Moreover, efforts should be redoubled to provide technical assistance to States needing capacity-building to allow them to fight terrorism effectively. |
Кроме того, следует удвоить усилия по оказанию технической помощи государствам, нуждающимся в создании своего потенциала для эффективной борьбы с терроризмом. |
My Government has created the Children's Life Fund to provide funding and critical support for children needing life-saving surgery. |
Нашим правительством был создан Фонд спасения жизни детей в целях обеспечения финансирования и оказания необходимой поддержки детям, нуждающимся в жизненно необходимых хирургических операциях. |
Women needing to resolve their problems through the courts are given free legal assistance. |
Женщинам, нуждающимся в решении своих проблем через судебные органы, предоставляется бесплатные услуги адвокатов. |
They treat them as sick and needing the necessary treatment, and give them the opportunity to undergo such treatment. |
Они относятся к ним как к больным и нуждающимся в лечении лицам и предоставляют им возможность пройти такое лечение. |
A higher rate of HK$ 2,520 is paid to persons needing constant daily attendance and who are not receiving such care in a government or subvented institution. |
Большее пособие в размере 2520 гонконгских долл. выплачивается лицам, нуждающимся в постоянном ежедневном уходе и не обеспеченным таким уходом в государственном или субсидируемом учреждении. |
One-off financial aid of between 50 and 200 lari is payable upon application to displaced pensioners needing serious care and to the neediest cases. |
Одноразовая денежная помощь выдается по заявлению ВПЛ - пенсионерам, нуждающимся в серьезном лечении и наиболее незащищенным, в размере от 50 до 200 лари. |
In 2008, antiretroviral therapy was secured for 734 HIV carriers, including 54 pregnant women needing treatment to prevent HIV transmission to their child. |
В 2008 году предоставлялось антиретровирусное лечение 734 лицам, инфицированным ВИЧ и нуждающимся в таком лечение; из них 54 были беременными женщинами, принимавшими препараты, чтобы избежать передачи заболевания своим детям. |
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. |
Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах. |
Reducing disaster risk at the community and local levels and promoting the role of women as drivers of action were seen as being essential and needing systematic support from central or local governments as part of the policy mainstream. |
Уменьшение опасности бедствий на общинном и местном уровнях и усиление роли женщин как инициаторов деятельности было названо исключительно важным делом, нуждающимся в систематической поддержке со стороны центральных и местных органов власти в рамках проводимой ими общей политики. |
The second UNDP global cooperation framework was designed to enhance UNDP support to developing countries needing to benefit from global knowledge with respect to critical dimensions of poverty reduction and human development. |
Реализация вторых Рамок глобального сотрудничества ПРООН была нацелена на расширение поддержки ПРООН, оказываемой развивающимся странам, нуждающимся в получении глобальных знаний по важнейшим аспектам проблемы сокращения масштабов нищеты и развития человеческого потенциала. |
The control of cybercrime is a major commercial activity in its own right, with companies producing security advice, training and technologies as a commodity for sale to other companies needing to protect customers and prevent monetary and other losses. |
Борьба с киберпреступностью сама по себе является серьезной коммерческой деятельностью, в ходе которой компании готовят рекомендации в отношении защищенности, организуют подготовку кадров и разрабатывают технологии в качестве товара для продажи другим компаниям, нуждающимся в обеспечении защиты потребителей и предотвращении денежных и других потерь. |
The Employment and Income Assistance Act () authorizes the granting of income and emergency housing benefits to any persons needing crisis intervention. |
В соответствии с законом о содействии трудоустройству и доплатам к доходам () предусматривается предоставление доплат к доходам и выплата чрезвычайных жилищных пособий всем лицам, крайне нуждающимся в помощи. |
Annual regional workshops are organized through BCRS or by other appropriate means to provide training to Parties needing assistance to meet their reporting obligations. |
Организуются ежегодные региональные семинары-практикумы по линии РЦБК или по другим соответствующим каналам в целях обеспечения профессиональной подготовки Сторонам, нуждающимся в содействии в деле выполнения своих обязательств по отчетности |
Since the machinery is basically intended to further the objectives of the Copenhagen Summit, a large part of its input would comprise technical assistance to Governments, community bodies, etc. needing cooperation in order to attain these objectives. |
Поскольку вышеупомянутый механизм главным образом предназначен для достижения целей копенгагенской Встречи на высшем уровне, в основном он должен заниматься оказанием технической помощи правительствам, общинным органам и т.д., нуждающимся в содействии для достижения этих целей. |
(c) Promoting use of the facility's business centre to missions, non-governmental organizations and local companies needing access to telecommunications and computer equipment, for a fee; |
с) содействие использованию услуг, предоставляемых коммерческим центром представительствам, неправительственным организациям и местным компаниям, нуждающимся в доступе к системе телесвязи и компьютерному оборудованию за соответствующую плату; |
Right to accommodation in a social care institution, under the law have individuals with inappropriate living conditions in the family, or due to other causes, needing social care accommodation in case of no other form of social care application. |
Право быть помещенным в институциональные учреждения по данному Закону предоставляется лицам, лишенным достойных условий жизни в семье или по каким-либо иным причинам нуждающимся в приюте и попечении в тех случаях, когда невозможны иные формы социального обеспечения. |
The last four years had seen tremendous strides in focusing on groups needing special attention including children, women, the disabled, the elderly, minorities, Scheduled Castes and Scheduled Tribes. |
За последние четыре года были сделаны гигантские шаги вперед в деле помощи группам населения, нуждающимся в особом внимании, включая детей, женщин, инвалидов, пожилых людей, меньшинства, зарегистрированные касты и зарегистрированные племена. |
In Pakistan, UNHCR supported 13 NGO-run centres to provide assistance to refugees needing to secure personal documentation or resolve tenancy or rent disputes hampering return. NGOs continue to be vital partners in UNHCR's work. |
В Пакистане УВКБ оказывало поддержку 13 функционирующим под эгидой НПО центрам для оказания помощи беженцам, нуждающимся в оформлении удостоверяющих личность документов, или для решения затрудняющих возвращение вопросов, связанных с владением жильем на правах аренды. |
The present Guidelines, as well as other relevant international provisions, should apply to all public and private entities and all persons involved in arrangements for a child needing care while in a country other than his/her country of habitual residence, for whatever reason. |
Настоящие Руководящие принципы, а также другие соответствующие международные положения должны применяться ко всем государственными и частными организациями и всем лицам, занимающимися обеспечением ухода за нуждающимся в уходе ребенком, находящимся в стране, отличной от страны его постоянного проживания, по какой бы то ни было причине. |