| The three are equally and without condition obliged under the NPT as the other two are. | Эти трое обязаны по ДНЯО равным образом и безо всяких условий, как и двое других. |
| The Federal Act on Assistance to Victims obliged cantons to provide such a centre; however, it had entered into force only on 1 January 1993, so the centres were still in the process of being set up. | В соответствии с Федеральным законом об оказании помощи потерпевшим кантоны обязаны обеспечить возможность обращения в такой центр; однако этот закон вступил в силу лишь 1 января 1993 года, поэтому подобные центры еще только создаются. |
| The ICMP noted that States are not currently obliged under international law to use forensic genetics when investigating gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law. | МКПВЛ отметила, что в настоящее время государства не обязаны в соответствии с международным правом использовать судебную генетику при расследовании грубых нарушений права в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. | В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
| In that context, she referred to the European Union transparency guarantee, which obliged its member States to disclose all information on their aid programmes according to the standards of the International Aid Transparency Initiative. | В данном контексте она упомянула гарантию транспарентности Европейской комиссии, в соответствии с которой государства-члены обязаны раскрывать всю информацию об их программах оказания помощи в соответствии со стандартами Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи. |
| The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. | Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения. |
| You are not obliged me to climb. | Ты же не обязан со мной лазить. |
| In some States, this type of lease arrangement can only exist if the lessee is not obliged or even entitled to acquire the leased asset. | В некоторых государствах такой вид арендного соглашения возможен только в тех случаях, когда арендатор не обязан или же не имеет права приобрести арендуемый актив. |
| In Judgement No. 1320, the Administrative Tribunal held that: "here, however, there is a gap, or lacuna, in the internal laws, as in this case the Tribunal is entitled, if not obliged, to consider general principles of law. | В решении Nº 1320 Административный трибунал постановил следующее: «когда, однако, существует пробел во внутренних правовых нормах, как в настоящем деле, ...Трибунал имеет право, а может быть и обязан рассмотреть общие принципы права. |
| In contrast, legal systems provide that a secured creditor is entitled, but not obliged, to amend a registered notice where the identity of the secured creditor changes as a result of an assignment of the secured obligation. | Правовые системы, напротив, предусматривают, что обеспеченный кредитор имеет право, а не обязан, вносить поправку в зарегистрированное уведомление, в котором идентификационные данные обеспеченного кредитора меняются в результате передачи обеспеченного обязательства. |
| A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. | Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного. |
| UNRWA informed the Board that implementation of that recommendation might not be feasible as unliquidated obligations arose in respect of earmarked funding arrangements which obliged it to firmly commit funds to a specified project. | БАПОР сообщило Комиссии, что эту рекомендацию вряд ли удастся выполнить, поскольку непогашенные обязательства касаются целевых фондов, которые Агентство обязано использовать только для осуществления конкретно указанных проектов. |
| If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. | При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения. |
| The Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement also obliged the State to promote local cultures and languages; that was done inter alia, by including them in the school curriculum in the individual states. | В Конституции и Соглашении о мире по региону Нубийских гор также предусматривается, что государство обязано содействовать развитию местной культуры и языков; это положение осуществляется, в частности, путем включения этих учебных предметов в учебные программы школ в отдельных штатах. |
| This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. | Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |
| If you don't want, you're not obliged. | Если ты не хочешь, ты не обязана. |
| As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. | Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. | Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов. |
| Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. | С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов. |
| However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. | Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
| In its Eleventh Report to the Secretary General, the Commission felt obliged | В своем одиннадцатом докладе Генеральному секретарю Комиссия была вынуждена |
| In several government-held areas of southern Sudan, the absence of international non-governmental organizations has, in some cases, obliged WFP to expand its role and act as the implementing agency for the actual direct distribution of food to the beneficiaries. | В ряде районов на юге Судана, контролируемых правительством, ввиду отсутствия там международных неправительственных организаций МПП в некоторых случаях была вынуждена расширить свою роль и выполнять функции учреждения-исполнителя, занимаясь фактической доставкой продовольствия нуждающимся. |
| Mr. Zacharakis (Greece): My delegation feels obliged, in exercise of its right of reply, to respond to the inflammatory statement made yesterday by the Foreign Minister of Albania. | Г-н Захаракис (Греция): Моя делегация вынуждена использовать право на ответ, чтобы ответить на подстрекательское заявление, которое вчера сделал министр иностранных дел Албании. |
| In recent years Guatemala had suffered not only from political upheavals, which fortunately had culminated in the development of democracy, but also from natural disasters such as earthquakes, hurricanes and droughts, which had obliged it to declare states of emergency. | В последние годы Гватемала страдала не только от политических потрясений, которые, к счастью, завершились демократическим развитием, но также от стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, в связи с которыми она была вынуждена объявлять чрезвычайное положение. |
| In doing so, it would be crucial to take into consideration the multiple economic, climatic and geographic constraints that had obliged Nauru to take responsibility for the protection of some vulnerable groups, such as migrants and refugees. | При этом чрезвычайно важно принимать во внимание многочисленные экономические, климатические и географические аспекты, в силу которых Науру была вынуждена взять на себя ответственность по обеспечению защиты некоторых уязвимых групп, например мигрантов и беженцев. |
| Article 38 CISG obliged the buyer to check the goods after delivery. | Статья 38 КМКПТ обязывает покупателя осмотреть товар после его прибытия. |
| According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. | Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства. |
| The Memorandum obliged the Ministry to work on the improvement of reporting systems by continuous supervision over the status of human rights and the identification of potential violations. | Упомянутый Меморандум обязывает Министерство принимать меры для совершенствования систем отчетности путем постоянного наблюдения за положением в области прав человека и выявлением потенциальных нарушений. |
| The problem was that that the Instruction obliged law enforcement personnel to investigate the status of such persons, which made women reluctant to approach the authorities. | Проблема заключается в том, что данный документ обязывает правоохранительные органы устанавливать статус этих лиц, а это удерживает женщин от обращения в компетентные службы. |
| Article 19 gave women the option of surrendering their Moroccan nationality upon marriage to a foreign man, but it in no way obliged them to do so; thus, it could be seen as conferring on women a right that men did not have. | Статья 19 предоставляет женщинам право отказаться от марокканского гражданства при вступлении в брак с иностранцем, но никоим образом не обязывает их делать это; таким образом эта статья может рассматриваться как наделяющая женщин правом, которого не имеют мужчины. |
| According to the report, the gender equality duty obliged every public authority to draw up a three-year gender equality scheme. | Согласно докладу обязанность обеспечивать гендерное равенство обязывает каждый государственный орган составлять трехгодичный план по обеспечению гендерного равенства. |
| Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
| Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. | В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства. |
| Other proposals included establishing a parliamentary committee with the specific mandate of addressing children's issues. Moreover, Governments should be invited - some say obliged - to make an annual report to the parliament on its policies, programmes and actions with regard to children. | Другие предложения предусматривали создание парламентского комитета, конкретно уполномоченного заниматься вопросами детей. Кроме того, правительствам следует предложить, а по мнению некоторых, вменить в обязанность подготавливать ежегодный доклад парламенту о своей политике, программах и деятельности в отношении детей. |
| The draft Gender Equality Act, which had been submitted to the Estonian Parliament at the end of 2001, inter alia, explicitly prohibited direct discrimination; provided measures against indirect discrimination; and obliged employers to promote equality between women and men. | В проекте закона о гендерном равенстве, который был представлен парламенту Эстонии в конце 2001 года, в частности, содержится специальный запрет на прямую дискриминацию; предусматриваются меры борьбы с косвенной дискриминацией; на работодателей возлагается обязанность создавать условия для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The wall has obliged schools to shorten teaching hours as a result of the erratic wall gate opening times. | Школам пришлось сократить учебное время по причине неустойчивости графика открытия контрольно-пропускных пунктов в стене. |
| Brothers Grach's have been obliged by the education and high aspirations first of all to mother, the woman noble and educated. | Уже в следующем месяце ему пришлось воевать с наместником Нумидии Капеллианом [453]. |
| Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. | Как следствие, владельцам такого жилья пришлось сократить число спальных мест на единицу площади, так что отныне квартиры являются уже не столь тесными, как раньше. |
| Editorial constraints obliged the Special Rapporteur to postpone the examination of the other matters pending a future report. | Ввиду ограничений по объему документа рассмотрение других вопросов пришлось отложить до следующих докладов. |
| While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. | Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами. |
| If the Government declare that the State has become obliged, pursuant to the Agreement, to give effect to the amendment of this Constitution referred to therein, then, notwithstanding Article 46 thereof, this Constitution shall be amended as follows: | Если правительство заявляет о том, что государство взяло на себя обязательство в соответствии с Соглашением ввести в действие поправку к настоящей Конституции, упомянутую в данном Соглашении, то в таком случае независимо от ее статьи 46 в настоящую Конституцию вносятся следующие поправки: |
| Specifically, his delegation endorsed draft article 4 which obliged States to take appropriate preventive measures. | Если быть более точным, то делегация одобряет статью 4 проекта КМП, которая налагает на государства обязательство принимать надлежащие меры по предотвращению. |
| Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. | Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом. |
| Furthermore, the Constitution expressly recognized the right to an ethical Government and obliged the Government to "take every step reasonable and necessary to conduct government in accord with a comprehensive code of ethics". | Кроме того, в Конституции прямо признается право на соблюдение этических норм в системе управления и закрепляется обязательство правительства "предпринимать все разумные и необходимые шаги для осуществления управления в соответствии с всеобъемлющим кодексом этических норм". |
| There was nothing in the Convention which obliged it to change its methods. | Никто в Конвенции не может обязать его изменить свои методы. |
| If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. | Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
| Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. | Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
| Most employers of domestic workers were women and the Maternity Leave Act would have obliged those employers to pay for the worker's leave and employ a substitute. | Большинство нанимателей домашних работниц - женщины, и Закон о предоставлении отпуска по беременности и родам мог бы обязать их оплачивать отпуск работниц и нанимать им замену. |
| I feel obliged, with considerable reluctance, to start by referring to paragraph 8 of the Advisory Opinion. | Я считаю себя обязанным, хотя и с большой неохотой, начать со ссылки на пункт 8 консультативного заключения. |
| Most people engaged in these activities would respond with answers like, "because I like to" or, "because it fulfills me," if not, "I feel obliged not to waste my talent." | Большинство людей, занимающихся данными видами деятельности, ответят примерно так: «потому что мне нравится это делать» или «потому что это помогает мне самореализоваться», а то и «я чувствую себя обязанным не дать своему таланту пропасть зря». |
| They are too good. I should feel obliged. | Я не хочу... быть вам обязанным. |
| No decision or resolution of the United Nations obliged his country to refrain from using that name. | Никакое решение или резолюция Организации Объединенных Наций не обязывают его страну воздерживаться от использования этого названия. |
| The Working Conditions Act had been amended and now obliged employers to pursue anti-discrimination policies. | В Закон об условиях труда были внесены поправки, которые обязывают работодателей принимать меры для борьбы с дискриминацией. |
| She recalled that the Convention and its Optional Protocol obliged countries to abide by their obligations and encouraged a more extensive use of the complaint mechanisms. | Она напомнила о том, что Конвенция и Факультативный протокол к ней обязывают страны соблюдать их требования и призывают к более активному использованию механизмов рассмотрения жалоб. |
| She emphasized the value of draft articles 9 and 11 in that they obliged States to protect and preserve aquifers and the related ecosystems, while taking into account the susceptibility of aquifers and aquifer systems to pollution and the amount of time required to remove pollutants. | Оратор подчеркивает значение проектов статей 9 и 11 в том, что они обязывают государства защищать и сохранять водоносные горизонты и связанные с ними экологические системы, учитывая при этом подверженность водоносных горизонтов и их систем загрязнению, а также период времени, которое требуется для устранения загрязнения. |
| The distinction that Italy made between immigrants from the European Union and those from other countries was attributable to the fact that the European institutions obliged it, as a member of the Union, to grant European nationals the same rights as those enjoyed by Italians. | Что касается проведения в Италии различий между иммигрантами - выходцами из стран Европейского союза и других стран, то оно обусловлено требованиями европейских учреждений, которые обязывают ее как члена Союза признавать за гражданами стран Европейского союза те же права, что и за итальянцами. |
| Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. | Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области. |
| In 738 according to Derbent-Nameh, Marwan obliged the rulers of mountainous Dagestan to pay tribute. | В 738 г., согласно Дербенд-наме, Марван обязал правителей горного Дагестана платить дань. |
| In 1961, the US responded by creating the London Gold Pool, which obliged other countries to reimburse the US for half of its gold losses. | В 1961 году США ответили созданием лондонского золотого пула, который обязал другие страны возместить США половину их золотых потерь. |
| With regard to the handling of complaints of acts of torture, the Supreme Court had expressly obliged the competent authorities to systematically verify them and, where appropriate, to institute criminal proceedings against the perpetrators of the acts concerned. | В отношении рассмотрения жалоб, касающихся актов пыток, Верховный суд однозначно обязал компетентные органы власти проводить их систематическую проверку и принимать меры в случае уголовного преследования лиц, совершивших указанные акты. |
| The National Bank of Ukraine has obliged Ukrainian banks to carry out checks of all open bank accounts for the purpose of identifying accounts belonging to the aforementioned individuals and entities and accounts from or to which funds have been transferred to or from those individuals and entities. | НБУ обязал банки Украины осуществить проверку всех открытых банковских счетов на предмет выявления счетов, которые принадлежат упомянутым физическим лицам и организациям, а также тех, с которых и на которые осуществлялись переводы средств в пользу или от вышеуказанных физических лиц и организаций. |
| I would be most obliged if you would. | Я был бы вам очень признателен. |
| I'm so obliged, my lord. | Я вам так признателен, ваша честь. |
| So, if y'all think of anyone who might fit the bill, I'd be greatly obliged. | В общем, если вы знаете кого-то, кто мог бы подойти, я был бы очень признателен. |