Английский - русский
Перевод слова Obliged
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Obliged - Обязаны"

Примеры: Obliged - Обязаны
I mean, once we're contractually obliged... Я хочу сказать, что раз уж по контракту мы обязаны...
Associations are also obliged in some countries to seek authorization from the authorities before being permitted to conduct fund-raising activities. В отдельных странах ассоциации также обязаны запрашивать предварительное разрешение у властей на проведение деятельности по сбору средств.
They are not obliged in any way to consider the wishes of the defendant. Они не обязаны никоим образом учитывать пожелания обвиняемого.
Show them how obliged we are. Покажи, как мы им обязаны.
Article 5 obliged States parties to assume universal jurisdiction over persons who had committed torture, irrespective of their nationality. В соответствии со статьей 5 государства-участники обязаны установить всеобщую юрисдикцию в отношении лиц, совершающих акты пыток, независимо от их гражданства.
We are all obliged, therefore, to work together to ensure the full implementation of resolution 1325. Поэтому все мы обязаны работать сообща для обеспечения всемерного осуществления резолюции 1325.
Colombia noted that its 1991 Political Constitution obliged the State and individuals to protect the country's cultural and natural assets. Колумбия отметила, что согласно ее политической Конституции 1991 года государство и граждане обязаны охранять культурные и природные богатства страны.
It was noted that some countries (e.g. in the European Union) legally obliged entities transferring remittances to provide relevant information. Было отмечено, что в некоторых странах (например, в Европейском союзе) организации, осуществляющие денежные переводы, юридически обязаны предоставлять такую информацию.
Whether the public authorities were legally obliged (as opposed to merely permitted) to enforce the relevant laws and regulations. Ь) были ли государственные органы юридически обязаны (в противоположность обычному "могли") обеспечить соблюдение законов и постановлений.
The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений.
Transport companies are hence obliged by a law, enacted on 9 July 2009, to make reasonable adjustments to eliminate accessibility problems. Транспортные компании по закону, принятому 9 июля 2009 года, соответственно обязаны внести разумные коррективы для устранения проблем с доступом.
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство.
The three are equally and without condition obliged under the NPT as the other two are. Эти трое обязаны по ДНЯО равным образом и безо всяких условий, как и двое других.
Generally, are respondents obliged by law to respond to statistical enquiries from the national statistical office? Обязаны ли респонденты в соответствии с общими положениями закона в принципе отвечать на статистические запросы национального статистического учреждения?
In yet another country, recent legislation obliged all such organizations to maintain records for six years regarding the origin and the destination of their assets. Одна страна в силу недавно введенного закона все такие организации обязаны теперь в течение шести лет хранить документацию, касающуюся происхождения и использования финансовых средств.
In June 2001, Andorra had signed the European Social Charter, which obliged States parties to implement certain provisions. В июне 2001 года Андорра подписала Европейскую социальную хартию, в соответствии с которой государства-участники обязаны осуществить ряд положений.
All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений.
In other words, under international law, States are entitled, but not obliged, outside of treaty-based obligations, to assert universal jurisdiction over these crimes. Другими словами, по международному праву государства при отсутствии договорно-правовых обязательств могут, но не обязаны устанавливать универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений.
The employees at the Federal Ministry of the Interior have been obliged, since 2001, to participate in the "A World of Difference" programme designed in cooperation with the Anti-Defamation League (ADL). С 2001 года сотрудники Федерального министерства внутренних дел обязаны принимать участие в программе "Мир различий", подготовленной совместно с Антидиффамационной лигой (АДЛ).
The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц.
Parents are more obliged than ever by law (Children's Act, 1997) to send their children to school at considerable expense and nurture them until they reach the age of majority. К тому же по новому закону (Закон о детях 1997 года) родители обязаны отправлять своих детей в школу, несмотря на связанные с этим расходы, и воспитывать детей до достижения ими совершеннолетнего возраста.
Financial and other institutions that are required to report unusual transactions are also obliged, under the Identification Act, to identify their clients before providing a service. Финансовые и другие учреждения, которые должны сообщать о необычных операциях, обязаны также), прежде чем оказать услугу, выяснить личность клиента.
We reiterate that nuclear-weapon States are legally obliged not merely to carry out in good faith negotiations towards comprehensive nuclear disarmament under a strict and effective system of international control, but also to bring them to a conclusion. Мы подтверждаем, что государства, обладающие ядерным оружием, юридически обязаны не только вести в духе доброй воли переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, но и довести их до завершения.
Detainees on remand were not so obliged, but could work if they wished. подсудимые не обязаны заниматься таким трудом, однако они могут работать по желанию.
The Federal Act on Assistance to Victims obliged cantons to provide such a centre; however, it had entered into force only on 1 January 1993, so the centres were still in the process of being set up. В соответствии с Федеральным законом об оказании помощи потерпевшим кантоны обязаны обеспечить возможность обращения в такой центр; однако этот закон вступил в силу лишь 1 января 1993 года, поэтому подобные центры еще только создаются.