Mr. NOBEL suggested that the words "have become insignificant due to monetary fluctuations and" be deleted. |
Г-н НОБЕЛЬ предлагает исключить слова "стали незначительными в связи с колебаниями курса валюты и". |
Mr. NOBEL said that the state of emergency was also used as a justification for discrimination against Kurds and other minorities. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что чрезвычайное положение также используется в качестве оправдания дискриминации в отношении курдов и других меньшинств. |
One member of the Committee, Mr. Nobel, would be unable to attend the current session for health reasons. |
Один из членов Комитета г-н Нобель по состоянию здоровья не сможет присутствовать на нынешней сессии. |
Mr. NOBEL disagreed with Mr. Pillai. |
Г-н НОБЕЛЬ высказывает несогласие с гном Пиллаи. |
Mr. Nobel had missed an important point: all his sources of information were European or American. |
Г-н Нобель упустил из виду важный момент: все источники его информации являются европейскими или американскими. |
Mr. NOBEL said that the Preparatory Committee and regional meetings were very different forums. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что Подготовительный комитет и региональные совещания являются весьма различными форумами. |
Mr. NOBEL supported the amendment suggested by Mr. Diaconu; the word "sanctioning" could be misunderstood. |
Г-н НОБЕЛЬ поддерживает поправку, предложенную г-ном Дьякону; слово «санкционирование» может быть неправильно понято. |
Mr. NOBEL questioned whether the term "caste system" was in fact incorrect. |
Г-н НОБЕЛЬ высказывает сомнение относительно обоснованности мнения о неправильности термина "кастовая система". |
Mr. Nobel acknowledged that intolerance towards refugees in the host country occurred under different conditions around the world. |
Г-н Нобель признал, что нетерпимость в отношении беженцев в принимающей стране является неодинаковой в различных странах мира. |
Mr. Nobel suggested, however, that the Tampere conclusions were more rhetorical than substantive. |
Вместе с тем г-н Нобель отметил, что Тамперские итоговые рекомендации носят скорее риторический, нежели существенный характер. |
Mr. Peter Nobel stated that "intolerance" should be the key word for the World Conference. |
Г-н Петер Нобель заявил, что "нетерпимость" должна быть ключевым элементом повестки дня Всемирной конференции. |
In 2011-2012, organized in Helsinki two exhibitions "The Nobel Family in Russia". |
В 2011-2012 годах организовал в Хельсинки две выставки «Семья Нобель в России» (в 2012 году - совместно с Национальным Архивом Финляндии). |
Ardeer (in Stevenston, Ayrshire): ICI Nobel used the site to manufacture dynamite and other explosives and nitrocellulose-based products. |
Ardeer (в Stevenston, Эршире): ICI Нобель использовал сайт, чтобы произвести динамит и другие взрывчатые вещества и основанные на нитроцеллюлозе продукты. |
Mr. NOBEL said that he suspected that in Portugal there might be no negative connotation. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что, как он предполагает, в португальском языке это слово может и не иметь никакого негативного оттенка. |
Dogged and unfazed by more minor accidents, Nobel went on to build further factories, focusing on improving the stability of the explosives he was developing. |
Упрямо и невозмутимо, не замечая более незначительные аварии, Нобель продолжал строить заводы, сосредоточившись на улучшении стабильности взрывчатых веществ, которые он разрабатывал. |
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. |
Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that Gabon ascribed the cumulative delays in the submission of its periodic reports to a lack of human resources. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) отмечает, что задержки в представлении своих периодических докладов Габон объясняет нехваткой людских ресурсов. |
Mr. NOBEL said that what it dealt with was the mother's nationality, which, in the present case, had ethnic implications. |
Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что данный вопрос касается гражданства матери и носит этнический аспект. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the Government had rightly emphasized socio-economic development and the improvement of the system of education. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Непалу) подчеркивает, что правительство справедливо сосредоточило внимание на социально-экономическом развитии и улучшении системы образования. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) explained that the statement reflected remarks made by the State party in its report. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) поясняет, что это указание отражает замечания, сделанные государством-участником в своем докладе. |
Moreover, Mr. Nobel had not been present at the current session and could not be expected to follow up on the Committee's discussion of the matter. |
Кроме того, г-н Нобель не смог присутствовать на нынешней сессии и может оказаться не в курсе обсуждения Комитетом данного вопроса. |
Mr. NOBEL explained that asylum-seekers constituted an ethnic minority in the territory of States parties and that the Committee often had to concern itself with their plight. |
Г-н НОБЕЛЬ поясняет, что просители убежища составляют на территории государств-участников этническое меньшинство, судьбой которого Комитету часто приходится заниматься. |
Mr. NOBEL, speaking on a point of order, proposed that the debate on the composition of the Contact Group should not be reopened. |
Г-н НОБЕЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, предлагает не возобновлять прения в отношении состава Контактной группы. |
It was noted by some of the participants that Mr. Nobel's presentation of Western European policies had focused only on the negative side. |
Некоторые участники отметили, что в своем выступлении по вопросу о западноевропейской политике г-н Нобель сосредоточил внимание лишь на негативных моментах. |
Accused of "high treason against France" for selling Ballistite to Italy, Nobel moved from Paris to Sanremo, Italy in 1891. |
Обвинённый в «государственной измене Франции» за продажу баллистита в Италию, Нобель переехал из Парижа в Сан-Ремо в 1891 году. |