Английский - русский
Перевод слова Negligence
Вариант перевода Небрежность

Примеры в контексте "Negligence - Небрежность"

Примеры: Negligence - Небрежность
In the determination of reparation, account shall be taken of the negligence or the wilful act or omission of: При определении возмещения учитываются способствовавшие ущербу небрежность или умышленное действие или упущение со стороны:
In support, it was stated that the relying party could prove negligence, since the evidence as to whether the certification authority had met the standard of care set forth in draft article 10 would be readily available to the relying party. Для обоснования этого мнения было указано, что доверяющая сторона может доказать, что была допущена небрежность, поскольку доказательства в отношении соблюдения сертификационным органом стандарта осмотрительности, изложенного в проекте статьи 10, могут быть беспрепятственно получены доверяющей стороной.
Moreover, in these circumstances, even a carrier who in fact carried out these functions himself would appear to be exempt from liability under the provision in Art. 6.1.3 unless a cargo claimant were able to prove negligence on the part of the carrier. Кроме того, в таких случаях даже перевозчик, который фактически выполнял эти функции самостоятельно, будет освобождаться от ответственности в соответствии с положением, содержащимся в статье 6.1.3, если сторона, заявляющая требование на груз, не сможет доказать, что перевозчиком была допущена небрежность.
The MAG further concluded that the negligence of some of the officers involved in the attack did not alter the good faith of the senior commanders in seeking to abide by the key norms of distinction and proportionality. ГВП далее пришла к выводу, что небрежность со стороны нескольких офицеров, участвовавших в нанесении удара, не меняет того обстоятельства, что старшие командиры добросовестно старались соблюсти основополагающие нормы избирательности и соразмерности.
With regard to paragraph 2, several delegations welcomed the recognition in it of the need to take account of the negligence or the wilful act or omission of the injured State or national of that State which had contributed to the damage. По поводу пункта 2 многие делегации одобрили то, что в нем признается необходимость учитывать способствовавшую ущербу небрежность или умышленное действие или бездействие со стороны потерпевшего государства или гражданина того государства, от имени которого подается иск.
Various designations are used to describe the modern doctrine imposing strict liability, among them "liability without fault", "negligence without fault", "presumed responsibility", "fault per se", "objective liability" or "risk liability". Для описания современной доктрины строгой ответственности используются различные выражения, в том числе "ответственность при отсутствии вины", "небрежность при отсутствии вины", "презюмируемая ответственность", "вина как таковая", "объективная ответственность" или "ответственность за риск".
(e) A claim for negligence exists (i.e., a breach of duty which has caused some reasonably foreseeable harm) if it can be established that the member of the public was owed a duty of care by the third party contravening environmental law; е) Существует возможность подачи иска за небрежность (т.е. за невыполнение обязанности, которое стало причиной какого-то разумно предсказуемого вреда), если можно установить, что третья сторона, нарушившая природоохранное законодательство, несла перед представителями общественности обязанность быть осторожной.
Some rely on the parent company's alleged "negligence" with respect to its subsidiary (primary liability), focusing, for example, on whether the parent has established key systems or processes, like those dealing with hazardous activities. В некоторых из них выдвигается в качестве аргумента "небрежность" материнской компании по отношению к своему дочернему предприятию (первичная ответственность), например, акцентируя внимание на имеющихся или не имеющихся в материнской компании основных систем или процедур, регулирующих, к примеру, опасные виды деятельности.
Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the UNECE TIR secretariat be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, even if the UNECE TIR secretariat has been advised of the possibility of such damages. Ни при каких обстоятельствах, включая небрежность, но не ограничиваясь этим, секретариат МДП ЕЭК ООН не несет ответственность за любые прямые, непрямые, побочные, фактические или случайные убытки, даже если секретариат МДП ЕЭК ООН был уведомлен о возможности таких убытков.
Negligence, by contrast, is based upon the more objective criterion of 'reasonable foreseeability'. Небрежность же основывается на более объективном критерии "разумной предвидимости".
Negligence in preparation can turn back danger of death. Небрежность в подготовке может обернуться смертельной опасностью.
Negligence and stupidity, pure and simple, ma'am. Небрежность и глупость, просто и ясно, мэм.
It's probably criminal negligence. Кажется, это называется "преступная небрежность".
Why not manslaughter-gross negligence? Почему бы не заменить на простую небрежность?
It was due to my negligence Всему виной моя небрежность.
Carelessness or willful negligence? Небрежность или преднамеренная небрежность?
We have to prove negligence... Мы должны доказать небрежность.
It is clear that Dujon's negligence contributed to his own death. И ясно, что небрежность Дюжона стоила ему жизни.
Responsibility for that state of affairs lay with governments, which could be blamed for negligence, incompetence or outright oppression. Несмотря на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, в мире по-прежнему нарушаются права человека, и ответственность за это несут в первую очередь правительства, которые проявляют небрежность, некомпетентность или просто не желают их соблюдать.
On the basis of the material before it, however, the Committee cannot conclude that the author's two lawyers were unable to properly prepare the case for the defence, nor that they displayed lack of professional judgment or negligence in the conduct of the defence. Однако на основе имеющейся у него информации Комитет не может сделать вывод о том, что два адвоката автора не были в состоянии надлежащим образом подготовить дело для защиты и что они не проявили достаточного профессионализма или проявили небрежность при ведении защиты.
The protocol should also refer to the promulgation of criminal legislation under which parents would be held accountable for any negligence in the upbringing of their children and for any remissness in providing them with guidance and supervision in their daily lives. В протокол следовало бы также включить ссылку на необходимость промульгации таких норм уголовного права, в соответствии с которыми родители несли бы ответственность за любую небрежность, допущенную в процессе воспитания своих детей, а также за любую небрежность в повседневном присмотре и контроле за детьми.
Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность.
The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность.
Under Art. 6.1.3, a carrier who, as "agent" of the shipper, carried out any of the carrier's functions contractually imposed on the shipper, would be exempt from liability, unless the shipper were able to prove negligence. В соответствии со статьей 6.1.3 перевозчик, который, выступая "агентом" грузоотправителя, выполняет какую-либо функцию перевозчика, которая согласно договору возлагается на грузоотправителя, освобождается от ответственности, если грузоотправитель не сможет доказать, что была допущена небрежность.
If there was any negligence, it will be investigated. Если имелась какая-либо небрежность с нашей стороны, Это будет расследовано.