The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. |
Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
Those bad conditions of detention did not appear to be due only to practical problems, but to be rather the result either of a deliberate policy or of negligence on the part of the authorities. |
Столь тяжелые условия содержания в заключении, видимо, связаны не столько с материальными проблемами, сколько являются результатом либо намеренной политики, либо бездействия властей. |
The consensus on disarmament and non-proliferation has eroded, due in particular to the refusal of the major Powers to disarm, the negligence regarding the security concerns of other States and the application of discriminatory standards to different States. |
Консенсус по вопросу разоружения и нераспространения был подорван, в частности, из-за отказа ведущих держав разоружаться, бездействия других государств в отношении проблем безопасности и применения к различным государствам дискриминационных норм. |
The rates of malnutrition and mortality are measures of that negligence and are the consequence, in part, of diverting State resources from State companies such as Gécamines into the private accounts of Zimbabwean individuals, other private interests, and Congolese individuals. |
Высокая заболеваемость, вызванная недоеданием, и высокая смертность являются мерилами этого бездействия и частично следствием утечки государственных средств из таких государственных компаний, как «Гекамин», на частные счета отдельных граждан Зимбабве, других частных лиц и отдельных граждан Конго. |
If damage was caused by negligence or wrongful act or omission of the claimant |
если вред был причинен в результате небрежности, неправильного действия или бездействия лица, требующего возмещения. |
It would be, in fact, ill-advised, through negligence or lack of attention, to let this situation remain as it is. |
Более того, недопустимо по причине бездействия или невнимания оставлять эту ситуацию в нынешнем состоянии. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. |
С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
b) Such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party." |
Ь) такой вред причинен исключительно из-за небрежности или другого неправильного действия или бездействия третьей стороны». |
b) How can the environment be protected against administrative acts or omissions, inertia or negligence? |
Ь) каким образом может быть обеспечена охрана окружающей среды от действий или бездействия, инерции или неосторожности органов управления? |
Her delegation also felt that the specific reference made to negligence and wilful acts or omissions suggested an emphasis on compensation and not on reparation as a whole, and ignored other equally significant factors. |
Ее делегация считает также, что конкретное упоминание небрежности и сознательных деяний или бездействия свидетельствует об упоре на компенсации, а не на возмещении в целом, при этом игнорируются другие, не менее важные факторы. |
Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. |
Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |
Chapter 33 relevant to misdemeanours in the public service contains Section 324 on omission crimes, violation of duties and negligence and Section 325 on, inter alia, gross lack of judgment in the course of duty. |
В главе ЗЗ, касающейся менее тяжких правонарушений на публичной службе, содержатся статья 324 о преступлениях, совершенных в результате бездействия, нарушения служебных обязанностей и небрежности, и статья 325, посвященная, среди прочего, глубоко необдуманным действиям при исполнении служебных обязанностей. |
The operator may be exonerated wholly or in part towards a claimant if the operator proves that the damage resulted from the claimant's act or omission done with intent to cause damage, or that the damage resulted wholly or in part from the claimant's negligence. |
З. Оператор может быть целиком или частично освобожден от ответственности перед истцом, если оператор докажет, то ущерб стал результатом действия или бездействия истца с намерением вызвать ущерб или что ущерб целиком или частично стал результатом халатности истца. |
a) Such damage was not due to the negligence or other wrongful act or omission of the carrier or its servants or agents; or |
а) такой вред не был причинен из-за небрежности, или другого неправильного действия, или бездействия перевозчика или его служащих, или агентов; или |