The Committee takes note, also, of the complainant's argument that he did act with due diligence, but that it was his lawyer who omitted to submit the file to the Federal Court, and that he cannot consequently be blamed for this negligence. |
С другой стороны, Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что он действовал с должной осмотрительностью, однако его тогдашний адвокат не направил материалы в Федеральный суд, и что, следовательно, ответственность за эту небрежность нельзя возлагать на заявителя. |
It describes a draft procedure for assessing and attributing liability for significant deficiencies in validation, verification or certification reports that are caused by the professional negligence or fraud of a designated operational entity (DOE) and provides a process for correcting those significant deficiencies. |
В нем описывается проект процедуры оценки и возложения ответственности за серьезные недостатки в документах по одобрению, проверке или сертификации, причиной которых является профессиональная небрежность или мошенничество со стороны назначенного оперативного органа (НОО), а также предлагается процесс исправления этих серьезных недостатков. |
The State's omissions and negligence in regulating access to therapeutic abortion created the conditions allowing agents of the State to discriminate against L.C. and prevented her access to the medical treatment she required, which also constitutes a violation of articles 1 and 12 of the Convention. |
Бездействие и небрежность государства в регулировании доступа к медицинским абортам создали условия, позволившие представителям государства подвергнуть Л.С. дискриминации и воспрепятствовать ей в доступе к необходимому для нее лечению, что также является нарушением статей 1 и 12 Конвенции. |
Intention and negligence should not be of importance to cartel behaviour; therefore, section 9(4) should be removed from the law. |
Умысел и небрежность не должны быть релевантны с точки зрения картельного поведения; по этому пункт 4 статьи 9 закона следует опустить |
Does your legislation require a form of insurance for drivers which covers all injuries to pedestrians (except for specified cases such as wilful negligence of adults)? |
Требуется ли в соответствии с вашим законодательством страхование для водителей в той или иной форме, покрывающее весь ущерб пешеходов (за исключением конкретных случаев, таких, как умышленная небрежность взрослых)? |
While strict liability is concerned with activities which remain dangerous despite all reasonable precaution, negligence is concerned primarily with an improper manner of doing things which are safe enough when properly carried out. |
Если строгая ответственность связана с видами деятельности, которые остаются опасными, несмотря на все разумные меры предосторожности, небрежность связана прежде всего с ненадлежащим способом ведения дел, которые при надлежащем образе действий являются достаточно безопасными. |
Reservations were expressed, however, about the possibility that a certification authority might avoid liability for its own negligence by virtue of liability exemption clauses or disclaimers contained in the certification practice statement or in any other document issued by that certification authority. |
В то же время были высказаны оговорки относительно возможности того, чтобы сертификационный орган мог снять с себя ответственность за свою небрежность путем оговорок об освобождении от ответственности или отказов, содержащихся в типовых условиях сертификации или любом другом документе, исходящем от этого сертификационного органа. |
Suing the State for omissions and negligence would not bring her back and would serve the different purpose of providing the heirs with compensation for sustaining a loss and other damages. |
Предъявление государству в судебном порядке иска за бездействие и небрежность не помогло бы вернуть ее к жизни, а лишь предоставило наследникам компенсацию за утрату и иной ущерб. |
For example, draft article 42, paragraph 2, specified that reparation was to be determined having regard to "the negligence or the wilful act or omission" of the injured State or its national. |
Например, в пункте 2 проекта статьи 42 предусматривается, что при определении возмещения учитываются "небрежность или умышленное действие или бездействие" со стороны потерпевшего государства или физического и юридического лица этого государства. |
(a) [breach of warranty under article 10] [negligence in misrepresenting the correctness of the information stated in the certificate]; |
а) [нарушение гарантии, предусмотренной статьей 10] [небрежность, проявившуюся в неправильном подтверждении достоверности информации, указанной в сертификате]; |
Another view was that, while liability should be based on negligence, the burden of proof should be placed on the certification authority, since any relevant evidence would be under the control of the certification authority. |
Согласно другому мнению, хотя небрежность должна служить основанием для возникновения ответственности, бремя доказывания должно быть возложено на сертификационный орган, поскольку любые соответствующие доказательства будут находиться под контролем сертификационного органа. |
Consequently, he did not find it acceptable that the carrier could be held liable for damage relating to loading or unloading operations performed by the consignor or the consignee where the carrier could not prove misconduct or negligence by the latter. |
Следовательно, ему не представляется приемлемым, в частности, то, что на перевозчика может быть возложена ответственность за ущерб, связанный с погрузочными или разгрузочными операциями, произведенными грузоотправителем или грузополучателем, в том случае, когда перевозчик не может доказать ошибку или небрежность последнего. |
In such matters, it is widely recognized that proof of fault or negligence should not be required and that the person should be held liable even if all the necessary care expected of a prudent person has been discharged. |
В таких вопросах повсеместно признается, что нет необходимости доказывать вину или небрежность и что соответствующее лицо должно нести ответственность, даже если были приняты все необходимые и разумные меры предосторожности. |
It is in that context that the Court of Appeal concluded that the author had not committed the offence of which he was accused, that it confirmed his counsel's negligence and that it underlined the criminal court's failure to apply French criminal law. |
Именно в этом контексте Апелляционный суд сделал вывод, что автор не совершил правонарушения, которое вменяется ему в вину, подтвердил небрежность его адвоката и подчеркнул несоблюдение Исправительным судом французского уголовного права. |
Does the normal liability insurance for motor vehicles in your country cover all injuries to pedestrians (except for specified cases such as wilful negligence of adults)? |
Покрывает ли обычное страхование гражданской ответственности по механическим транспортным средствам в вашей стране весь ущерб, наносимый пешеходам (за исключением таких конкретных случаев, как умышленная небрежность взрослых)? |
According to the law, we're not responsible for abuse, negligence, or accident once the car leaves our lot. |
по закону мы не несем ответственность за неправильную эксплуатацию, небрежность или несчастный случай. как только машина покидает парковку |
Provide a fair and transparent process for assessing and, where applicable, attributing liability for significant deficiencies in validation, verification or certification reports that are caused by a designated operational entity's (DOE) professional negligence or fraud; |
а) предусмотреть честный и транспарентный процесс оценки и, когда это уместно, возложения ответственности за серьезные недостатки в докладах об одобрении, проверке или сертификации, причиной которых являются профессиональная небрежность или мошенничество со стороны назначенного оперативного органа (НОО); |
In view of the foregoing, and since mere negligence by the State would per se result in a serious violation of the right to health, this right should be incorporated in the draft articles with the wide scope currently accorded to the right to health. |
В соответствии с вышеизложенным и поскольку даже простая небрежность со стороны государства в данном вопросе по существу приводит к серьезному нарушению права на здоровье, предлагается включить это право в проект статей, обеспечив ему широкую сферу применения в соответствии с общепризнанными нормами. |
Reasons for delays include technical problems, information technology problems, technical difficulties with online forms, adjustments to changed requirements, replacement of employees, negligence, forgetfulness and lack of awareness about the reporting requirements. |
Среди причин задержек - технические проблемы, проблемы, связанные с информационными технологиями, технические трудности с онлайновыми бланками, необходимость приспосабливаться к меняющимся требованиям, замена сотрудников, небрежность, забывчивость и неосведомленность о требованиях к отчетности. |
The Ombudsman was mainly responsible for investigating complaints concerning administrative measures, delays or negligence that he received from private individuals who considered themselves to have been unfairly treated. |
В обязанности омбудсмена прежде всего входит проведение расследований по жалобам на действия, бездействие или небрежность административных органов, поступающим к нему от частных лиц, которые считают себя пострадавшими от несправедливого обращения. |
2.2 The author concedes, moreover, that there was negligence or omission on the part of his counsel, but holds that the conduct cannot be imputed to himself. |
2.2 С другой стороны, автор признал, что его адвокат допустил небрежность или бездействие, однако, по его мнению, такое поведение не может вменяться самому автору. |
The negligence of companies with regard to their obligation to exercise due diligence could best be enforced through appropriate penal provisions when actors do not fulfil their obligations. |
Компании, демонстрирующие небрежность в соблюдении своих обязательств в плане проявления должной осмотрительности, можно наиболее эффективным образом преследовать с помощью соответствующих уголовно-правовых положений, касающихся неисполнения участниками соответствующей деятельности своих обязательств. |
In order to bring about a change in approach in the use of force, and thus ensure compliance with international law, such an effective system of accountability, the inclusion of personal accountability where negligence, recklessness or intent is established is indispensable. |
Для того чтобы добиться изменений в подходе к применению силы и тем самым обеспечить соблюдение международного права, такая эффективная система подотчетности крайне необходима и должна включать процедуру привлечения к личной ответственности в тех случаях, когда устанавливается, что допущены халатность, небрежность или умышленное нарушение. |
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". |
Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением». |
If an inquiry found a violation of human rights or negligence in preventing such a violation, the matter was referred either to the Director of Public Prosecutions or to the appropriate service commission or public body for disciplinary action. |
Если в ходе расследования устанавливается, что имели место нарушения прав человека или в предотвращении таких нарушений была допущена небрежность, то дело передается либо Государственному обвинителю, либо в соответствующую служебную комиссию, либо в государственный дисциплинарный орган. |