Furthermore, the Committee is concerned at the lack of information on a complaints mechanism for addressing instances of abuse or neglect in such institutions. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизме подачи жалоб на случаи насилия или отсутствия заботы в таких учреждениях. |
Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. |
Было признано, что главным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов, является защита детей от насилия, эксплуатации и отсутствия заботы. |
There's noevidence of abuse or neglect in the home, no alcoholism or drug use. |
Нет доказательств жестокого обращения или отсутствия заботы дома, ни алкоголизма или наркомании. |
An enormous gap exists between our many good intentions and the lives that millions of children are forced to live, in poverty and neglect. |
Существует огромное расхождение между нашими добрыми намерениями и той жизнью, которой вынуждены жить миллионы детей в условиях нищеты и отсутствия заботы. |
It affirms the right of children to a life free from abuse, neglect and exploitation. |
В ней подтверждается право детей жить в условиях, свободных от жестокого обращения, эксплуатации и отсутствия заботы. |
The Children and Young Persons Act protects children from abuse, neglect and abandonment. |
Закон о детях и молодежи защищает детей от злоупотреблений, отсутствия заботы и лишения семейного окружения. |
Under that article, Governments were charged with protecting children against neglect and abuse by parents or other persons who cared for them. |
В соответствии с этой статьей правительствам поручено обеспечить защиту детей от отсутствия заботы и жестокого обращения со стороны родителей или других лиц, заботящихся о них. |
Public and private professionals working with children and adolescents have a stronger obligation to report on any sort of neglect. |
Государственные и частные специалисты, работающие с детьми и подростками, тем более обязаны сообщать о всех случаях отсутствия заботы. |
Several measures have already been taken to protect children against violence, abuse, neglect, discrimination and exploitation. |
Уже принят ряд мер по защите детей от насилия, жестокого обращения, отсутствия заботы, дискриминации и эксплуатации. |
It recommended ensuring that those children were not exposed to violence or neglect and had access to education, including inclusive education. |
Он рекомендовал обеспечить таким детям защиту от насилия или отсутствия заботы, а также доступ к образованию, в том числе инклюзивному. |
Recent research, although patchy, suggests that the figures, inclusive of neglect, may be significantly higher. |
Недавние исследования, хотя и неоднородные, показывают, что соответствующие показатели, в том числе показатели отсутствия заботы, могут оказаться значительно выше. |
Machinery for monitoring the extent of various forms of violence and neglect in the family and in special boarding schools and correctional institutions have not been established. |
Не налажены механизмы контроля за степенью распространения различных форм насилия, отсутствия заботы в семье и специальных учебно-воспитательных и исправительных учреждениях. |
This included the right to work and contribute to society; they might also more readily address specific problems of abuse, neglect, discrimination and violence. |
Это предполагает гарантии права на труд и участие в жизни общества, причем соответствующие инициативы могут также быть, в первую очередь, направлены на решение конкретных проблем жестокого обращения, отсутствия заботы, дискриминации и насилия. |
Availability, scope and coverage of programmes facilitating report of neglect, abuse and violence against older persons |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, содействующих оповещению о случаях отсутствия заботы, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей |
Staff there had the authority to remove children from their families and accommodate them in a safe environment if there was sufficient evidence of abuse or neglect. |
Их сотрудники уполномочены забирать детей из семьи и помещать их в безопасную среду, если имеются достаточные доказательства жестокого обращения или отсутствия заботы. |
In doing so, it recommends that the State party establish a system for the regular evaluation of the quality of care provided at such facilities and ensure that children in such care are ensured access to effective complaints and remedy mechanism for abuse and/or neglect. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть систему регулярной оценки качества ухода в таких учреждениях и обеспечить детям, находящимся на таком попечении, доступ к эффективному механизму подачи жалоб и правовой защиты в случаях жестокого обращения и/или отсутствия заботы. |
Every child is guaranteed the right to a name and nationality at birth, basic nutrition, shelter, and health-care, protection from abuse, neglect and harmful cultural practices, violence, inhuman treatment, and hazardous or exploitative behaviour. |
Каждому ребенку гарантируется право на имя и гражданство при рождении, минимальное обеспечение продуктами питания, жильем и медицинским обслуживанием, защиту от жестокого обращение, отсутствия заботы, насилия, бесчеловечного обращения и опасного поведения или эксплуатации. |
We must work not only to meet the basic survival goals undertaken but also to place more emphasis on the protection of children from abuse, exploitation and neglect. |
Мы должны прилагать усилия не только для достижения поставленных целей выживания, но и уделять больше внимания защите детей от грубого обращения, эксплуатации и отсутствия заботы. |
With a view to improving the general framework for the protection of children from all forms of abuse, neglect and exploitation, the Committee encourages the development of a social worker's system. |
В целях совершенствования общей основы защиты детей от любых форм злоупотребления, отсутствия заботы и эксплуатации Комитет призывает создать систему социальных работников. |
(c) There is no integrated coordination of public measures for the expeditious recovery and reintegration of children who have been subject to neglect or abuse in the Faroe Islands; |
с) отсутствием комплексной координации государственных мер по оперативному восстановлению и реинтеграции детей на Фарерских островах, пострадавших от отсутствия заботы или насилия; |
The Committee is further concerned that family disintegration has led to a high proportion of repatriated children living in foster families where they are subjected to various forms of violence and neglect. |
Обеспокоенность Комитета также вызывает тот факт, что в результате распада семей значительная доля репатриированных детей проживают в приемных семьях, где они подвергаются различным формам насилия и отсутствия заботы. |
In 2008, CRC noted Djiboutian law does not specifically provide for the separation of children from their parents, as a last resort, in cases of abuse or neglect. |
В 2008 году КПР отметил, что в законодательстве Джибути конкретно не предусматривается возможность разлучения детей с их родителями в качестве крайней меры в случае надругательств или отсутствия заботы. |
For children who have been taken into the care of the Queensland child protection system because of abuse or neglect, the use of corporal punishment is prohibited by legislation. |
Применение телесных наказаний по отношению к детям, которые вследствие жестокого с ними обращения или отсутствия заботы были переданы на попечение системы защиты детей Квинсленда, запрещено законом. |
(c) Strengthen support for victims of violence, abuse, neglect and maltreatment in order to ensure that they are not victimized once again during legal proceedings; and |
с) усилить поддержку жертв насилия, надругательств, отсутствия заботы и неправомерного обращения в целях недопущения их повторной виктимизации в ходе судебных разбирательств; и |
Absence of a consolidated data system on children at risk of abuse or neglect and the lack of coordination between all Social Work Centres; and, |
с) отсутствием системы консолидированных данных о детях, которым угрожает опасность жестокого обращения и отсутствия заботы, и недостаточной координацией между всеми центрами социальной работы; и |