Despite their visibility, street children had more often served as the tragic illustration of neglect and vulnerability than as targets for positive programmes, policies and services. |
Хотя беспризорные дети находятся у нас на виду, их чаще воспринимают как трагическое свидетельство отсутствия заботы и уязвимости, нежели как людей, нуждающихся в позитивных программах, политике и услугах. |
Many unaccredited orphanages remain open, putting the children who live there - many of whom still have at least one living parent - at risk of neglect and exploitation. |
Многие неофициальные приюты остаются открытыми, в результате чего проживающим там детям, у многих из которых еще есть, по крайней мере, один живой родитель, угрожает опасность отсутствия заботы и эксплуатации. |
(a) Consider developing an explicit reference and policy framework for addressing neglect, violence and abuse against older persons; |
а) рассмотреть вопрос о разработке конкретной ссылки и политических рамок для решения проблем отсутствия заботы о пожилых людях, плохого обращения с ними и насилия по отношению к ним; |
For many youths who are homeless, their present situation is a product of past neglect and marginalization, often accompanied by either a lack of community or social support, or inadequate provision of social services. |
Для многих молодых людей, ставших бездомными, их положение является следствием прошлых фактов отсутствия заботы и маргинализации, зачастую сопровождавшихся недостаточной общинной или социальной поддержкой или ненадлежащим предоставлением социальных услуг. |
There is compelling evidence that trauma as a result of neglect and abuse has negative impacts on development, including, for the very youngest children, measurable effects on processes of brain maturation. |
Имеются неопровержимые свидетельства того, что психологическая травма, полученная в результате отсутствия заботы или жестокого обращения, оказывает негативное влияние на развитие ребенка, в том числе на детей самого раннего возраста, и заметное воздействие на процесс его умственного созревания. |
(e) Any national, regional or international initiatives that have been taken to reduce the incidence of domestic violence and neglect. |
ё) любые национальные, региональные или международные инициативы, предпринятые в целях уменьшения масштабов насилия в семье и отсутствия заботы о детях. |
In case of repeated child absence from school or signs of abuse or neglect, home visits are promoted to monitor the child's situation. |
В случае неоднократного отсутствия ребенка в школе либо признаков надругательств или отсутствия заботы о ребенке члены этих организаций посещают ребенка на дому для выяснения его положения. |
NOC strongly urged that greater resources be allocated to the Child Welfare Service as soon as possible so that children exposed to violence or neglect in the home can receive the follow-up and assistance to which they are entitled. |
УНД настоятельно призвал как можно скорее предоставить дополнительные ресурсы Службе социального обеспечения детей, с тем чтобы дети, подвергающиеся насилию или страдающие от отсутствия заботы в семье, могли рассчитывать на положенную им помощь и поддержку. |
Professionals need to recognize the risk of potential neglect, abuse or violence by formal and informal caregivers both in the home and in community and institutional settings. (Agreed) (G77: move para. 98 to proposed Assessment section) |
Специалисты должны признавать потенциальную опасность отсутствия заботы, жестокого обращения и насилия со стороны лиц, осуществляющих формальный и неформальный уход как дома и в общинах, так и в специальных учреждениях. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 98 в предлагаемый раздел «Оценка») |
(b) The number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of parental abuse or neglect, detention, imprisonment, labour migration, exile or deportation); |
Ь) численности детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи со случаями жестокого обращения или отсутствия заботы о ребенке со стороны родителей, задержания, тюремного заключения, трудовой миграции, высылки или депортации); |
Keep records of all cases of child abuse or neglect and systematically share information among all Social Work Centres, and ensure follow-up of such cases in order to avoid situations where the said families are not being monitored and protection measures are not respected; |
Ь) регистрировать все случаи жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и систематически осуществлять обмен информацией между всеми центрами социальной работы, а также обеспечивать принятие мер в отношении таких случаев во избежание ситуаций отсутствия контроля за такими семьями и непредоставления мер защиты; |
(b) Violence-related provisions of the Penal Code do not appropriately define and protect children from violence, especially psychological and emotional violence and articles 124 and 125 of the Penal Code contain a restrictive definition of neglect which relates only to providing living means; |
Ь) положения Уголовного кодекса о насилии не содержат точных формулировок защиты детей от насилия, особенно психологического и эмоционального насилия, а статьи 124 и 125 Уголовного кодекса содержат ограничительное определение отсутствия заботы, которое сводится лишь к обеспечению средств к существованию; |
Another important function of the United Nations that crosscuts its three pillars is the delivery of humanitarian assistance to peoples stricken by natural disasters, which, in some instances, have been aggravated by man's neglect or abuse of the environment. |
Другая важная функция Организации Объединенных Наций, которая сочетает в себе все три направления ее деятельности, состоит в оказании гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, которые порой принимают весьма серьезный характер из-за отсутствия заботы о состоянии окружающей среды и нерационального использования природных ресурсов. |
Forests that had been nearly eliminated from centuries of neglect and occasional use for firewood have been restored and, in some cases, entire new forests have been planted. |
Леса, которые за долгие века из-за отсутствия заботы и использования их в качестве источника древесного топлива были почти полностью сведены, восстановлены, а в некоторых случаях даже и занимают новые площади. |
Some observable signs of child neglect include: the child is frequently absent from school, begs or steals food or money, lacks needed medical and dental care, is consistently dirty, or lacks sufficient clothing for the weather. |
К наблюдаемым признакам отсутствия заботы относится постоянное непосещение ребёнком школы, попрошайничество, кражи ребёнком денег или еды, грязная кожа или одежда, отсутствие сезонной одежды. |
Discrimination against girls begins at birth or in some societies even before they are born, as a result of female foeticide, infanticide, malnutrition and neglect. |
Дискриминация девочек начинается с рождения в результате убийств новорожденных девочек, непредоставления девочкам достаточного питания и отсутствия заботы о них, а в ряде обществ - даже до рождения в результате убийств еще не родившихся девочек в утробе матери. |
Some countries have identified neglect and abandonment by family members and institutions as a form of abuse. |
Ряд стран уже включили в свое законодательство определение игнорирования интересов пожилых людей и отсутствия заботы о них со стороны членов семьи и государственных организаций как одну из форм плохого обращения с пожилыми людьми. |
Member States have pursued a variety of legislative, policy and programmatic approaches that address or partly address, if at all, various types of neglect, abuse and violence. |
Государства-члены используют разнообразные законодательные политические и программные меры, направленные на решение или хотя бы на сокращение масштабов проблемы отсутствия заботы, плохого обращения или насилия по отношению к пожилым людям. |
Neglect, abuse and violence have cultural, ethnic and religious dimensions. |
Проблемы отсутствия заботы, плохого обращения и насилия по отношению к пожилым людям имеют культурные, этнические и религиозные аспекты. |