I mean, once we're contractually obliged... |
Я хочу сказать, что раз уж по контракту мы обязаны... |
Associations are also obliged in some countries to seek authorization from the authorities before being permitted to conduct fund-raising activities. |
В отдельных странах ассоциации также обязаны запрашивать предварительное разрешение у властей на проведение деятельности по сбору средств. |
They are not obliged in any way to consider the wishes of the defendant. |
Они не обязаны никоим образом учитывать пожелания обвиняемого. |
Show them how obliged we are. |
Покажи, как мы им обязаны. |
Article 5 obliged States parties to assume universal jurisdiction over persons who had committed torture, irrespective of their nationality. |
В соответствии со статьей 5 государства-участники обязаны установить всеобщую юрисдикцию в отношении лиц, совершающих акты пыток, независимо от их гражданства. |
We are all obliged, therefore, to work together to ensure the full implementation of resolution 1325. |
Поэтому все мы обязаны работать сообща для обеспечения всемерного осуществления резолюции 1325. |
Colombia noted that its 1991 Political Constitution obliged the State and individuals to protect the country's cultural and natural assets. |
Колумбия отметила, что согласно ее политической Конституции 1991 года государство и граждане обязаны охранять культурные и природные богатства страны. |
It was noted that some countries (e.g. in the European Union) legally obliged entities transferring remittances to provide relevant information. |
Было отмечено, что в некоторых странах (например, в Европейском союзе) организации, осуществляющие денежные переводы, юридически обязаны предоставлять такую информацию. |
Whether the public authorities were legally obliged (as opposed to merely permitted) to enforce the relevant laws and regulations. |
Ь) были ли государственные органы юридически обязаны (в противоположность обычному "могли") обеспечить соблюдение законов и постановлений. |
The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. |
В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
Transport companies are hence obliged by a law, enacted on 9 July 2009, to make reasonable adjustments to eliminate accessibility problems. |
Транспортные компании по закону, принятому 9 июля 2009 года, соответственно обязаны внести разумные коррективы для устранения проблем с доступом. |
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. |
Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
The three are equally and without condition obliged under the NPT as the other two are. |
Эти трое обязаны по ДНЯО равным образом и безо всяких условий, как и двое других. |
Generally, are respondents obliged by law to respond to statistical enquiries from the national statistical office? |
Обязаны ли респонденты в соответствии с общими положениями закона в принципе отвечать на статистические запросы национального статистического учреждения? |
In yet another country, recent legislation obliged all such organizations to maintain records for six years regarding the origin and the destination of their assets. |
Одна страна в силу недавно введенного закона все такие организации обязаны теперь в течение шести лет хранить документацию, касающуюся происхождения и использования финансовых средств. |
In June 2001, Andorra had signed the European Social Charter, which obliged States parties to implement certain provisions. |
В июне 2001 года Андорра подписала Европейскую социальную хартию, в соответствии с которой государства-участники обязаны осуществить ряд положений. |
All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. |
Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений. |
In other words, under international law, States are entitled, but not obliged, outside of treaty-based obligations, to assert universal jurisdiction over these crimes. |
Другими словами, по международному праву государства при отсутствии договорно-правовых обязательств могут, но не обязаны устанавливать универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений. |
The employees at the Federal Ministry of the Interior have been obliged, since 2001, to participate in the "A World of Difference" programme designed in cooperation with the Anti-Defamation League (ADL). |
С 2001 года сотрудники Федерального министерства внутренних дел обязаны принимать участие в программе "Мир различий", подготовленной совместно с Антидиффамационной лигой (АДЛ). |
The principle was based on the notion that some crimes were so harmful to international interests that States were entitled, and even obliged, to bring proceedings against their perpetrators. |
Этот принцип основан на том, что некоторые преступления наносят такой значительный ущерб международным интересам, что государства имеют право и даже обязаны привлекать к ответственности совершивших их лиц. |
Parents are more obliged than ever by law (Children's Act, 1997) to send their children to school at considerable expense and nurture them until they reach the age of majority. |
К тому же по новому закону (Закон о детях 1997 года) родители обязаны отправлять своих детей в школу, несмотря на связанные с этим расходы, и воспитывать детей до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
Financial and other institutions that are required to report unusual transactions are also obliged, under the Identification Act, to identify their clients before providing a service. |
Финансовые и другие учреждения, которые должны сообщать о необычных операциях, обязаны также), прежде чем оказать услугу, выяснить личность клиента. |
We reiterate that nuclear-weapon States are legally obliged not merely to carry out in good faith negotiations towards comprehensive nuclear disarmament under a strict and effective system of international control, but also to bring them to a conclusion. |
Мы подтверждаем, что государства, обладающие ядерным оружием, юридически обязаны не только вести в духе доброй воли переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, но и довести их до завершения. |
Detainees on remand were not so obliged, but could work if they wished. |
подсудимые не обязаны заниматься таким трудом, однако они могут работать по желанию. |
The Federal Act on Assistance to Victims obliged cantons to provide such a centre; however, it had entered into force only on 1 January 1993, so the centres were still in the process of being set up. |
В соответствии с Федеральным законом об оказании помощи потерпевшим кантоны обязаны обеспечить возможность обращения в такой центр; однако этот закон вступил в силу лишь 1 января 1993 года, поэтому подобные центры еще только создаются. |