The Netherlands had passed the National Assistance Act (1996), which obliged international migrants receiving social assistance benefits to participate in social integration programmes. |
Нидерланды приняли Закон о национальном содействии (1996), который обязывает международных мигрантов, получающих пособия по линии социального вспомоществования, участвовать в программах социальной интеграции. |
The former obliged the Government to take positive action to combat racial discrimination, while the latter required the criminalization of racist propaganda, organizations and activities. |
Первая обязывает правительство принимать позитивные меры для борьбы с расовой дискриминацией, а вторая объявляет противозаконными и запрещает расистскую пропаганду и деятельность, а также расистские организации. |
His mandate obliged him to report on very serious violations of the right to food and his current report included four such situations. |
Его мандат обязывает его сообщать об очень серьезных нарушениях права на питание, и в его настоящем докладе указывается на четыре таких случая. |
They had the right to gather information, and the law obliged organizations to provide lawyers with the information they requested. |
Они имеют право собирать информацию, а закон обязывает организации предоставлять адвокатам запрашиваемую ими информацию. |
A number of treaties obliged States parties to apply universal jurisdiction, and Germany therefore held the view that it should be deemed to be universally recognized. |
Ряд договоров обязывает государства-участники применять универсальную юрисдикцию, и поэтому Германия считает, что ее следует рассматривать как универсально признанную. |
In this context, Armenia informed the meeting of a recently adopted law on self-monitoring by enterprises that obliged them to submit reports every five years. |
В этом контексте Армения проинформировала участников совещания о недавно принятом законе о самостоятельном мониторинге предприятиями, который обязывает их представлять соответствующие доклады один раз в пять лет. |
Piecemeal budgeting undermined discipline, obscured resource requirements and obliged the Member States to take decisions without knowing their effect on the budget. |
Разрозненное бюджетирование подрывает дисциплину, затемняет потребности в ресурсах и обязывает государства-члены принимать решения, не зная их воздействия на бюджет. |
The author appears to be alleging that the requirement obliged him to respond and his freedom of expression was thus violated. |
Автор, по-видимому, считает, что это требование обязывает его дать ответ, что тем самым ограничивает его свободу выражения. |
It obliged States parties to take appropriate measures to ensure that situations involving the presence of migrant workers in an irregular situation on their territory did not persist, which was not the same thing. |
Она обязывает государства-участники принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допустить сохранения такого положения, когда в пределах их территории находятся трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, а это не совсем одно и то же. |
It also mentions that Environmental Ombudsmen of some provinces have agreed to act when requested by members of the public, even if they are not obliged by law to do so. |
Она также отмечает, что омбудсмены по окружающей среде, действующие в некоторых землях, решили принимать необходимые меры в случае поступления просьбы от представителей общественности, хотя закон и не обязывает их делать это. |
While noting that any discrimination that existed was not State policy, he stressed that the Convention also obliged States parties to eradicate discrimination in society. |
Отмечая, что любая существующая дискриминация не является государственной политикой, он подчеркивает, что Конвенция также обязывает государства-участников ликвидировать дискриминацию в обществе. |
It should be noted that article 2 (e) of the Convention obliged States to eliminate the pay gap in the private sector as well as in the public sector. |
Следует отметить, что статья 2 e) Конвенции обязывает государства устранить разрыв в оплате труда как в частном, так и в государственном секторах. |
On that point the Parliamentary Committee had considered that there was no provision of international law that obliged a competent legislative body to obtain the informed consent of a duly informed sub-group of the population before exercising its authority. |
Однако, по этому вопросу парламентский комитет счел, что ни одно из положений международного права не обязывает компетентный законодательный орган получать осознанное согласие какой-либо надлежащим образом информированной группы населения, прежде чем осуществлять свои полномочия. |
The Act obliged political parties to ensure that 33 per cent of candidates for election to the legislature were women, although the number of women ultimately elected to positions was not guaranteed. |
Закон обязывает политические партии обеспечивать, чтобы среди кандидатов на выборах в этот законодательный орган ЗЗ процента были женщины, хотя число женщин, фактически избранных на такие должности, не гарантируется. |
He agreed with the general thrust of article 21, which obliged all States concerned to negotiate and take into account the factors referred to in article 22. |
Он согласен с общей направленностью статьи 21, которая обязывает все соответствующие государства вести переговоры и принимать в расчет факторы, упомянутые в статье 22. |
In addition, the court held that the C & F clause obliged the seller to hand over the goods to the carrier and to pay the freight. |
Кроме того, суд постановил, что оговорка КАФ обязывает продавца сдать товары перевозчику и уплатить фрахт. |
The new Constitution, inter alia, emphasized respect for human rights and freedoms, affirmed the equality of all persons and obliged the State to institute affirmative action measures in favour of disadvantaged groups for purposes of redressing structural and social inequality. |
Новая конституция, в частности, подчеркивает уважение прав человека и свобод, утверждает равенство всех людей и обязывает государство принимать меры позитивного характера в пользу групп, находящихся в неблагоприятном положении, в целях устранения структурного и социального неравенства. |
It introduced further provisions on the structure of social affairs committees if they are also responsible for child welfare, and also obliged the local authorities to offer social counselling for the inhabitants of their areas. |
Он предусматривает дополнительные положения о структуре комитетов социальных дел в том случае, если они также отвечают за работу с детьми и, кроме того, обязывает местные органы предоставлять жителям соответствующих районов консультативные услуги по социальным вопросам. |
In the past 11 years, the international community's efforts in Haiti have led to ephemeral successes, which has obliged us to take up the task again and again. |
За последние 11 лет усилия международного сообщества в Гаити были отмечены эфемерными успехами, что обязывает нас вновь и вновь заниматься решением этой задачи. |
Support was also expressed for the inclusion of the principle of neutrality which obliged assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities were not undertaken for purposes other than responding to the disaster in accordance with humanitarian principles. |
Также была поддержана идея о включении принципа нейтралитета, который обязывает оказывающих помощь субъектов делать все возможное для обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры были направлены исключительно на ликвидацию последствий бедствия в соответствии с гуманитарными принципами. |
It considered the application of article 77 of CISG, which obliged a party to take such measures as were reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit. |
Суд рассмотрел возможность применения статьи 77 КМКПТ, которая обязывает сторону принять такие меры, какие являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду. |
The problem was that that the Instruction obliged law enforcement personnel to investigate the status of such persons, which made women reluctant to approach the authorities. |
Проблема заключается в том, что данный документ обязывает правоохранительные органы устанавливать статус этих лиц, а это удерживает женщин от обращения в компетентные службы. |
The Charter clearly obliged all Member States to pay their assessments in full, on time and without conditions so that the Organization could discharge its mandates. |
Устав четко обязывает все государства-члены уплачивать взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, с тем чтобы Организация могла выполнять свои мандаты. |
The Act on criminal procedure, as amended, obliged police officers to record the replies of a suspect during the investigation verbatim, failing which his testimony was systematically excluded from the evidence to be put forward. |
Закон об уголовном судопроизводстве с внесенными в него изменениями обязывает полицейских дословно регистрировать ответы подозреваемых лиц в ходе расследований, и в противном случае их свидетельские показания должны быть исключены из перечня принимаемых во внимание доказательств. |
Article 19 gave women the option of surrendering their Moroccan nationality upon marriage to a foreign man, but it in no way obliged them to do so; thus, it could be seen as conferring on women a right that men did not have. |
Статья 19 предоставляет женщинам право отказаться от марокканского гражданства при вступлении в брак с иностранцем, но никоим образом не обязывает их делать это; таким образом эта статья может рассматриваться как наделяющая женщин правом, которого не имеют мужчины. |