In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. |
В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции. |
The Government of the United States of America, while urging compliance with General Assembly and Security Council resolutions, is thus, by virtue of the call made, conveying its non-compliance with and lack of respect for the will of the international community. |
Таким образом, правительство Соединенных Штатов Америки, добиваясь на словах соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, этим призывом продемонстрировало собственное нарушение этих резолюций и пренебрежение волей международного сообщества. |
Some support was expressed for the replacement of the phrase "is not in conformity with" by "does not comply with" or some other phrase referring to non-compliance or breach. |
Определенную поддержку получило предложение о замене в тексте слов "не соответствует" словами "не согласуется" или какой-либо другой формулировкой, обозначающей несоблюдение или нарушение. |
In the event of non-compliance, the penalty is one year in prison and a fine of 100,000 francs, and 2 years imprisonment and a fine of 200,000 francs if fraud is involved. |
За нарушение этого запрета полагается наказание в виде 1 года лишения свободы и штрафа в размере 100 тыс. франков, а при совершении мошеннических действий - 2-х лет лишения свободы и штрафа в размере 200 тыс. франков. |
reaffirm that in accordance with international law a state withdrawing from the NPT is still accountable for breaches or acts of non-compliance committed while still being a party to the NPT. |
подтвердить, что в соответствии с международным правом государство, выходящее из ДНЯО, продолжает нести ответственность за нарушение или несоблюдение Договора, если такие действия были совершены этим государством в тот период, когда оно являлось участником ДНЯО. |
While in the Committee's view refusing interim measures can amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, the Committee is not convinced that the reasoning of the Conseil d'Etat in the given case implies such a violation. |
Хотя, по мнению Комитета, отказ в осуществлении временных мер может быть равносилен несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции, Комитет не убежден в том, что аргументация Государственного совета в данном деле предполагает такое нарушение. |
Accordingly, the phrase "breach of a duty imposed on the procuring entity by this Law" in article 52 (1) would be replaced with the phrase "non-compliance with the provisions of this Law". |
Соответственно, формулировка "нарушение обязательства, налагаемого настоящим Законом на закупающую организацию" в статье 52 (1) будет заменена словами "несоблюдение положений настоящего Закона". |
The degree of verifiability must be high enough to enable the United States to detect non-compliance in sufficient time to reduce the threat presented by the violation and deny the violator the benefits of his wrongdoing. |
Степень проверяемости должна быть достаточно высокой, чтобы позволить Соединенным Штатам Америки выявить несоблюдение заблаговременно и ослабить угрозу, которую представляет собой нарушение, и не позволить нарушителю воспользоваться преимуществом, которое ему дает несоблюдение. |
Sanctions for non-compliance were governed by the national legislation of the flag State and, where the offence took place in areas under national jurisdiction of a coastal State, by the national legislation of such a State. |
Санкции за нарушение правил регулируются национальным законодательством государства флага, а в случаях, когда нарушение происходит в районах под национальной юрисдикцией прибрежного государства, - национальным законодательством такого государства. |
Acknowledging that the case had not been handled in accordance with prescribed procedures, the Mission stated that "responsibility for non-compliance with established procedures will have to be shared by six Chiefs of Procurement who handled the case file between 1995 and March 1997". |
Признавая, что эти контракты были оформлены в нарушение установленных процедур, Миссия заявила, что "ответственность за несоблюдение установленных процедур должны совместно нести шесть руководителей Закупочной секции, которые занимались этими контрактами в период с 1995 года по март 1997 года". |
Other punishable acts include falsification of marital status, violation of the rules of adoption, trafficking in minors, bigamy, non-compliance with legal alimony obligations, violation of the duty of care for the elderly or invalids, violation of parental rights, domestic violence and incest. |
Предусматривается также наказание за сокрытие семейного положения, нарушение правил усыновления, торговлю несовершеннолетними, двоеженство, неисполнение обязанности по выплате алиментов, нарушение обязанности по уходу за престарелыми и инвалидами, нарушение родительских прав, насилие в семье и кровосмешение. |
In 1997, structurally unsafe homes numbered 578,144. In Brazil, illegality in the housing sector is characterized by lack of property title and non-compliance with urban standards, municipal laws and administrative requirements. |
В Бразилии нарушение законов в секторе жилья выражается в отсутствии титула на владение имуществом, к несоблюдению городских строительных стандартов, невыполнению действующих правил и административных требований. |
It should be stressed, however, that a State party cannot, under any circumstances whatsoever, justify its non-compliance with the core obligations set out in paragraph 43 above, which are non-derogable. |
Принятие любых регрессивных мер, не совместимых с основными обязательствами, касающимися права на здоровье, которые перечислены в пункте 43 выше, представляет собой нарушение права на здоровье. |
While acknowledging the workload in the field offices, the Board views the non-completion of the forms as a non-compliance issue as it is not optional, and the time needed to fill the forms should not preclude other assignments. |
ает, что требование представлять документы в установленный срок не является факультативным и его невыполнение представляет собой нарушение действующих правил и что заполнение требуемых документов не может производиться в ущерб выполнению других задач. |
(b) consider such breach or non-compliance in respect of whether any weight should be attached to any evidence obtained as a result or consequence of such breach or non-compliance.] |
Ь) рассмотреть такое нарушение или несоблюдение в плане того, следует ли учитывать какие-либо доказательства, полученные в результате или вследствие такого нарушения или несоблюдения.] |
States may consider specifying appropriate penalties for transgressions and breaches of regulations on civilian private security services and for non-compliance with such regulations. |
Государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об установлении соответствующих мер наказания за нарушение и несоблюдение нормативных положений о гражданских частных службах безопасности. |
Examples of such non-compliance included the procedures and criteria for admissibility of requests and the violation of due process arising from the fact that there could be no appeal against decisions. |
СОГОЭ привел пример процесса определения приемлемости и связанных с ним критериев, а также нарушение надлежащей правовой процедуры, поскольку решение невозможно обжаловать. |