Although its exact function is uncertain, this protein likely acts as a channel that controls the movement of negatively charged chlorine atoms (chloride ions) into or out of cells in the retina. |
Хотя его точная функция является неопределённой, вероятно, этот белок действует как канал, управляющий движением отрицательно заряженных атомов хлора (ионов хлорида) в клетки сетчатки или из них. |
In particular they suggested that such "negatively curved" local structure is manifested in highly folded and highly connected nature of the brain and the lung tissue. |
В частности, они высказали предположение, что такая "отрицательно выгнутая" локальная структура проявляется в крайне складчатой и крайне связанной природе тканей мозга и лёгких. |
Learn about pastoral work from a 1957: "Our faithful - all Galicians left without a pastor, and only a very small number of Russian Poles non negatively to the Byzantine rite". |
О пастырской работе узнаем из источника 1957 г.: «Наши верующие - все галичане, оставшиеся без пастыря, и лишь совсем небольшое число русских поляков, не относящихся отрицательно к византийскому обряду». |
Fernandez and Koide (2012) show that chitin does not decompose more slowly than other chemical compounds in ectomycorrhizal tissues, and that chitin concentrations positively correlated with mycorrhizal biomass decomposition rates, rather than negatively. |
Fernandez and Koide (2012) показывают, что хитин не разлагается медленнее, чем другие химические соединения в эктомикоризных тканях, и что концентрации хитина не отрицательно, а положительно коррелируют со скоростями разложения биомассы микоризы. |
They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. |
Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
For a semisimple Lie group uniqueness is a consequence of the Cartan fixed point theorem, which asserts that if a compact group acts by isometries on a complete simply connected negatively curved Riemannian manifold then it has a fixed point. |
Для полупростой группы Ли единственность является следствием теоремы Картана о неподвижной точке, которая утверждает, что если компактная группа действует путём изометрий на полном односвязном отрицательно искривлённом Римановом многообразии, то она имеет неподвижную точку. |
Such thresholds would not affect negatively the quality and usefulness of collected information for agricultural policy making purposes and at the same time would significantly reduce the cost of data collection. |
Использование таких пороговых величин не скажется отрицательно на качестве и значимости информации, собираемой для целей разработки политики, но в то же время может позволить существенно снизить расходы по сбору данных. |
It was later discovered that he had negatively commented upon an article which contained criticism against the Shias; the article had apparently been written by Saddam Hussein under a pseudonym. |
Позднее выяснилось, что он отрицательно отозвался о статье, содержавшей критику в адрес шиитов, которая, очевидно, была написана Саддамом Хусейном, подписавшимся псевдонимом. |
The participation of the regional commissions in other regional meetings and, particularly, in inter-agency consultations is affected negatively by the lack of financial resources. |
Нехватка финансовых ресурсов отрицательно сказывается на участии региональных комиссий в других региональных совещаниях и, в частности, в межучрежденческих консультациях. |
In Austria's view, however, the reservations in question are inadmissible to the extent as its application negatively affects the compliance by Saudi Arabia with its obligations under the Convention essential for the fulfilment of its object and purpose. |
Вместе с тем Австрия считает, что указанные оговорки являются неприемлемыми в той мере, в которой их применение отрицательно влияет на выполнение Саудовской Аравией ее обязательств по Конвенции, имеющих важное значение для соблюдения ее целей и задач. |
To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; |
будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
Counselling and Guidance services as well as training and sensitisation are provided in order to break the gender stereotypes that negatively influence career decision making for both boys and girls. |
Департамент оказывает также помощь в профессиональной ориентации и подготовке с целью преодоления гендерных стереотипов, отрицательно влияющих на выбор профессии мальчиками и девочками. |
He underlined that discrimination in customary law with respect to women's property and inheritance rights negatively affects their right to adequate housing. |
Он подчеркнул, что основанная на обычном праве дискриминация в вопросах об обеспечении прав женщин на имущество и наследование отрицательно сказывается и на их праве на достаточное жилище. |
The difficulties imposed by the embargo were recognized by UNCTAD, particularly through trade and financial restrictions, including strict limitations on scientific and technical exchanges with Cuba, all of which affected negatively social and economic development. |
ЮНКТАД признала трудности, возникшие в результате введения блокады, особенно в связи с торговыми и финансовыми ограничениями, включая жесткие ограничения на научно-технические обмены с Кубой, что отрицательно сказалось на социально-экономическом развитии. |
This may negatively influence not only the water supply for the public, industry and agriculture, but also hydropower plants and river transport systems use in Slovakia. |
Эти тенденции могут отрицательно сказаться не только на водоснабжении коммунально-бытового сектора, промышленности и сельского хозяйства, но и на гидроэлектростанциях и системах речного транспорта Словакии. |
Another aspect that negatively affects the image of the Tribunal is the open criticism coming from the Prosecutor's Office on the amendments to the rules of procedure and evidence for the ICTY. |
Другим аспектом, отрицательно влияющим на имидж Трибунала, является звучащая из Канцелярии Обвинителя публичная критика некоторых поправок, внесенных в Правила процедуры и доказывания МТБЮ. |
Concern was expressed that this compromise position could be seen negatively by domestic courts as an attempt to regulate procedure with respect to how the burden of proof should be evaluated. |
В то же время было высказано беспокойство в связи с тем, что такая компромиссная позиция может быть отрицательно расценена внутренними судами в качестве попытки урегулировать процедуру в отношении методов оценки бремени доказывания. |
The Office of Internal Oversight Services is aware that the time lag built into the United Nations budgetary cycle negatively affects the reliability of forecasts of the voluntary contributions. |
Управление служб внутреннего надзора осознает, что сроки подготовки бюджета, заложенные в самом бюджетном цикле Организации Объединенных Наций, отрицательно сказываются на прогнозах в отношении добровольных взносов. |
As those policies fail, global financial markets are reacting negatively, adding uncertainty to the world economy, and there is little relief in sight, because America is entering a period of prolonged political infighting and stalemate. |
По мере того как эти принципы терпят крах, мировые финансовые рынки отрицательно реагируют на это, добавляя тем самым неопределенности в мировую экономику, и облегчения пока почти не предвидится, поскольку Америка вступает в период продолжительных политических междоусобиц и застоя. |
The approval shall be considered given unless half of the States Parties respond negatively within six weeks after having been informed by the Secretary-General of the United Nations of the proposed appointment. |
Одобрение считается полученным, если половина Государств-участников не ответили отрицательно в течение шести недель после получения информации от Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о предлагаемом назначении. |
Most users reported that there were many changes to the system since the initial training was provided in October/November 2003, negatively impacting on their ability to understand the system. |
Большинство пользователей сообщили, что после первоначального обучения в октябре/ноябре 2003 года в систему было внесено много изменений, а это отрицательно сказалось на их способность понять принципы функционирование системы. |
For these reasons the balance sheet test often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared, and negatively affects the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. |
По этим причинам использование критерия балансового отчета часто приводит к тому, что производство открывается лишь после того, как исчезнут возможности для проведения реорганизации, и отрицательно влияет на способность должника действовать на коллективной основе со своими кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление предприятием. |
Recognizing that HIV/AIDS impacts negatively on persons with disabilities in all spheres of life. - Kenya) |
признавая, что ВИЧ/СПИД отрицательно воздействует на инвалидов во всех сферах их жизни. - Кения), |
This has resulted in only a fraction of the required meetings being held and in frequent non-participation of experts from developing countries, which negatively affects the pace of progress in the Committee's work. |
В результате проводится лишь часть требуемых заседаний, причем нередко в отсутствие экспертов из развивающихся стран, что отрицательно сказывается на темпах работы Комитета. |
Noting that climate change is impacting negatively on food security and sustainable environmental health, Guyana has made positive strides to mitigate its effects through its policy on avoided deforestation and the Low Carbon Development Strategy model it has internationally promoted. |
Отметив, что изменение климата отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и устойчивом состоянии окружающей среды, Гайана приняла позитивные меры для смягчения его последствий в рамках своей политики "недопущенного обезлесения" и модели Стратегии низкоуглеродного развития, которую она пропагандирует на международном уровне. |