Английский - русский
Перевод слова Negligence
Вариант перевода Халатность

Примеры в контексте "Negligence - Халатность"

Примеры: Negligence - Халатность
6 for serious negligence in the accomplishment of their duty 6 судей - за вопиющую халатность при исполнении должностных обязанностей;
The act also instituted the legal standard of comparative negligence in these cases, wherein the monetary damages against a licensed establishment can be reduced if there are others who are also negligent (e.g. the patron, other bars). Этот закон также установил нормы об относительной небрежности в вышеуказанных случаях, если денежные компенсации заведения за убытки могут быть снижены при наличии иных лиц, которые проявили халатность (например, посетитель или другие бары).
There was no intent on the part of the publisher and the editor of the "cinema" section was fired for negligence. Издатель ничего не знал об этой публикации; за проявленную халатность редактор раздела "Кино" был уволен.
Misadministration means ignoring good administrative practice and good conduct, failure to perform work, carelessness, unjustified delay, negligence, failure to comply with procedural rules, impolite behaviour, dishonesty, incompetence, misinforming and several other similar situations. Под неудовлетворительным администрированием понимается игнорирование добросовестной административной практики и норм надлежащего поведения, невыполнение работы, халатность, неоправданные задержки, небрежность, несоблюдение правил процедуры, грубое поведение, нечестность, некомпетентность, введение в заблуждение и ряд других аналогичных ситуаций.
I am not admitting to negligence when there was no negligence. Я не признаю свою халатность, если я её не допускала. Я...
In a letter to the United Nations High Commissioner for Human Rights, dated 4 December, the High Council for Human Rights indicated that the head of the cyber police department had been dismissed for negligence, insufficient supervision of his subordinates and improper investigation of the case. В своем письме на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека от 4 декабря Верховный совет по правам человека отметил, что глава департамента киберполиции был уволен за халатность, отсутствие надлежащего надзора за действиями его подчиненных и недобросовестное расследование этого дела.
It could be concluded based on several characteristic cases that the first reason would be ignorance of the rules (ignorance of the Law!), mistaken notion of other laws (they advocate their illegal rejection by other rules), and finally the classical administration negligence. На основе ряда характерных случаев можно заключить, что первой причиной является незнание установленных норм (незнание Закона!), ошибочное понимание других законов (они обосновывают свой незаконный отказ другими правовыми нормами) и, наконец, классическая административная халатность.
Corruption, poor management of building materials and negligence must be severely punished by the judicial system and regarded as a kind of discrimination and a breach of the human rights of the poor. Коррупция, бесхозяйственное отношение к строительным материалам и халатность должны строго наказываться органами правосудия и рассматриваться как одна из форм дискриминации и нарушения прав человека малоимущих.
Even though it is my belief that we would win a countersuit against your clients for negligence, we are willing to pay out their pensions for ten years. Даже если это так я уверена что мы выиграем встречный иск против ваших клиентов за халатность мы согласны выплачивать их пособия в течении 10 лет
In that, on star date 2945.7 by such negligence, Captain Kirk, James T. Did cause loss of life to wit, the life of records officer Lieutenant Commander Finney, Benjamin. в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника.
Every suicide automatically gave rise to a police inquiry, and if there were reasons to think that foul play or negligence had been involved, to an administrative inquiry as well. По каждому самоубийству полиция в обязательном порядке проводит расследование, и если имеются основания считать, что имело место какое-либо упущение или халатность, проводится также административное расследование.
Consequently, during the pre- and post-ballot periods in East Timor, both the governor and the regents were held responsible due to their active roles or their negligence, which led to violations by their subordinates. Следовательно, в течение периода до и после голосования в Восточном Тиморе, как губернатор, так и другие руководители, несут ответственность за их действия или халатность, которые привели к нарушениям со стороны их подчиненных.
Corruption, negligence, the absence of end-user verification and poorly implemented border controls all contribute to habitual stockpile diversion and illicit ammunition flows in many parts of the world. Во многих странах мира коррупция, халатность, отсутствие проверки конечного пользователя и небрежный пограничный контроль - все эти факторы благоприятствуют ставшему обычным перенаправлению запасов боеприпасов и обороту незаконных боеприпасов.
The Court also found that the husband acted in negligence after the Rabbinical Court ordered the divorce, as he must have been aware at that point of the suffering his refusal inflicts on his wife. Суд также счел, что муж проявил халатность после того, как суд раввинов вынес решение о разводе, поскольку он должен был осознавать к этому времени, какие страдания его отказ причиняет жене.
Section 233 of the Companies Act allows for any civil or criminal liability for any negligence, default, breach of duty or breach of trust of a director or other officer. Статья 233 Закона о компаниях разрешает привлекать директоров или должностных лиц компаний к любой гражданской и уголовной ответственности за любую халатность, невыполнение обязанностей, нарушение должностных полномочий и злоупотребление доверием.
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана.
The authors state that they have submitted the communication in order to call the State party to account for its omissions and negligence rather than to obtain compensation for the heirs. Авторы заявляют, что они представили сообщение, с тем чтобы призвать государство-участника к ответу за его бездействие и халатность, а не для того, чтобы добиться компенсации для наследников.
Further, on 27 December 2006, Mr. E.M., was found guilty of having committed a crime under article 316 of the Criminal Code (negligence); however, he was subsequently discharged from criminal liability pursuant to article 66 of the Criminal Code. Позднее, 27 декабря 2006 года, г-н Е.М. был признан виновным в совершении преступления по статье 316 Уголовного кодекса (халатность), однако впоследствии он был освобожден от уголовной ответственности согласно положениям статьи 66 Уголовного кодекса.
Under no circumstances, including but not limited to negligence, will BLOUNT be liable for any damages, direct, indirect, special or consequential damages that result from the use or inability to use the materials in this site. Ни при каких обстоятельствах, включая халатность, но не ограничиваясь ею, компания BLOUNT не несет ответственность за любые убытки, прямые, непрямые, реальные или косвенные убытки, которые происходят из-за использования или невозможности использования сведений с данного сайта.
So we can only imagine Jerome's guilt when you revealed to him that it was his own negligence that caused Torey's tragedy - and being the loving family man that he was, he would've been desperate to keep this a secret Поэтому можно лишь представить вину Джерома, когда вы сообщили ему, что к трагедии Тори привела его собственная халатность, а поскольку он был любящим семьянином, он отчаянно хотел сохранить эту тайну от
22.2 In respect of an offence that requires the prosecution to prove fault - other than negligence - an organization is a party to the offence if, with the intent at least in part to benefit the organization, one of its senior officers 22.2 Что касается преступления, в связи с которым от обвинения требуется доказать наличие вины, иной, чем халатность, организация является стороной такого преступления, если с намерением извлечь, по крайней мере частично, выгоду для организации, один из ее старших должностных лиц:
Negligence, omission or planning that results in an absence of water distribution services must be regarded as action threatening human life. Халатность, упущение или планирование, ведущее к отсутствию услуг водоснабжения, должны рассматриваться как посягательство на человеческую жизнь.
Negligence in fulfilling any of these obligations constitutes a violation of human rights. Халатность при выполнении любого из этих обязательств представляет собой нарушение прав человека.
Algeria reported the criminalization of forgery of travel or identity documents, as well as the establishment of a specific offence under civil aviation law for negligence in controlling travel documents. Алжир сообщил о криминализации изготовления фальшивых проездных документов или удостоверений личности, а также о внесении в закон о гражданской авиации специальной статьи об уголовной ответственности за преступную халатность при проверке проездных документов.