But Nobel became interested in finding a way to control and use nitroglycerin as a commercially usable explosive, as it had much more power than gunpowder. |
Но Нобель заинтересовался поиском способа контроля и использования нитроглицерина в качестве коммерчески полезного взрывчатого вещества, так как он обладал, гораздо большей мощностью, чем порох. |
Mr. NOBEL said that the Country Rapporteur, Mr. Rechetov, had analysed the report under consideration in an admirable manner. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что он особенно высоко оценивает то, как рассматриваемый доклад был проанализирован Специальным докладчиком по стране г-ном Решетовым. |
Mr. NOBEL said he shared Mr. van Boven's views about the word "terrorism", which was often used for propaganda purposes. |
Г-н НОБЕЛЬ выражает свое согласие с мнением г-на ван Бовена по поводу слова терроризм, которое нередко используется в пропагандистских целях. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that he did not fully agree with the point made by Mr. Wolfrum. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что он не полностью согласен с точкой зрения, высказанной г-ном Вольфрумом. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the Committee was reopening a dialogue with Austria that had been broken off since 1992. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет возобновляет диалог с Австрией, который был прерван в 1992 году. |
Mr. NOBEL said that there was a word missing from the first line which should read "land rights of indigenous populations". |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в первой строке пропущено одно слово, и она должна звучать следующим образом: "земельных прав коренного населения". |
He was unable, therefore, to accept Mr. Nobel's reliance on NGO reports. |
В этой связи он не может столь же доверять сообщениям НПО, как г-н Нобель. |
Mr. NOBEL believed that such a procedure was already followed and he was therefore unable to support the suggestion. |
Г-н НОБЕЛЬ полагал, что такая практика уже существовала ранее, в связи с чем он не может не одобрить этого предложения. |
Mr. NOBEL suggested that the first paragraph should begin with "Seriously concerned by the plight of the Roma people in many countries,". |
Г-н НОБЕЛЬ предлагает, чтобы первый пункт начинался с фразы: «Будучи серьезно обеспокоенным трудным положением народа рома во многих странах». |
Mr. NOBEL suggested replacing "experience" by "have". |
Г-н НОБЕЛЬ предлагает заменить слово «испытывают» на слово «сталкиваются». |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that "solely on grounds of their ethnic identification" should be placed after "persons who". |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что выражение "исключительно на основе их этнической принадлежности" следует поместить после выражения "лица, которые". |
Mr. NOBEL asked whether the Citizenship and Immigration Board (para. 79) was now fully equipped and staffed. |
Г-н НОБЕЛЬ спрашивает, завершено ли укомплектование штата сотрудников Совета по делам гражданства и иммиграции (пункт 79) и оборудован ли он необходимыми техническими средствами. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) confirmed that the Ombudsman in Zimbabwe was currently a woman and he saw no reason why that should not be made known. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) подтверждает, что в настоящее время омбудсменом в Зимбабве является женщина, и он не видит никаких причин для того, почему бы об этом не заявить. |
Mr. NOBEL said that, according to paragraph 55 of the report, the post of ombudsman was being created, which was a thoroughly commendable initiative. |
Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что в пункте 55 доклада говорится о создании института омбудсмена и эту инициативу можно лишь приветствовать. |
Despite the lack of formal secondary and tertiary level education, Nobel gained proficiency in six languages: Swedish, French, Russian, English, German and Italian. |
Несмотря на отсутствие формального среднего и высшего образования, Нобель знал шесть языков: шведский, французский, русский, английский, немецкий и итальянский. |
The channel in the upper canalized; below - winding, forms meanders, elders, many ducts (one of them is combined with the lake Nobel); there are sandy islands. |
Русло в верховье канализировано; ниже - извилистое, образует меандры, старицы, много протоков (одна из них совмещена с озером Нобель); есть песчаные острова. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the Committee's earlier decisions on Bosnia and Herzegovina, listed in paragraph 1, made its concerns clear. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что в пункте 1 ранее принятых Комитетом решений по Боснии и Герцеговине его беспокойство ясно отражено. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), replying to a question by the CHAIRMAN, said that his source of information for the number of refugees from Bhutan in Nepal was the Nepalese delegation itself. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), отвечая на вопрос, поднятый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что его источником информации по числу беженцев из Бутана в Непале является сама делегация Непала. |
In respect of the report of Australia, he suggested that Mr. Nobel, who had been unable to attend the present session, should be asked to act as country rapporteur. |
Что касается доклада по Австралии, то он предложил, чтобы функции докладчика по стране взял на себя г-н Нобель, который не смог принять участия в работе нынешней сессии. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that he appreciated the delegation's replies, which had supplemented the report, and welcomed the concrete and constructive dialogue. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по Австрии) выражает делегации признательность за ее ответы, позволившие прояснить содержание доклада, и приветствует конкретный и конструктивный диалог с ней. |
Mr. NOBEL said that the direct or indirect participation of a number of countries neighbouring upon the Democratic Republic of the Congo could well transform an already tragic situation into a large-scale African war. |
Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что прямое или косвенное участие ряда стран, соседствующих с Демократической Республикой Конго, может способствовать превращению и без того трагической ситуации в крупномасштабную африканскую войну. |
Mr. NOBEL said that it would be in the interests of the State party and of those suffering in Kosovo and elsewhere in the region to restore confidence. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что восстановление доверия будет отвечать интересам государства-участника и людей, которые страдают в Косово и других частях региона. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said he had incorporated a number of comments by members of the Committee in the revised version of the draft concluding observations. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что он включил ряд замечаний членов Комитета в пересмотренный вариант проекта заключительных замечаний. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the inclusion of the word "sole" made it difficult for complainants against racism in legislative and administrative acts to litigate successfully. |
Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что наличие слова "только" затрудняет возможность успешно оспаривать в судебном порядке расистские положения законодательных и административных актов. |
Mr. NOBEL said that he had himself challenged the Syrian representative's assertion and, with the Chairman's permission, he would prove the fact by quoting from the relevant summary record. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что он сам оспорил утверждение представителя Сирии и, с позволения Председателя, он докажет этот факт, процитировав соответствующий краткий отчет. |