Is it possible that there was some negligence due to my inexperience? |
Возможно, это была некоторая небрежность в связи с моей неопытностью. |
The conduct that constitutes commercial fraud may resemble or also be actionable under general legal concepts, such as negligence or deliberate torts. |
Поведение, которое образует коммерческое мошенничество, может быть сходным с такими правовыми понятиями, как небрежность или умышленные деликты, или также преследоваться на основании таких понятий. |
People, carelessness is actually worse than willful negligence, because by definition it can happen at any time, and it does. |
Люди, небрежность вообще-то хуже, чем преднамеренная небрежность, ибо, по определению, это может случиться в любое время и случится. |
So Tommy Flynn's negligence resulted in this baby's condition and he disposed of her, so either way he goes away. |
Небрежность Томми Флинна привела ребёнка к вот такому состоянию, и он избавился от неё, так что он в любом случае сядет. |
Is this a deliberate leak or negligence - a flaw in your security? |
Это умышленная утечка или небрежность - брешь в вашей защите? |
You deny that your negligence caused the loss of the Taranium Core? |
Вы отрицаете, что ваша небрежность вызвала потерю Тараниумного Сердечника? |
Mr. Neal, act like a man, and take responsibility for your negligence. |
господин Неил, ведите себя как мужчина, и будьте ответственны за свою небрежность. |
Consequently, strikers can be held liable under several wrongs, such as negligence, trespassing, misappropriation of personal property and nuisance. |
Таким образом, участники забастовки могут быть привлечены к юридической ответственности за целый ряд правонарушений, таких, как небрежность, причинение вреда, неправомерное присвоение личной собственности и нарушение общественного порядка. |
The Committee notes that in the State party's opinion, the complainant cannot use his lawyer's negligence as a pretext for eschewing his responsibility to exhaust domestic remedies. |
Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, заявитель не вправе ссылаться на небрежность своих адвокатов, чтобы снять с себя ответственность за неисчерпание внутренних средств правовой защиты. |
For example, if the organization has been shown to have acted intentionally, or with criminal negligence, then the sanction imposed may be increased to reflect this. |
Например, если организация, как видно, действовала умышленно или проявляла преступную небрежность, то санкции могут быть усилены, для того чтобы отразить это. |
In the event that libel was negligently committed, the offender is subject to face a six-month sentence of imprisonment (the definition of "negligence" is contained in section 13 of the Penal Code). |
В случае совершения клеветнических действий по небрежности правонарушителю грозит шестимесячное тюремное заключение (определение понятия "небрежность" содержится в разделе 13 Уголовного кодекса). |
The Court of Appeal found that there was a "common design" agreed between the officers to commit intentional torts that outweighed any negligence of Sergeant C. in planning the raid. |
Апелляционный суд пришел к выводу, что существовала "общая схема", согласованная между сотрудниками полиции, с целью совершения преднамеренных правонарушений, которая по своему значению перевешивает любую небрежность, допущенную сержантом К. при планировании рейда. |
In that regard, the County Court of Victoria established the liability of the police officers who raided her house for trespass, assault, wrongful arrest, false imprisonment, malicious prosecution and negligence. |
В этой связи Окружной суд штата Виктория установил, что сотрудники полиции, совершившие рейд в ее дом, несут ответственность за нарушение владения, нападение, незаконный арест, противоправное лишение свободы, злонамеренное преследование и небрежность. |
It will be recalled that an express reference to wilful intent or negligence was contained in the draft article on satisfaction proposed in the second report Para. 55, infra. |
Следует напомнить, что прямая ссылка на умышленное намерение или небрежность содержалась в проекте статьи о сатисфакции, предложенном во втором докладе Пункт 55, см. ниже. |
Misadministration means ignoring good administrative practice and good conduct, failure to perform work, carelessness, unjustified delay, negligence, failure to comply with procedural rules, impolite behaviour, dishonesty, incompetence, misinforming and several other similar situations. |
Под неудовлетворительным администрированием понимается игнорирование добросовестной административной практики и норм надлежащего поведения, невыполнение работы, халатность, неоправданные задержки, небрежность, несоблюдение правил процедуры, грубое поведение, нечестность, некомпетентность, введение в заблуждение и ряд других аналогичных ситуаций. |
Can senior officials (e.g. the registrar) be held personally liable for negligence or failure to detect errors in cadastral or land book data? |
Могут ли старшие должностные лица (например, регистратор) быть привлечены к ответственности за небрежность или необнаружение ошибок в данных кадастра или поземельной книги? |
It has been observed that in this case and in Trail Smelter the plaintiff State did not "affirmatively prove the defendant's negligence or wilful default". |
Отмечалось, что в данном деле и в деле Trail Smelter, государство-истец не привело "доказательств, подтверждающих небрежность ответчика или умышленное неисполнение обязательств". |
In other systems the operator is liable for negligence, i.e. if he did not take reasonable care of the goods the loading unit. |
В других системах оператор несет ответственность за небрежность, если он не проявил разумную заботливость в отношении груза, находящегося в грузовой единице. |
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. |
Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине. |
(c) [the consequences of not] [negligence in] following: |
с) [последствия неприменения] [небрежность в применении] следующего: |
It was stated that paragraph (1) was intended to establish liability for errors in the certificate subject to the principle of reasonable reliance, avoiding any reference to representations and negligence. |
Было указано, что пункт 1 предназначен для установления ответственности за ошибки в сертификате в соответствии с принципом разумного доверия без каких-либо ссылок на подтверждения и небрежность. |
This means that, irrespective of the bank's conduct (intention, negligence or "accident"), any violation of one of the provisions of CDB 98 is punishable. |
Это означает, что независимо от поведения банка (умысел, небрежность, «случайность»), любое нарушение положений КБО98 влечет за собой наказание. |
Under the provision, the carrier is liable for negligence on the part of performing parties and others who perform or undertake to perform part of the contract. |
В соответствии с этим положением перевозчик несет ответственность за небрежность исполняющих сторон, а также других сторон, которые исполняют или обязуются исполнить часть договора. |
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. |
5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты. |
These included issues surrounding conflict of interest, post-employment restrictions, the issue of accountability, the protection of whistle-blowers from retaliation, abuse of authority, disclosure of information and negligence in the management of the organization's assets and resources. |
К ним относятся вопросы, связанные с конфликтом интересов, ограничения после окончания службы, вопрос подотчетности, защита сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, от преследования, злоупотребление служебным положением, раскрытие информации и небрежность в распоряжении активами и ресурсами организации. |