A State is not obliged, however, to deny prisoner of war status. |
Тем не менее государство не обязано отказывать им в статусе военнопленного. |
In an appropriate case, the Assembly would be empowered and even obliged (separately from the Government) to take vigorous steps to defend the privileges and immunities of its members. |
При необходимости Национальное собрание должно быть правомочно и даже обязано (независимо от правительства) принять решительные меры по защите своих привилегий и иммунитетов. |
The Director of Immigration where it was held that: "The Government is not obliged under the Covenants to unite families which are spilt or to allow those with no right of abode to enter to establish a family. |
The Director of Immigration, по которому им было принято следующее решение: "Правительство не обязано согласно Пактам воссоединять разъединенные семьи или предоставлять право на жительство тем лицам, которые приезжают с целью создания семьи. |
UNRWA informed the Board that implementation of that recommendation might not be feasible as unliquidated obligations arose in respect of earmarked funding arrangements which obliged it to firmly commit funds to a specified project. |
БАПОР сообщило Комиссии, что эту рекомендацию вряд ли удастся выполнить, поскольку непогашенные обязательства касаются целевых фондов, которые Агентство обязано использовать только для осуществления конкретно указанных проектов. |
If the Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance does not file a complaint, the financial institution is not obliged under the law to postpone the execution of the client's order any longer. |
Если же финансово-аналитическая группа министерства финансов не возбуждает дело, то финансовое учреждение не обязано по закону откладывать исполнение распоряжений клиента. |
If an obliged person does not meet the request or a part thereof, provides its founder of contractor in the area of the environment without delay, not later than within three days, with an incentive to issue a decision. |
При отказе должностным лицом в удовлетворении запроса на предоставление информации или какой-либо его части, это лицо обязано без задержек и в течение не более трех дней уведомить подателя просьбы, касающейся информации об окружающей среде, о причинах принятия такого решения. |
Whereas article 2 affirms the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, article 3 asserts the principle that it is the State of nationality of the injured person that is entitled, but not obliged, to exercise diplomatic protection on behalf of such a person. |
Тогда как в статье 2 закрепляется дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, статья 3 провозглашает принцип, согласно которому именно государство гражданства потерпевшего лица имеет право, но не обязано осуществлять дипломатическую защиту от имени такого лица. |
The Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement also obliged the State to promote local cultures and languages; that was done inter alia, by including them in the school curriculum in the individual states. |
В Конституции и Соглашении о мире по региону Нубийских гор также предусматривается, что государство обязано содействовать развитию местной культуры и языков; это положение осуществляется, в частности, путем включения этих учебных предметов в учебные программы школ в отдельных штатах. |
Article 53, subparagraph (a), which obliged a State not to recognize as lawful the situation created by the crime, did not distinguish between explicit and implicit recognition. |
В пункте (а) статьи 53, в котором предусматривается, что государство обязано не признавать в качестве законной ситуацию, создавшуюся в результате преступления, не проводится различие между эксплицитным и имплицитным признанием. |
States are not obliged under international human rights law to fund schools which are established on a religious basis, however, if the State chooses to provide public funding to religious schools, it should make this funding available without any discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека, государства не обязаны финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку, однако, если государство приняло решение предоставить государственное финансирование религиозным школам, то оно обязано предоставлять такое финансирование недискриминационным образом. |
This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. |
Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |