Negligence by State institutions in charge of investigating the case caused a delay in exhuming the body. |
Было указано, что халатность государственных учреждений, отвечающих за проведение расследования по этому делу, привела к задержке с эксгумацией. |
Negligence leading to death of prisoners in custody |
Халатность, повлекшая за собой смерть задержанного лица |
Take them in, they can be charged for negligence |
Им можно предъявить за халатность. |
The cause of action is negligence... |
Основание для иска является халатность... |
Establishing the principle of accountability for negligence. |
Введение принципа отчетности за халатность. |
Lots of negligence, lots of break-downs. |
Высокая халатность - высокая аварийность. |
Charge: Culpable negligence. |
Обвинение - преступная халатность. |
It looked like negligence on our part. |
Халатность с нашей стороны получилась. |
That was highly orchestrated negligence. |
Это была тщательно спланированная халатность. |
This negligence had nothing to do with my acquaintance |
Моя халатность никак не связана... |
Their greed and negligence resulted in 172 million gallons of crude oil being spilled into the gulf. |
Их жадность и халатность привели к розливу 620 тысяч тонн нефти в заливе. |
You have my permission to blame Foreman at any negligence trial. |
Шанс тахикардии... Разрешаю тебе в суде валить всё на халатность Формана. |
Talk of prosecutions for negligence, of complicity, and all the while, sniggering behind our backs. |
Говорят о преследовании за халатность, расследования... говорят, что сочувствуют нам, а тем временем ржут за нашими спинами. |
In addition, while food hygiene, traceability, and labeling are improving, any amount of negligence when it comes to food safety could have far-reaching consequences in the complex and interconnected global food chain. |
Кроме того, в то время как пищевая гигиена, прослеживаемость и маркировка улучшаются, когда речь идет о безопасности пищевых продуктов, халатность любого масштаба может иметь далеко идущие последствия в сложной и взаимосвязанной глобальной пищевой цепи. |
The author also submits a report dated 7 May 2002 by a specialist on personal injury law, which states that he could not successfully make a claim in negligence, based on his treatment at Parklea. |
Автор также утверждает, что доклад от 7 мая 2002 года, подготовленный специалистом по вопросам законодательства о нанесении телесных повреждений отдельным лицам, в котором говорится, что ему не удастся добиться удовлетворения жалобы на халатность, ссылаясь на обращение с ним в исправительном учреждении Паркли. |
National measures within the legal system refer mainly to the development and application of various legal tools, such as criminal sanctions and-something that has mostly gone unnoticed so far-the use of non-criminal measures such as liability, negligence or the confiscation of illicit assets. |
Меры национального масштаба в рамках правовой системы касаются главным образом разработки и применения таких разного рода правовых инструментов, как уголовно-правовые санкции и - что до сих пор оставалось практически неотмеченным - средства защиты неуголовного характера, такие как нормы ответственности за халатность или конфискация незаконно нажитого имущества. |
"Failure to make a finding with respect to the issue"of Mr. Fuller's own contributory negligence. |
Со всем уважением, нам не удалось опровергнуть халатность самого мистера Фуллера |
It's like criminal negligence. |
Она допустила преступную халатность. |
If I report this, you'll be charged with negligence. |
Если я об этом заявлю, то вам за халатность какой-нибудь выговор влепят, и, наверное, даже головы полетят. |
An internal investigation conducted by the Ministry of Interior reportedly concluded that the escape was made possible through negligence on the part of the prison officers. |
В результате служебного расследования, проведенного министерством внутренних дел, как утверждается, было установлено, что побег произошел по вине охраны, проявившей халатность. |
In the case of the 7 September UAV/RPA [unmanned aerial vehicle or remotely piloted aircraft] strike in Watapur, UNAMA raises concern about possible negligence of international military forces and a possible failure to take sufficient precautionary measures. |
В случае нанесения удара с БПЛА/ДУЛА [беспилотного летательного аппарата или дистанционно-управляемого летательного аппарата] 7 сентября в Ватапуре у МООНСА вызывает обеспокоенность возможная халатность международных вооруженных сил и возможное отсутствие достаточных мер предосторожности. |
The national insurer/national financial institution in turn can seek recovery from the TIR Carnet holder in cases where the TIR Carnet Holder is at fault or has shown negligence. |
Национальные страховщики/финансовые учреждения могут в свою очередь взыскать соответствующую сумму с держателя книжки МДП в тех случаях, когда этот держатель книжки МДП нарушил правила или проявил халатность. |
Congress continues to prepare articles of impeachment, citing the President's dereliction of duty and negligence in his administration's response to the growing epidemic that has incapacitated New York City |
Конгресс продолжает подготовку заявлений об импичменте, вменяя в вину президенту неисполнение долга и халатность его администрации в отношении разрастающейся эпидемии, поразившей Нью-Йорк. |
Note that the Prescotts' house has been listed since 2004, which means that either the bank knew it and failed to disclose, which is fraudulent misrepresentation, or should have known about it, in which case it's negligence. |
Обратите внимание, что дом Прескоттов был внесен в список в 2004 году, это означает, либо банк знал это и скрывал, что является намеренным введением в заблуждение, или должен был узнать об этом, в данном случае это халатность. |
New sections 22.1 and 22.2 were enacted to detail the rules for attributing criminal liability to legal persons for offences of criminal negligence and offences requiring subjective intent, respectively: |
Были введены в действие новые разделы 22.1 и 22.2 с целью более подробного изложения норм, приписывающих уголовную ответственность юридическим лицам за преступную халатность и за преступления, совершенные по сугубо личным мотивам, соответственно: |