Mr. NOBEL proposed that the second part of the last sentence should be reworded to read: "whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements". |
Г-н НОБЕЛЬ предлагает изменить формулировку второй части последнего предложения следующим образом: "между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений". |
Nobel and his parents returned to Sweden from Russia and Nobel devoted himself to the study of explosives, and especially to the safe manufacture and use of nitroglycerin. |
Нобель и его родители вернулись в Швецию из России, где Нобель посвятил себя изучению взрывчатых веществ, и особенно безопасному производству и использованию нитроглицерина. |
After the release of the 14th volume "Documents of Life and Activity of the Nobel Family" (2014) has begun the publication of previously little-known archives of the Nobel Family from different European countries. |
После выпуска в свет 14-го тома «Документов жизни и деятельности Семьи Нобель» (2014) начал публикацию ранее малоизвестных архивов семьи Нобель из различных европейских стран. |
She thought Nobel would have been on her side. |
Да, но она была уверена, что Нобель согласился бы с ней. |
Emmanuel Nobel, his stepmother and Ludvig Nobel's second wife also attended the ceremony. |
На церемонии присутствовали Эммануэль Нобель, его мачеха и вторая жена Людвига Нобеля. |
Mr. NOBEL said that the fact that Denmark had pioneered the organization of seminars to discuss its periodic reports and the Committee's concluding observations should be reflected in the paragraph. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в данном пункте должен найти отражение тот факт, что Дания начала организовывать семинары для обсуждения своих периодических докладов и заключительных замечаний Комитета. |
Ms. JANUARY-BARDILL, supported by Mr. NOBEL, said she believed that it was important, given the Committee's mandate, to retain the reference to discrimination. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, в поддержку которой выступает г-н НОБЕЛЬ, говорит, что она считает важным, учитывая мандат Комитета, сохранить ссылку на дискриминацию. |
Mr. NOBEL said that at the previous meeting Mr. Asbjrn Eide had referred to the struggle and desire of Roma to preserve and promote their own identity. |
Г-н НОБЕЛЬ отмечает, что на предыдущем заседании г-н Асбьёрн Эйде говорил о стремлении рома к сохранению и развитию своей самобытности и об их борьбе за это. |
"As environmental concerns mount, Swep is determined to deliver products for modern refrigerants such as R410A and R134a," says Peter Nobel, Swep's Global Marketing & Sales Manager. |
"Что касается вопросов окружающей среды, то компания Swep решила поставлять свою продукцию для таких современных морозильников, как R410A и R134a," говорит Питер Нобель, Менеджер по глобальному маркетингу и продажам компании Swep. |
In 1875 Nobel invented gelignite, more stable and powerful than dynamite, and in 1887 patented ballistite, a predecessor of cordite. |
В 1875 году Нобель изобрёл гремучий студень, более стабильный и мощный, чем динамит, а в 1887 году запатентовал баллистит, предшественник кордита. |
Nobel travelled for much of his business life, maintaining companies in various countries in Europe and North America and keeping a permanent home in Paris from 1873 to 1891. |
Нобель путешествовал на протяжении большей части своей деловой жизни, налаживая работу своих компаний в разных странах Европы и Северной Америки и сохраняя постоянный дом в Париже с 1873 по 1891 год. |
In working to promote human rights, political reform, and democratization in China, Liu has made a significant contribution to the values of peace and fraternity among nations that Nobel had in mind when he created the award more than a century ago. |
Работая с целью распространения прав человека, проведения политических реформ и демократизации в Китае, Лю сделал важный вклад в дело продвижения ценностей мира и братства среди народов, которые и имел в виду Нобель, когда создавал эту награду более века назад. |
Mr. NOBEL said that the Committee should avail itself of the opportunity it had in its dialogues with State Parties to recommend those instruments which might play a positive role in the specific situation which it had been discussing. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо пользоваться возможностью, предоставляемой ему в ходе его диалога с государствами-участниками, чтобы рекомендовать ратификацию таких документов, которые могут играть позитивную роль в конкретной обсуждаемой им ситуации. |
Mr. NOBEL urged the Committee to initiate formal or informal discussions as soon as possible on active involvement in the preparations for the world conference on racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-н НОБЕЛЬ настоятельно просит Комитет как можно быстрее начать официальные или неофициальные обсуждения вопроса об активном участии в подготовке всемирной конференции по расизму и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
Mr. Nobel considered the situation of the 50 to 60,000 Roms in Bosnia and Herzegovina particularly disquieting; according to a reliable observer, they had completely disappeared from the country since the war. |
Г-н Нобель расценивает в качестве особенно тревожного положение 50000-60000 цыган Боснии и Герцеговины, которые, согласно информации, полученной от достойного доверия наблюдателя, в полном составе покинули пределы этой страны в период войны. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur for Bosnia and Herzegovina) began by urging the Committee to state clearly that it wished the federal ombudsman, and the other ombudsmen elsewhere in the country, should be able to continue with their work. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по Боснии и Герцеговине) вначале подчеркивает, что Комитет должен четко выразить свое пожелание о необходимости предоставления федеральному омбудсмену по правам человека, а также другим посредникам в других районах страны возможности продолжать свою деятельность. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, like Mr. Nobel, observed that Gabon excused its failure to submit periodic reports on the grounds of a lack of human resources, which was an admissible argument given the country's generally difficult economic situation. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, отмечая, как и г-н Нобель, что, по заявлению Габона, его периодические доклады не были представлены из-за нехватки людских ресурсов, говорит, что данное оправдание приемлемо с учетом общей сложной экономической ситуации, сложившейся в стране. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) recalled that the report had spoken of a foreign community of 200,000 without specifying further or indicating if they had been included in the census. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) напоминает, что в докладе говорится об иностранной общине численность в 200000 человек без дальнейшей конкретизации того, включены ли они в перепись. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) proposed substituting the word "judicial" for the word "justice" in the first line. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) предлагает заменить слово "судебный" словом "правосудие" в первой строке. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), introducing the draft decision, said that he had tried to draw up a concise text which took members' concerns into account as far as possible. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), представляя проект решения, говорит, что пытался составить краткий текст, в котором, по возможности, учитывалось бы беспокойство, выраженное членами Комитета. |
Mr. van BOVEN said that he had been unaware of the concerns described by Mr. Nobel and agreed that the word "fate" should be retained. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что ему неизвестны проблемы, о которых говорил г-н Нобель, и соглашается с тем, что слово "судьба" следует сохранить. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), introducing the draft concluding observations, said that amendments proposed by Mr. Banton had been incorporated into the revised text before the Committee. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), представляя проект заключительных замечаний, отмечает, что поправки, предложенные г-ном Бентоном, были включены в пересмотренный текст, находящийся на рассмотрении Комитета. |
There had been some question of dividing the task of country rapporteur among several members: if Mr. Nobel wished, Ms. McDougall was willing to be responsible for the land rights issue in respect of Australia, and he himself would deal with housing and health. |
Определенные вопросы возникли в отношении разделения функций докладчика по стране между несколькими членами: если г-н Нобель желает, то г-жа Макдугалл готова взять на себя проработку вопроса о земельных правах в Австралии, а он сам мог бы охватить вопросы жилья и здравоохранения. |
Mr. NOBEL said that the problem as described in paragraph 11 had been raised by many NGOS and had been quoted during the discussion. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что эта проблема в том виде, в котором она изложена в пункте 11, поднималась многими НПО и была затронута в ходе дискуссии. |
Mr. NOBEL wondered whether the model should not also contain references to the amendment to article 8 and to the declaration provided for in article 14. |
Г-н НОБЕЛЬ спрашивает, не было бы целесообразным включить также в эту модель заключений ссылки на поправку к статье 8 и на заявление, предусмотренное в статье 14. |