Mr. Nobel saw the former spirit of humanitarianism as giving way to a tendency to see refugees, immigrants and immigration as a complex set of problems calling for technical and administrative solutions. |
Г-н Нобель отметил, что ранее господствовавший дух гуманизма уступает место тенденции, при которой беженцы, иммигранты и иммиграция отождествляются со сложным клубком проблем, требующих технических и административных решений. |
For 18 months, from 1841 to 1842, Nobel went to the only school he ever attended as a child, the Jacobs Apologistic School in Stockholm. |
В течение 18 месяцев, с 1841 по 1842 год, Нобель ходил в единственную школу, в которой он, когда-либо учился, в Апологическую школу им. Иакова в Стокгольме. |
Responding to the request by Mr. Aboul-Nasr, he indicated that the experts who had participated in the seminars were Mr. Nobel, Mr. de Gouttes, Mr. Valencia Rodriguez, Mr. Yutzis and Ms. McDougall. |
Отвечая на просьбу г-на Абул-Насра, он указывает, что в последних семинарах участвовали г-н Нобель, г-н де Гутт, г-н Валенсия Родригес, г-н Ютсис и г-жа Макдугалл. |
Mr. NOBEL said that according to the Amnesty International Report 1998, the human rights situation in the Niger gave cause for concern. |
ЗЗ. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в соответствии с докладом организации "Международная амнистия" за 1998 год положение в области прав человека в Нигере вызывает озабоченность. |