Remove section 8(7) from the FCA, as intention and negligence are not what matter, bur rather the effect of such conduct. |
Изъятие из ЗДК пункта 7 статьи 8, поскольку в данном случае имеет значение не умысел или небрежность, а результаты такого поведения. |
The next day she snaps at Patty for her selfishness and negligence before calling Jeff out for his self-pity and refusal to stand up to his mother. |
На следующий день она отчитывает Пэтти за её эгоизм и небрежность, а затем предлагает Джеффу переехать к ней и отказаться от его матери. |
However, nothing in these Terms of Use shall limit our liability for any fraudulent misrepresentation or for death or personal injury resulting from any negligence of us. |
Вместе с тем, никакие положения настоящих условий использования не ограничивают нашу ответственность за умышленное искажение информации, а также за смерть либо получение травмы, которые повлекла за собой наша небрежность. |
In another case, the money-laundering offences incorporated the mental state elements of intent, recklessness and negligence, which went beyond the minimum requirements of article 23 of the Convention. |
В другом случае определение "отмывания денежных средств" включает такие субъективные элементы, как умысел, легкомыслие и небрежность, и, таким образом, выходит за минимальные требования статьи 23 Конвенции. |
Despite efforts put forth by the United Nations, human rights continued to be violated in many places across the world. Responsibility for that state of affairs lay with governments, which could be blamed for negligence, incompetence or outright oppression. |
Несмотря на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, в мире по-прежнему нарушаются права человека, и ответственность за это несут в первую очередь правительства, которые проявляют небрежность, некомпетентность или просто не желают их соблюдать. |
If, as agreed by the client, a third party is engaged for the execution of an assignment BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft will only be liable for negligence in connection with the selection of that third party. |
Если, по согласованию с клиентом, для выполнения задания привлекается третья сторона, то компания «БДО дойче варентройханд акциенгезелльшафт» несет ответственность только за небрежность, допущенную при выборе этой третьей стороны. |
The health sector services have been brought under the Consumer Protection Act 1986 and any deficiency in providing health service/medical negligence is actionable wrong under the Act for which compensation can be awarded. |
Услуги сектора здравоохранения предоставляются в соответствии с Законом о защите прав потребителей 1986 года; любые недостатки при оказании медицинской услуги/врачебная небрежность дают основание для судебного преследования согласно этому Закону, и по решению суда пострадавшему может быть выплачена компенсация. |
It also was understood that neither party in any way admitted or conceded fault, negligence or legal liability for the initial blowout, the subsequent pollution or any damages actually or allegedly suffered by any party. |
Этим положением предусматривалось, что ни одна из сторон никогда не будет признавать или подтверждать свою вину, небрежность или юридическую ответственность за первоначальный разлив нефти, последовавшее затем загрязнение окружающей среды или какие-либо убытки, фактически либо предположительно понесенные другой стороной. |
This professional negligence, for which the author instituted civil proceedings, was recognized by the Aix-en-Provence Court of Appeal in its ruling of 29 April 2008. |
Эта профессиональная небрежность, которая стала объектом иска автора о привлечении к гражданской ответственности, была признана Апелляционным судом Экс-ан-Прованса в постановлении от 29 апреля 2008 года. |
However, non-maritime performing parties would still be considered performing parties under the draft instrument because the contracting carrier would be responsible for their acts or negligence. |
В то же время неморские исполняющие стороны будут, тем не менее, рассматриваться в соответствии с проектом документа в качестве исполняющих сторон, поскольку ответственность за их действия или небрежность будет нести перевозчик, заключивший договор. |
Through fraud, ignorance, negligence or complicity the true nature of the goods dispatched escapes the notice of customs officials and border police in the country of origin, the transit country and the importing country. |
С учетом наличия таких факторов, как обманные действия, неосведомленность, небрежность или пособничество, таможенные и полицейские пограничные службы стран-экспортеров, стран транзита и стран-импортеров не могут установить подлинной природы отправляемых грузов. |
Paragraph 2 specifies that "the negligence or the wilful act or omission" of the injured State (or its injured national) are to be taken into account when reparation is determined. |
В пункте 2 указывается, что при определении возмещения учитываются "небрежность или умышленное действие или бездействие" со стороны потерпевшего государства (или его потерпевшего гражданина). |
The slightest negligence or indifference in leadership can easily result in huge setbacks in our effort against HIV/AIDS. Secondly, we must do what we can right now to save the lives and relieve the suffering of those affected by HIV/AIDS. |
ВИЧ/СПИД оказался трудноодолимым врагом. Малейшая небрежность или безразличие в руководстве могут запросто привести к громадным откатам в наших усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом. Во-вторых, мы должны уже сейчас делать все возможное для спасения жизней и облегчения страданий тех, кто уже инфицирован ВИЧ/СПИДом. |
You get that initial sort of distress thought, and then you quickly start making assessments, cause the first thing is, you know: have you, through your negligence, endangered other individuals? |
Сначала вас посещают мрачные мысли, а потом вы быстро делаете выводы, потому что первая вещь, которая приходит в голову: является ли, скажем, ваша небрежность причиной бед, обрушившихся на окружающих? |
b) Negligence when issuing a certificate |
Ь) Небрежность при выдаче сертификата |
The magistrate is responsible, at the risk of being held liable, for any negligence that would have pointlessly slowed down the investigation and prolonged the detention. |
Он несет ответственность, вплоть до привлечения к судебной ответственности, за любую небрежность, способную привести к необоснованной задержке в процессе следствия и продлению срока предварительного заключения. |
However, it cannot be maintained that the supposed negligence of the author's lawyer can be ascribed to the State party and not to the author himself, who should have made the necessary arrangements to take the requisite steps within the time-periods established by law. |
Вместе с тем предполагаемую небрежность со стороны адвоката автора нельзя ставить в вину государству-участнику; в этом виноват сам автор, который должен был принять требуемые в таких случаях меры для проведения соответствующего расследования в сроки, установленные законом. |
a person who incited or was an accessory to it shall also bear liability, as an offence of negligence, if such an offence exists based on the same facts. |
на лицо, которое подстрекало к преступлению или содействовало его совершению, также возлагается ответственность как за преступную небрежность, если те же действия образуют состав такого преступления. |
This jurisprudence is based on a presumption of responsibility on the part of the superior owing to negligence, failure to supervise or tacit consent, all of which are offences that make the superior criminally responsible for crimes committed by his subordinates. |
Такая практика основана на презумпции ответственности начальника за небрежность или ослабление контроля или молчаливое согласие, т.е. все то, что дает основания для |