Английский - русский
Перевод слова Neglect
Вариант перевода Отсутствия заботы

Примеры в контексте "Neglect - Отсутствия заботы"

Примеры: Neglect - Отсутствия заботы
Ensure that the rights of persons who can be particularly vulnerable to abuse or neglect, including youth, persons with disabilities, the elderly and migrant workers, are protected; обеспечивать защиту прав людей, которые могут особенно страдать от надругательства или отсутствия заботы, включая молодежь, инвалидов, престарелых и трудящихся-мигрантов;
Their impatience was well-founded, since an enormous gap existed between the good intentions reflected in international treaties and real-life conditions, with millions of children continuing to suffer poverty, neglect, involvement in armed conflict and exploitation. Их нетерпимость вполне понятна, поскольку между добрыми намерениями, отраженными в международных договорах, и реальным положением дел по-прежнему сохраняется огромный разрыв, и миллионы детей по-прежнему страдают от нищеты, отсутствия заботы, вооруженных конфликтов и эксплуатации.
However, the Committee regrets that many of its concerns and recommendations expressed during the consideration of the initial report have not been addressed, and is deeply concerned at the high incidence of abuse, neglect and violence within the family and in other settings. Однако Комитет сожалеет, что многие из отмеченных проблем и рекомендаций, высказанных в ходе рассмотрения первоначального доклада, не были учтены, и весьма обеспокоен большим числом случаев злоупотреблений, отсутствия заботы и насилия в семье и в другом социальном окружении.
Recognizing the increasing participation of children in international migration movements and stressing the need to ensure the protection of children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence, признавая растущее участие детей в международных миграционных процессах и заостряя внимание на необходимости обеспечить защиту детей от всяческих форм злоупотребления, отсутствия заботы, эксплуатации и насилия,
The Committee notes with concern, however, that violence against children in the home remains common and that issues of abuse, violence and neglect are still considered taboo and often remain hidden within communities and families. Комитет, однако, с озабоченностью отмечает, что насилие в отношении детей в семье остается распространенным явлением и что проблемы надругательства, насилия и отсутствия заботы до сих пор считаются запретной темой и часто их обсуждение не выносится за пределы общины и семьи.
One of the objects of the Family Law Act 1975 is to ensure that the best interests of children are met by protecting children from physical or psychological harm caused by subjection or exposure to abuse, neglect or family violence. Одна из целей Закона о семейном праве 1975 года заключается в наилучшем обеспечении интересов ребенка с помощью мер защиты детей от физического или психологического вреда, причиняемого в результате жестокого обращения, отсутствия заботы или насилия в семье.
Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации
The Madrid Plan of Action recognizes the risk of potential neglect, abuse or violence against older persons, especially elderly women, and calls for action to eliminate all forms of abuse by creating support services for older persons. В Мадридском плане действий признается риск потенциального отсутствия заботы, жестокого обращения или насилия в отношении пожилых людей, особенно пожилых женщин, а также содержится призыв к действиям в целях ликвидации всех форм жестокого обращения путем создания служб поддержки для пожилых людей.
(a) Safeguarding the dignity of older persons, particularly those with disabilities, and fostering their sense of belonging and self-esteem through measures aimed at, inter alia, combating any form of prejudice, neglect, abuse and discrimination. а) охраны достоинства пожилых людей, особенно инвалидов, и укрепления их чувства приобщенности и самоуважения с помощью мер, направленных, в частности, на борьбу с любыми формами предрассудков, отсутствия заботы, злоупотреблений и дискриминации;
Further recognizing that hundreds of millions of children suffer from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination and that around the world children live under especially difficult circumstances, признавая далее, что сотни миллионов детей страдают от войны, насилия, эксплуатации, отсутствия заботы и всех форм злоупотреблений и дискриминации и что во всем мире дети живут в особо сложных условиях,
f) The importance of immediately reforming and strengthening the administration of juvenile justice, and the legal and institutional framework for protecting children who are at risk of abuse or neglect; and f) важность безотлагательного реформирования и усиления системы правосудия по делам несовершеннолетних, а также организационно-правовой базы защиты детей, подверженных риску жестокого обращения или отсутствия заботы; и
While the Committee welcomes the growing awareness by the State party of the dangers of domestic violence, the Committee remains concerned at the persistent ill-treatment and neglect of children in the State party in the context of the family. Комитет приветствует растущее понимание государством-участником опасности насилия в семье, однако он по-прежнему обеспокоен продолжающимися в государстве-участнике случаями жестокого обращения и отсутствия заботы о детях в семье.
The existence of confidential help lines, advice or counselling for child victims of violence, abuse or neglect or any other form considered by article 19; наличия конфиденциальных линий связи для детей - жертв насилия, грубого обращения или отсутствия заботы или любых других проявлений насилия, перечисленных в статье 19, по которым они могли бы получить помощь, совет или консультацию;
Article 53 provides that every child has the right to be protected from abuse, neglect, harmful cultural practices, all forms of violence, inhuman treatment and punishment, and hazardous or exploitative labour; Статья 53 предусматривает, что каждый ребенок имеет право на защиту от надругательств, отсутствия заботы, пагубных видов культурной практики, всех форм насилия, бесчеловечного обращения и наказания, а также опасного труда или труда в целях эксплуатации;
Fulfil their commitment to International Conventions, treaties and agreements relative to the girl child by developing and implementing laws that guarantee girls protection from abuse, violence, exploitation, and neglect выполнять свои обязательства по международным конвенциям, договорам и соглашениям, касающимся девочек, путем разработки и осуществления законодательства, гарантирующего защиту девочек от жестокого обращения, насилия, эксплуатации и отсутствия заботы;
Concerned at the number of illegal adoptions, of children growing up without parents and of child victims of different forms of violence, abuse, exploitation and neglect within and outside the family, будучи озабочена числом незаконных усыновлений/удочерений, детей, которые растут без родителей, и детей, которые страдают от различных форм насилия, жестокого обращения, эксплуатации, отсутствия заботы в семье и обществе,
(c) Develop a comprehensive child abuse prevention strategy, including developing adequate responses to abuse, neglect and domestic violence; facilitating local, national, and regional coordination, and conducting sensitization, awareness-raising and educational activities; с) разработать комплексную стратегию предупреждения жестокого обращения с детьми, включая принятие надлежащих мер в отношении случаев жестокого обращения, отсутствия заботы и насилия в семье; содействовать координации на местном, национальном и региональном уровнях и проводить разъяснительную, пропагандистскую и просветительскую деятельность;
(c) Take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery, as well as social reintegration of child victims of any form of neglect, exploitation, abuse, torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; с) принять все надлежащие меры по содействию физическому и психологическому выздоровлению, а также социальной реинтеграции детей, пострадавших в результате любых видов отсутствия заботы, эксплуатации, жестокого обращения, пыток или любого иного вида жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания;
Also calls upon States to take all necessary measures to address the problem of children growing up without parents, in particular orphaned children and children who are victims of family and social violence, neglect and abuse; призывает также государства принять все необходимые меры для решения проблемы детей, которые растут без родителей, в частности детей-сирот и детей, которые страдают от насилия в семьи и в обществе, отсутствия заботы и жестокого обращения;
The Expert Group Meeting focused on the conceptual, policy and societal challenges related to neglect, abuse and violence against older women. На совещании Группы экспертов основное внимание уделялось концептуальным задачам, а также задачам, стоящим перед обществом и директивными органами, определяющими политику, направленную на устранение проблем отсутствия заботы, плохого обращения и насилия в отношении пожилых женщин.
The Committee is encouraged by the State party's recent efforts to break the silence around child abuse issues and to prohibit and raise awareness of abuse, neglect and ill-treatment of children. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые в последнее время государством-участником с целью разорвать заговор молчания вокруг проблем, связанных с надругательствами над детьми, а также повысить осведомленность о случаях надругательств, отсутствия заботы и жестокого обращения по отношению к детям и запретить подобную практику.
In the context of this initiative, issues relating to the establishment of psychosocial services, school councils and conflict-resolution committees were addressed with a view to protecting children from all forms of physical and psychological abuse, neglect and mistreatment. В рамках акции решались вопросы создания психолого-социологических служб, школьных советов, конфликтных комиссий, защищающих ребенка от всех форм физического или психологического оскорбления, отсутствия заботы или небрежного обращения.
Around the world, millions of children remain at risk from violence and abuse, exploitation and neglect. Во многих странах и регионах мира миллионы детей по-прежнему страдают от насилия и жестокого обращения, эксплуатации и отсутствия заботы со стороны взрослых.
The State accords special priority to issues relating to the neglect, negligent treatment, maltreatment and abuse of children within and outside the family. Государство уделяет особое внимание вопросам небрежного и жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее.
The Government pays particular attention to problems of violence, neglect and abuse of children in the family and outside it. Государство уделяет особое внимание проблеме жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее.