| There are several reasons for not privatizing apartments, including rent liability and the negligence of the tenant. | Есть целый ряд причин, по которым квартиры не передаются в частную собственность, включая задолженность по квартплате и халатность квартиросъемщика. |
| In the circumstances, this lawyer's inaction or negligence cannot be attributed to the State party. | В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката не может возлагаться на государство-участник. |
| The Bush administration's negligence is especially shocking given the remarkable amount of scientific expertise that exists in the US. | Халатность администрации Буша особенно шокирует в условиях поразительного объема научных знаний в США. |
| There are also numerous specialist tribunals to determine specific disputes (fiscal, environmental, professional negligence etc.). | Также существует большое число специализированных судов, которые занимаются урегулированием споров в конкретных областях (налогообложение, природоохрана, профессиональная халатность и т.д.). |
| But there are cases which official authorities have been punished because of negligence, shortcoming, bribery and so on. | Вместе с тем отмечаются случаи, когда представители официальных властей наказывались за халатность, допущенные недостатки, взяточничество и т.д. |
| Personal rivalry and negligence are contributory factors. | Ему также способствуют личное соперничество и халатность. |
| Your negligence Caused the shuttle to crash. | Твоя халатность - причина крушения шатла. |
| Best case scenario, criminal negligence. | В лучшем случае, преступная халатность. |
| Peter Doyle has taken out a civil suit against the Chief Constable for negligence. | Питер Дойл выдвинул гражданский иск против главного констебля за халатность. |
| At the very least that's criminal negligence. | По крайней мере, это преступная халатность. |
| (b) Civil servants could be held responsible for disciplinary offences according to the law, for breaching their obligations or for negligence in execution of their duties. | Ь) государственные служащие могут в соответствии с законом привлекаться к ответственности за дисциплинарные правонарушения, за неисполнение или халатность при исполнении своих обязанностей. |
| First, was there negligence on the part of Dr. Briggs? | Во-первых, была проявлена халатность в части доктора Бриггса? |
| I mean, I'm not saying that your negligence. Resulted in the kgb getting access into the bureau. | Я не говорю, что ваша халатность дала КГБ возможность попасть в Бюро. |
| Now according to the supervisor, they're still listed as being on the premises, and the employee in charge of inventory recently suspended for negligence. | Управляющий сообщил, что они по-прежнему находятся у них, а работник, ответственный за инвентаризацию, недавно был отстранен за халатность. |
| They say he'll be tried for negligence. | Говорят, он будет доказывать, что это халатность |
| There are too many risks - human error, technical flaws, negligence, cyber attacks, and more - to believe that these weapons will never be used. | Существуют слишком много рисков - таких как человеческая ошибка, технические недостатки и неполадки, халатность, кибер-атаки, и многие другие - для того, чтобы верить, что это оружие никогда не будет использоваться. |
| It was an act of negligence at worst. | И это может быть расценено только как халатность. |
| mistaken notion of other laws, and finally the classical administration negligence. | ошибочное понимание других законов и, наконец, классическая административная халатность. |
| The Penal Code, however, does contain an article making possible prosecution of an officer of the state for criminal negligence. | Вместе с тем в Уголовном кодексе не имеется статьи, которая предусматривала бы возможность уголовного преследования государственного должностного лица за преступную халатность. |
| It held that the guilt of the defendant Mr. Mantybaev was established by the first instance court and that his actions were lawfully characterized as negligence. | По его мнению, вина ответчика г-на Мантыбаева установлена судом первой инстанции и его действия согласно закону были квалифицированы как халатность. |
| Charges are generally brought not for torture, but for other crimes of less gravity, such as negligence. | Как правило, обвинения выдвигаются не против пыток, а против таких других, менее тяжких, правонарушений, как халатность. |
| Lack of action, negligence or collusion with criminal entities is to be, at various extents, considered as a pattern of human rights violation. | Бездействие, халатность или сговор с уголовными кругами следует в той или иной степени рассматривать как одну из форм нарушения прав человека. |
| The escapes appear to be opportunistic rather than planned, caused mainly by the negligence of prison staff, the lack of security equipment and poor management. | Представляется, что побеги были спонтанными и не планировались заранее, а главной причиной этих побегов была халатность тюремного персонала, неадекватность соответствующего оборудования и неэффективное управление. |
| Therefore, if such public official violated laws, his or her "intention or negligence" is deemed as established, which is appropriate to protect the rights and interests of nationals. | Следовательно, если такое должностное лицо нарушило законы, его "намерение или халатность" считается установленной, что соответствует цели защиты прав и интересов граждан. |
| They're not admitting any negligence on their part, but the accident did happen on their premises, so they want to give you and your family something for your loss. | Они не признают халатность со своей стороны, но несчастный случай произошел на их предприятии, поэтому они хотят дать что-то тебе и твоей семье за вашу утрату. |