Английский - русский
Перевод слова Obliged
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Obliged - Обязан"

Примеры: Obliged - Обязан
The Committee is not obliged morally or judicially to present compatible views with decisions of the Court. Ни с моральной, ни с юридической точки зрения Комитет не обязан высказывать мнения, сходные с решениями Суда.
Swaziland being signatory to these conventions is therefore obliged not to discriminate in the workplace on the basis of gender. Поскольку Свазиленд подписал эти конвенции, он обязан не допускать дискриминации по признаку пола на рабочем месте.
Do not say anything about the forest, I'll be very obliged. Не говорите ничего о лесе, я буду вам очень обязан.
The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его.
I can not abandon him because I'm obliged my career to Vince. Я не могу его оттолкнуть, потому что обязан Винсу своей карьерой.
The accused is entitled, but is not obliged, to be present during proceedings. Обвиняемый имеет право присутствовать на процессе, однако он не обязан делать это.
A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги.
The buyer is entitled, but not obliged, to fix an additional period for performance. Покупатель имеет право, но не обязан, установить дополнительный срок для исполнения.
You are not obliged me to climb. Ты же не обязан со мной лазить.
I am obliged... By city codes of Zambezia... To ask permission before rescuing a minor. Я обязан, по кодексу Замбезии, спросить позволения перед спасением малыша.
Rather, its behaviour indicated that it accepted delivery and was thus obliged under Article 52 CISG to pay for it at the contract rate. Напротив, его действия указывали на то, что он принял поставку и, таким образом, согласно статье 52 КМКПТ, был обязан заплатить за нее по договорной цене.
I'd be greatly obliged if you'd do me the honour of dining with me this evening. Буду вам крайне обязан, если вы окажете честь сегодня со мной отужинать.
A trade union is not obliged, constitutionally or otherwise, to accept every applicant into membership and consequently unions themselves may impose restrictions on who may join. В соответствии с конституционными или иными нормативными положениями профсоюз не обязан принимать в свои ряды всех желающих, и, следовательно, он может сам вводить ограничения в отношении членства в нем.
An agreement was reached between the ISPs and the Ministry of Foreign Affairs that when the Public Prosecutor receives a case from the police and decides to investigate, he will write to the ISP who is then obliged "voluntarily" to give this information. Было достигнуто соглашение между провайдерами и Министерством иностранных дел, согласно которому, если прокурор получает от полиции материалы соответствующего дела и принимает решение о его расследовании, то он письменно обращается к провайдеру, который обязан "добровольно" предоставить такую информацию.
Following an observation by Mrs. ZOU Deci, the CHAIRMAN said that, although he appreciated the concern voiced by Mr. Diaconu, time constraints obliged the Committee to consider first the remaining draft concluding observations. В связи с замечанием г-жи ЦЗОУ Дэцы ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя ему понятна озабоченность г-на Дьякону, Комитет по регламенту обязан прежде всего рассмотреть оставшиеся проекты заключительных замечаний.
There was no provision in resolution 1996/31 that obliged the Committee to give an opportunity to the organization to provide an explanation of the incident before the Committee takes action. В этой резолюции не говорится о том, что Комитет обязан до принятия решения предоставить организации возможность объяснить обстоятельства произошедшего инцидента.
In some States, this type of lease arrangement can only exist if the lessee is not obliged or even entitled to acquire the leased asset. В некоторых государствах такой вид арендного соглашения возможен только в тех случаях, когда арендатор не обязан или же не имеет права приобрести арендуемый актив.
Was the Public Prosecutor obliged automatically to intervene, or was intervention left to a judge to decide? Обязан ли прокурор автоматически начинать расследование или же решение о его проведении является прерогативой судьи?
For Lady Worsley has forgone all her maternal rights and Sir Richard is no longer obliged, nor is he disposed Леди Уорсли лишена всех материнских прав, и сэр Ричард больше не обязан и не расположен
The terms of bail obliged the author "not to leave the country" and "not to engage in certain activities that are punishable by the offence committed and that create the risk that new violations may be perpetrated Art 270 of the Penal Code". По условиям освобождения под залог автор обязан был "не покидать страну" и "не заниматься определенными видами деятельности, наказуемыми в том же порядке, что и совершенное правонарушение, и создающими опасность совершения новых нарушений, в силу статьи 270 Уголовного кодекса".
This is chiefly reflected in the fact that a Czech national is no longer obliged when changing residence to report this change and he or she can not be punished for failing to report permanent residence in the place where he or she actually lives. Это главным образом отражается в том факте, что чешский гражданин более не обязан при изменении места жительства уведомлять об этом власти, при этом он не может быть подвергнут наказанию в случае непредставления им данных о постоянном проживании по его фактическому адресу.
In Judgement No. 1320, the Administrative Tribunal held that: "here, however, there is a gap, or lacuna, in the internal laws, as in this case the Tribunal is entitled, if not obliged, to consider general principles of law. В решении Nº 1320 Административный трибунал постановил следующее: «когда, однако, существует пробел во внутренних правовых нормах, как в настоящем деле, ...Трибунал имеет право, а может быть и обязан рассмотреть общие принципы права.
In its article 157, the law of the 4th development plan has obliged the President of the State to present a "supervisory and evaluation report" to the parliament on the progress of the plan at the end of each year to ensure its proper implementation. В статье 157 закона о четвертом плане развития указано, что в конце каждого года президент государства обязан представлять парламенту "доклад о надзоре и оценке", касающийся хода реализации плана, в целях его надлежащего осуществления.
To provide for a solution, the draft starts to state in this paragraph that the bill of lading holder is entitled, but not obliged, to take delivery against presentation of the bill of lading. Для того чтобы предусмотреть решение, данный проект статьи в начале текста этого пункта указывает, что держатель коносамента имеет право, но не обязан, принять поставку груза по предъявлении коносамента.
In contrast, legal systems provide that a secured creditor is entitled, but not obliged, to amend a registered notice where the identity of the secured creditor changes as a result of an assignment of the secured obligation. Правовые системы, напротив, предусматривают, что обеспеченный кредитор имеет право, а не обязан, вносить поправку в зарегистрированное уведомление, в котором идентификационные данные обеспеченного кредитора меняются в результате передачи обеспеченного обязательства.