | При этом чрезвычайно важно принимать во внимание многочисленные экономические, климатические и географические аспекты, в силу которых Науру была вынуждена взять на себя ответственность по обеспечению защиты некоторых уязвимых групп, например мигрантов и беженцев. |
| His boyars had no other choice but to sign the Treaty of Cardis in 1661, which obliged Russia to yield its Livonian and Ingrian conquests to Sweden, confirming the provisions of the Treaty of Stolbovo. | Россия была вынуждена подписать в 1661 году Кардисский мир, который обязывал её вернуть Швеции все ливонские и ингерманландские завоевания, подтвердив условия Столбовского договора. |
| The sheer bulk of the claims before the Panel obliged it to focus on those parts of the claims/ which carry a greater risk of significant overstatement. | Ввиду большого объема претензий, представленных Группе, она была вынуждена сосредоточить свое внимание на тех элементах претензий 35/, которые сопряжены с более высокой вероятностью значительного завышения потерь. |
| Ms. Coker-Appiah said that article 12 obliged States to provide high-quality, accessible family planning services. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что статья 12 обязывает государство предоставлять населению высококачественные и доступные услуги в области планирования семьи. |
| Where segregation was due to local demographic patterns, school authorities were not obliged under the law to take measures. | Если сегрегация связана с демографическим составом на местах, закон не обязывает школьные власти принимать меры на этот счет. |
| However, the Convention itself gave States parties the tools needed to address those challenges and obliged them to adopt them. | Вместе с тем сама по себе Конвенция предоставляет государствам-участникам инструменты, необходимые для решения этих проблем, и обязывает их принимать эти инструменты. |
| The right to food also obliged Governments to ensure that any individual or group affected by the war and without access to productive resources will have access to humanitarian assistance. | Право на питание также обязывает правительства обеспечивать, чтобы любой индивид или группа, затрагиваемые войной и не имеющие возможности получения производственных ресурсов, будут иметь доступ к гуманитарной помощи. |
| It considered the application of article 77 of CISG, which obliged a party to take such measures as were reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit. | Суд рассмотрел возможность применения статьи 77 КМКПТ, которая обязывает сторону принять такие меры, какие являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду. |
| Article 45 of the Constitution obliged the State to promote respect for human rights through education and teaching. | В статье 45 Конституции предусматривается обязанность государства поощрять уважение прав человека в рамках системы образования и преподавания. |
| According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. | Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства. |
| Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
| Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
| The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. | В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. | Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене. |
| Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. | Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453]. |
| Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. | Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше. |
| Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. | Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов. |
| If you look objectively at the FMCT issue, all non-nuclear-weapon States under the NPT are legally obliged not to produce fissile material for nuclear-weapon purposes. | Если взглянуть на проблему ДЗПРМ объективно, то в соответствии с ДНЯО все государства, не обладающие ядерным оружием, несут правовое обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерных оружейных целей. |
| It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. | Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь. |
| Some were reluctant to accept that accession to the Convention obliged them to introduce a variety of preventive measures. | Некоторые из них отказываются признавать, что присоединение к Конвенции налагает на них обязательство вводить в законодательство ряд разнообразных превентивных мер. |
| Furthermore, the Constitution expressly recognized the right to an ethical Government and obliged the Government to "take every step reasonable and necessary to conduct government in accord with a comprehensive code of ethics". | Кроме того, в Конституции прямо признается право на соблюдение этических норм в системе управления и закрепляется обязательство правительства "предпринимать все разумные и необходимые шаги для осуществления управления в соответствии с всеобъемлющим кодексом этических норм". |
| That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation. | Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание. |
| There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. | Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы. |
| If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
| Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. | Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
| Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
| I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. | Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения. |
| Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." | Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря». |
| They are too good. I should feel obliged. | Я не хочу... быть вам обязанным. |
| Moreover, both instruments obliged States to bring perpetrators to justice. | Кроме того, оба документа обязывают государства предавать виновных правосудию. |
| No decision or resolution of the United Nations obliged his country to refrain from using that name. | Никакое решение или резолюция Организации Объединенных Наций не обязывают его страну воздерживаться от использования этого названия. |
| He asked the Secretariat whether there was anything in the text that obliged a non-contracting State to take action pursuant to the draft convention. | Он спрашивает Секретариат, есть ли в этом документе какие-либо положения, которые обязывают недоговаривающееся государство дейст-вовать в соответствии с проектом конвенции. |
| The second part obliged employers to take active measures to promote equality in the workplace, such as making an annual survey of pay differentials for women and men. | Нормы второго раздела обязывают работодателей принимать активные меры по содействию обеспечению равноправия на производстве, и в том числе представлять ежегодный отчет о различиях в оплате труда между женщинами и мужчинами. |
| She emphasized the value of draft articles 9 and 11 in that they obliged States to protect and preserve aquifers and the related ecosystems, while taking into account the susceptibility of aquifers and aquifer systems to pollution and the amount of time required to remove pollutants. | Оратор подчеркивает значение проектов статей 9 и 11 в том, что они обязывают государства защищать и сохранять водоносные горизонты и связанные с ними экологические системы, учитывая при этом подверженность водоносных горизонтов и их систем загрязнению, а также период времени, которое требуется для устранения загрязнения. |
| Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. | Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области. |
| The Žilina District Court, in Proceedings No. 27C 312/05 of June 2007, ruled to dismiss the plaintiff's action and obliged her to pay the court fee and costs of proceedings. | Жилинский окружной суд в принятом в июне 2007 года решении Nº 27С 312/05 постановил отклонить просьбу истца и обязал ее покрыть судебные и процедурные издержки. |
| With regard to the handling of complaints of acts of torture, the Supreme Court had expressly obliged the competent authorities to systematically verify them and, where appropriate, to institute criminal proceedings against the perpetrators of the acts concerned. | В отношении рассмотрения жалоб, касающихся актов пыток, Верховный суд однозначно обязал компетентные органы власти проводить их систематическую проверку и принимать меры в случае уголовного преследования лиц, совершивших указанные акты. |
| The newspaper notes that at the same time, July 9, at the website of the President appeared another document - an order in which he obliged the prime-minister to execute the decision of the RNBO and secure the financing of early elections. | Газета отметила, что в то же время, 9 июля, на сайте президента появился другой документ - указ, в котором он обязал премьер-министра выполнить решение СНБО и обеспечить финансирование досрочных выборов. |
| Also, this Law obliged the relevant ministries to restart the preparations for the adoption of a new Law, in line with the fulfilment of new international standards and means for the implementation of the Biological Weapons Convention; | Кроме того, этот закон обязал соответствующие министерства вновь начать подготовку к принятию нового закона в соответствии с новыми международными стандартами и средствами осуществления Конвенции по биологическому оружию; |
| I would be most obliged if you would. | Я был бы вам очень признателен. |
| I'm so obliged, my lord. | Я вам так признателен, ваша честь. |
| So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. | В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен. |