| It will be recalled that an express reference to wilful intent or negligence was contained in the draft article on satisfaction proposed in the second report Para. 55, infra. | Следует напомнить, что прямая ссылка на умышленное намерение или небрежность содержалась в проекте статьи о сатисфакции, предложенном во втором докладе Пункт 55, см. ниже. |
| Intention and negligence should not be of importance to cartel behaviour; therefore, section 9(4) should be removed from the law. | Умысел и небрежность не должны быть релевантны с точки зрения картельного поведения; по этому пункт 4 статьи 9 закона следует опустить |
| While strict liability is concerned with activities which remain dangerous despite all reasonable precaution, negligence is concerned primarily with an improper manner of doing things which are safe enough when properly carried out. | Если строгая ответственность связана с видами деятельности, которые остаются опасными, несмотря на все разумные меры предосторожности, небрежность связана прежде всего с ненадлежащим способом ведения дел, которые при надлежащем образе действий являются достаточно безопасными. |
| The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. | Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность. |
| The magistrate is responsible, at the risk of being held liable, for any negligence that would have pointlessly slowed down the investigation and prolonged the detention. | Он несет ответственность, вплоть до привлечения к судебной ответственности, за любую небрежность, способную привести к необоснованной задержке в процессе следствия и продлению срока предварительного заключения. |
| My client is due compensation for negligence. | Мой клиент требует компенсации за халатность. |
| Lack of action, negligence or collusion with criminal entities is to be, at various extents, considered as a pattern of human rights violation. | Бездействие, халатность или сговор с уголовными кругами следует в той или иной степени рассматривать как одну из форм нарушения прав человека. |
| The limitation might not apply, for instance, if there was proof of negligence or recklessness on the part of the operator. | Однако это ограничение может не применяться, если есть доказательства того, что оператор проявил халатность или действовал неосмотрительно. |
| Corruption, poor management of building materials and negligence must be severely punished by the judicial system and regarded as a kind of discrimination and a breach of the human rights of the poor. | Коррупция, бесхозяйственное отношение к строительным материалам и халатность должны строго наказываться органами правосудия и рассматриваться как одна из форм дискриминации и нарушения прав человека малоимущих. |
| New sections 22.1 and 22.2 were enacted to detail the rules for attributing criminal liability to legal persons for offences of criminal negligence and offences requiring subjective intent, respectively: | Были введены в действие новые разделы 22.1 и 22.2 с целью более подробного изложения норм, приписывающих уголовную ответственность юридическим лицам за преступную халатность и за преступления, совершенные по сугубо личным мотивам, соответственно: |
| While wilful negligence or recklessness can invalidate insurance coverage, proving this can be difficult in practice. | Намеренная неосторожность или самонадеянность могут сделать страховое покрытие недействительным, однако на практике это сложно доказать. |
| The mens rea for the offence is intention or recklessness, not simple negligence. | Преступлением является преднамеренность или безрассудство, а не просто неосторожность. |
| Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. | Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
| Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. | Другим основанием является нарушение владения, которое служит основанием для иска в связи с прямым и непосредственным физическим вторжением в недвижимость другого лица. Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
| Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness. | Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость. |
| No, it was negligence... on my part. | Не несчастный случай, а невнимательность. Моя. |
| I'm no architect, but I'm pretty sure the master bedroom is part of the home, which means the home warranty - doesn't cover negligence. | Я не архитектор Но точно уверен, что спальня это часть дома, что значит жилищная гарантия... не покрывает невнимательность |
| Such errors are seen to emerge from psychological factors in individuals such as aberrant mental processes, including forgetfulness, inattention, poor motivation, carelessness, negligence and recklessness. | Считается, что подобные ошибки обусловлены психологическими факторами, присущими человеку, например временными аномальными психическими отклонениями, включая забывчивость, невнимательность, низкую мотивацию, неосторожность, небрежность и опрометчивость. |
| In 17 cases, parental rights had been revoked, on the grounds of severe negligence or corporal punishment. | Имелось 17 случаев лишения родительских прав на основании жестокого пренебрежения или телесного наказания. |
| In closer circles and even in the family, which should guarantee protection and foster love, children suffer in silence behind closed doors from ill-treatment, negligence and violence. | В более тесном кругу и даже в своей собственной семье, которая должна обеспечить им защиту и любовь, дети молча, за закрытыми дверями страдают от жестокого обращения, пренебрежения и насилия. |
| In addition the unit will also investigate cases related to the Chernobyl disaster, namely misappropriation of funds and negligence of health and safety measures. | Кроме того, прокуроры этого отдела расследуют также дела, связанные с Чернобыльской аварией, а именно дела, касающиеся присвоения средств и пренебрежения мерами охраны здоровья и безопасности. |
| Uneven decision-making must be promptly discerned and corrected, to avoid inequitable treatment of staff, negligence or the misuse of authority or assets. | Необходимо своевременно выявлять и исправлять неправильные решения во избежание несправедливого обращения с персоналом, проявления пренебрежения или ненадлежащего использования полномочий или средств. |
| In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. | В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности. |
| The time had come to forge new partnerships between Governments, the private sector and civil society to help alleviate poverty and the threats to human health and the environment caused by ignorance and negligence. | Настало время установить новые партнерские связи между правительствами, частным сектором и гражданским обществом, с тем чтобы продвинуться в решении проблемы нищеты и ослабления угроз для здоровья человека и окружающей среды, возникающих по причине неосведомленности и небрежного отношения. |
| Regarding parity before the law for guardianship and negligence of children, both parents may address to the court to remove the right of guardianship of the other parent. | Что касается равенства перед законом в отношении опеки и небрежного отношения к детям, то оба родителя могут обращаться в суд для лишения другого родителя права опеки. |
| Please provide information to the Committee about the frequency of inter-prison violence, including any cases involving possible negligence on the part of law enforcement personnel and the number of complaints made in this regard. | Просьба представить Комитету информацию о том, как часто имеют место случаи насилия в среде заключенных, включая случаи возможного небрежного отношения к своим обязанностям сотрудников правоохранительных органов, а также о числе соответствующих жалоб. |
| Each company, which suffered from the negligence of its own secrets, knows how useful they can be. The previously familiar devices are changed, too. | Например, уничтожители бумаг, удобство которых давно оценила каждая компания, хоть раз пострадавшая из-за небрежного отношения к своим собственным секретам. |
| As a result of medical negligence "in the extreme", consisting of inappropriate and delayed treatment as well as a late transfer to a hospital, 28-year-old prisoner Mazouz Dalal from Kalkiliya died on 8 April after having been detained in Jneid prison. | В результате "в высшей степени" небрежного отношения со стороны медработников, проявившегося в неадекватном и несвоевременном оказании помощи, а также несвоевременной доставке в больницу, 8 апреля скончался 28-летний узник тюрьмы Джнейд Мазуз Далал из Калькилии. |
| If so, what penalties apply to persons who omit to report either wilfully or by negligence? | Если да, какое наказание предусмотрено для лиц, которые не сообщают о таких операциях, будь то преднамеренно или по недосмотру? |
| The other perpetrators are unknown. On 28 September 1993, the accused was fined 65 days at a rate of DM 5 per diem for damage to property in coincidence with bodily injury caused by negligence by the Local Court in Stuttgart. | Остальные правонарушители неизвестны. 28 сентября 1993 года обвиняемый был приговорен к уплате штрафа в течение 65 дней по ставке 5 марок ФРГ в день за ущерб имуществу в связи с нанесением телесных повреждений по недосмотру местного суда в Штутгарте. |
| Fines may be imposed for violations of the Act, in addition to which there are provisions allowing for compensatory liability on the part of those who violate the Act, whether on purpose or through negligence. | Штрафы могут быть применены в случае нарушения Закона, но помимо этого имеются положения, предусматривающие дополнительную ответственность со стороны тех, кто нарушает Закон, как умышленно так и по недосмотру. |
| By indifference or negligence, the authorities had abandoned the communication terrain to private interests which, under the pretext of neutrality and benevolence, disseminated false, biased and guilt-inducing information. | Государственные органы власти - в силу безразличия или по недосмотру - оставили информационное поле под контролем тех, кто, руководствуясь частными интересами и действуя под маской беспристрастности или благожелательности, распространял ложную, предвзятую и выдержанную в духе обличения информацию. |
| Quoting section 36 of the Danish Military Criminal Code, he asked the delegation to corroborate his understanding that negligence was excluded as a basis for charges to be brought in the case of torture. | Цитируя раздел 6 из Военно-уголовного кодекса Дании, он просит делегацию подтвердить что, как он понимает, понятие "по недосмотру", взятое в качестве основания для предъявления обвинения по факту применения пыток, оттуда исключено. |
| The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. | Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33. |
| Although it is difficult to assess the extent of such problems, and tolerance of certain types of deviant behaviour varies from one era and one community to another, we are still struck by the extent of such problems as violence, abuse, aggression and negligence. | Хотя трудно измерить масштаб этих проблем и терпимость в отношении некоторых поведенческих отклонений меняется в зависимости от эпохи и социальной среды, для нас по-прежнему остры такие проблемы, как насилие, всякого рода злоупотребления, агрессия и пренебрежительное отношение. |
| Differentiation in the value of pension according to gender shows that women have had a less paid job than men and this differentiation of income shows that the women target groups is more affected from poverty that from other phenomena like violence, negligence, abuse etc. | Дифференциация стоимости пенсии по признаку пола показывает, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, и что эта дифференциация дохода в целевых группах женщин в наибольшей степени определяется фактором нищеты, нежели другими факторам, такими как насилие, пренебрежительное отношение, злоупотребления и т. д. |
| Please provide information on the concrete measures taken to prevent the segregation of Roma in hospitals, and comment on information that Roma have been refused medical treatment and on reports of negligence towards Roma patients. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых с целью предупреждения сегрегации в отношении рома в больницах, а также прокомментировать информацию о том, что имели место случаи, когда рома отказывалось в медицинской помощи и когда к пациентам из числа рома проявлялось пренебрежительное отношение. |
| The negligence of these measures by the employer and the employee increases the possibility of accidents in the workplace. | Пренебрежение этими мерами со стороны работодателя и работника повышает вероятность несчастных случаев на рабочих местах. |
| But I don't think it's a coincidence that suddenly you didn't want to defend somebody whose negligence had harmed a child. | Но не думаю, что это совпадение, что вы вдруг не захотели защищать кого-то, чье пренебрежение навредило ребенку. |
| The Government recently launched a renewed campaign to improve the legal and operational framework for child protection including provisions for tougher penalties for child abuse and negligence. | Недавно правительство начало активную кампанию по совершенствованию законодательной и оперативной основы защиты детей, включая положения об ужесточении наказаний за насилие и пренебрежение в отношении детей. |
| Negligence or delay in responding to these concerns must be considered a serious obstacle on the road to peace. | Пренебрежение к этим вопросам или отсрочки в их решении должны рассматриваться как серьезное препятствие на пути к миру. |
| Intentional negligence of the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences, in particular, non-compliance with the resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, was cause for concern. | Вызывает озабоченность сознательное пренебрежение обязательствами, принятыми на обзорных конференциях 1995 и 2000 года и, в частности, невыполнение резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
| Those bad conditions of detention did not appear to be due only to practical problems, but to be rather the result either of a deliberate policy or of negligence on the part of the authorities. | Столь тяжелые условия содержания в заключении, видимо, связаны не столько с материальными проблемами, сколько являются результатом либо намеренной политики, либо бездействия властей. |
| b) Such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party." | Ь) такой вред причинен исключительно из-за небрежности или другого неправильного действия или бездействия третьей стороны». |
| Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. | Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |
| Chapter 33 relevant to misdemeanours in the public service contains Section 324 on omission crimes, violation of duties and negligence and Section 325 on, inter alia, gross lack of judgment in the course of duty. | В главе ЗЗ, касающейся менее тяжких правонарушений на публичной службе, содержатся статья 324 о преступлениях, совершенных в результате бездействия, нарушения служебных обязанностей и небрежности, и статья 325, посвященная, среди прочего, глубоко необдуманным действиям при исполнении служебных обязанностей. |
| The operator may be exonerated wholly or in part towards a claimant if the operator proves that the damage resulted from the claimant's act or omission done with intent to cause damage, or that the damage resulted wholly or in part from the claimant's negligence. | З. Оператор может быть целиком или частично освобожден от ответственности перед истцом, если оператор докажет, то ущерб стал результатом действия или бездействия истца с намерением вызвать ущерб или что ущерб целиком или частично стал результатом халатности истца. |