Professional negligence was the reason for sanctions in many cases (84). | Во многих случаях (84) причиной взысканий явилась профессиональная небрежность. |
For example, if the organization has been shown to have acted intentionally, or with criminal negligence, then the sanction imposed may be increased to reflect this. | Например, если организация, как видно, действовала умышленно или проявляла преступную небрежность, то санкции могут быть усилены, для того чтобы отразить это. |
It has been observed that in this case and in Trail Smelter the plaintiff State did not "affirmatively prove the defendant's negligence or wilful default". | Отмечалось, что в данном деле и в деле Trail Smelter, государство-истец не привело "доказательств, подтверждающих небрежность ответчика или умышленное неисполнение обязательств". |
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". | Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением». |
The MAG further concluded that the negligence of some of the officers involved in the attack did not alter the good faith of the senior commanders in seeking to abide by the key norms of distinction and proportionality. | ГВП далее пришла к выводу, что небрежность со стороны нескольких офицеров, участвовавших в нанесении удара, не меняет того обстоятельства, что старшие командиры добросовестно старались соблюсти основополагающие нормы избирательности и соразмерности. |
This negligence had nothing to do with my acquaintance Моя халатность никак не связана... с этим знакомством. |
|
The investigations have discovered that not all cases where negligence or incompetence has been alleged have in fact entailed them. | Расследования показали, что причиной подобных случаев не всегда являются изначально подозреваемые халатность или некомпетентность. |
At the very least that's criminal negligence. | По крайней мере, это преступная халатность. |
(a) Appropriate actions should be taken against the persons implicated in negligence and fuel embezzlement; | а) в отношении лиц, допустивших халатность, и лиц, причастных к хищению топлива, должны быть приняты надлежащие меры; |
The Court also found that the husband acted in negligence after the Rabbinical Court ordered the divorce, as he must have been aware at that point of the suffering his refusal inflicts on his wife. | Суд также счел, что муж проявил халатность после того, как суд раввинов вынес решение о разводе, поскольку он должен был осознавать к этому времени, какие страдания его отказ причиняет жене. |
The mens rea for the offence is intention or recklessness, not simple negligence. | Преступлением является преднамеренность или безрассудство, а не просто неосторожность. |
The report of the Bavarian Regional Criminal Office reached the conclusion that the fire could have been caused either by a technical fault, by negligence or arson. | Согласно выводам Регионального управления по уголовным делам Баварии, причиной пожара могли явиться либо техническая неисправность или неосторожность, либо преднамеренный поджог. |
Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. | Другим основанием является нарушение владения, которое служит основанием для иска в связи с прямым и непосредственным физическим вторжением в недвижимость другого лица. Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness. | Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость. |
There have been leaks and negligence can't be ruled out. | Они уже допустили утечки информации, и возможна новая неосторожность. |
No, it was negligence... on my part. | Не несчастный случай, а невнимательность. Моя. |
I'm no architect, but I'm pretty sure the master bedroom is part of the home, which means the home warranty - doesn't cover negligence. | Я не архитектор Но точно уверен, что спальня это часть дома, что значит жилищная гарантия... не покрывает невнимательность |
Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness. | Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость. |
In 17 cases, parental rights had been revoked, on the grounds of severe negligence or corporal punishment. | Имелось 17 случаев лишения родительских прав на основании жестокого пренебрежения или телесного наказания. |
Traditionally gender-based discrimination and negligence of women's rights have not been recognized in Georgia, and no effective study or undertaking has been made in this direction. | На протяжении многих лет факты дискриминации по признаку пола и пренебрежения правами женщин в Грузии не признавались, и никаких значимых исследований или анализов в этом направлении не проводилось. |
Uneven decision-making must be promptly discerned and corrected, to avoid inequitable treatment of staff, negligence or the misuse of authority or assets. | Необходимо своевременно выявлять и исправлять неправильные решения во избежание несправедливого обращения с персоналом, проявления пренебрежения или ненадлежащего использования полномочий или средств. |
In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
It also calls for the United States to have the will to make peace in the Middle East a priority, going beyond the negligence and indifference that have existed for so long and have done nothing but lead to a further deterioration of the situation in our region. | Это также требует от Соединенных Штатов проявления готовности сделать мир на Ближнем Востоке своим приоритетом и пойти дальше столь долгого безразличия и пренебрежения, которое лишь привело к дальнейшему ухудшению положения в нашем регионе. |
Describe the measures taken to protect the elderly from abandonment, negligence and ill-treatment. | Просьба описать принимаемые меры по защите пожилых людей от оставления без ухода, небрежного отношения и жестокого обращения. |
The time had come to forge new partnerships between Governments, the private sector and civil society to help alleviate poverty and the threats to human health and the environment caused by ignorance and negligence. | Настало время установить новые партнерские связи между правительствами, частным сектором и гражданским обществом, с тем чтобы продвинуться в решении проблемы нищеты и ослабления угроз для здоровья человека и окружающей среды, возникающих по причине неосведомленности и небрежного отношения. |
Regarding parity before the law for guardianship and negligence of children, both parents may address to the court to remove the right of guardianship of the other parent. | Что касается равенства перед законом в отношении опеки и небрежного отношения к детям, то оба родителя могут обращаться в суд для лишения другого родителя права опеки. |
Please provide information to the Committee about the frequency of inter-prison violence, including any cases involving possible negligence on the part of law enforcement personnel and the number of complaints made in this regard. | Просьба представить Комитету информацию о том, как часто имеют место случаи насилия в среде заключенных, включая случаи возможного небрежного отношения к своим обязанностям сотрудников правоохранительных органов, а также о числе соответствующих жалоб. |
As a result of medical negligence "in the extreme", consisting of inappropriate and delayed treatment as well as a late transfer to a hospital, 28-year-old prisoner Mazouz Dalal from Kalkiliya died on 8 April after having been detained in Jneid prison. | В результате "в высшей степени" небрежного отношения со стороны медработников, проявившегося в неадекватном и несвоевременном оказании помощи, а также несвоевременной доставке в больницу, 8 апреля скончался 28-летний узник тюрьмы Джнейд Мазуз Далал из Калькилии. |
If so, what penalties apply to persons who omit to report either wilfully or by negligence? | Если да, какое наказание предусмотрено для лиц, которые не сообщают о таких операциях, будь то преднамеренно или по недосмотру? |
The other perpetrators are unknown. On 28 September 1993, the accused was fined 65 days at a rate of DM 5 per diem for damage to property in coincidence with bodily injury caused by negligence by the Local Court in Stuttgart. | Остальные правонарушители неизвестны. 28 сентября 1993 года обвиняемый был приговорен к уплате штрафа в течение 65 дней по ставке 5 марок ФРГ в день за ущерб имуществу в связи с нанесением телесных повреждений по недосмотру местного суда в Штутгарте. |
Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. | Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру. |
The amount, which was meant for the payment of salaries to police personnel in May/June, was placed in the care of a member of the military through whose negligence the whole amount was lost. | Эта сумма, которая предназначалась для выплаты окладов полицейскому персоналу в мае/июне, была передана на хранение одному из членов военного персонала, и по его недосмотру все эти деньги пропали. |
By indifference or negligence, the authorities had abandoned the communication terrain to private interests which, under the pretext of neutrality and benevolence, disseminated false, biased and guilt-inducing information. | Государственные органы власти - в силу безразличия или по недосмотру - оставили информационное поле под контролем тех, кто, руководствуясь частными интересами и действуя под маской беспристрастности или благожелательности, распространял ложную, предвзятую и выдержанную в духе обличения информацию. |
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. | Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33. |
Although it is difficult to assess the extent of such problems, and tolerance of certain types of deviant behaviour varies from one era and one community to another, we are still struck by the extent of such problems as violence, abuse, aggression and negligence. | Хотя трудно измерить масштаб этих проблем и терпимость в отношении некоторых поведенческих отклонений меняется в зависимости от эпохи и социальной среды, для нас по-прежнему остры такие проблемы, как насилие, всякого рода злоупотребления, агрессия и пренебрежительное отношение. |
Differentiation in the value of pension according to gender shows that women have had a less paid job than men and this differentiation of income shows that the women target groups is more affected from poverty that from other phenomena like violence, negligence, abuse etc. | Дифференциация стоимости пенсии по признаку пола показывает, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, и что эта дифференциация дохода в целевых группах женщин в наибольшей степени определяется фактором нищеты, нежели другими факторам, такими как насилие, пренебрежительное отношение, злоупотребления и т. д. |
Please provide information on the concrete measures taken to prevent the segregation of Roma in hospitals, and comment on information that Roma have been refused medical treatment and on reports of negligence towards Roma patients. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью предупреждения сегрегации в отношении рома в больницах, а также прокомментировать информацию о том, что имели место случаи, когда рома отказывалось в медицинской помощи и когда к пациентам из числа рома проявлялось пренебрежительное отношение. |
As a consequence, this negligence imposes serious costs on recovery, undermining efforts to reassert the rule of law and restart the economy. | Как следствие, такое пренебрежение влечет за собой серьезные издержки для оздоровления обществ, срывая усилия по восстановлению верховенства права и возрождению экономики. |
But I don't think it's a coincidence that suddenly you didn't want to defend somebody whose negligence had harmed a child. | Но не думаю, что это совпадение, что вы вдруг не захотели защищать кого-то, чье пренебрежение навредило ребенку. |
Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. | Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. |
Intentional negligence of the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences, in particular, non-compliance with the resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, was cause for concern. | Вызывает озабоченность сознательное пренебрежение обязательствами, принятыми на обзорных конференциях 1995 и 2000 года и, в частности, невыполнение резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Non-selectivity, impartiality and objectivity were the most essential requirements for a just and balanced treatment of all human rights, negligence of which would bring about frustration in the entire system. | Неизбирательность, беспристрастность и объективность - это главные принципы справедливого и сбалансированного подхода ко всем правам человека, и пренебрежение ими вызовет негативное отношение ко всей системе. |
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence. | Такие учреждения должны играть более действенную роль и нести большую степень ответственности, включая юридическую ответственность в случае бездействия. |
Those bad conditions of detention did not appear to be due only to practical problems, but to be rather the result either of a deliberate policy or of negligence on the part of the authorities. | Столь тяжелые условия содержания в заключении, видимо, связаны не столько с материальными проблемами, сколько являются результатом либо намеренной политики, либо бездействия властей. |
It would be, in fact, ill-advised, through negligence or lack of attention, to let this situation remain as it is. | Более того, недопустимо по причине бездействия или невнимания оставлять эту ситуацию в нынешнем состоянии. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. | С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. | Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |