Institutional and residential homes were alternative options for children needing State care and protection. |
Учреждения интернатного типа и приюты обеспечивали замену ухода детям, нуждающимся в заботе и защите со стороны государства. |
The Philippines proposes that further and added attention be given to them as vulnerable migrants needing focused universal support. |
Филиппины предлагают уделять им еще большее дополнительное внимание как уязвимым мигрантам, нуждающимся в целенаправленной и всеобщей поддержке. |
Strategic guidance should be provided to Parties needing further domestic assistance in technology transfer and investment in the environmentally sound management of wastes. |
Сторонам, нуждающимся в дальнейшей внутренней помощи при передаче технологии и инвестировании в экологически обоснованное регулирование отходов, необходимо обеспечивать стратегическую направленность их деятельности. |
We and other States are ready to help those Governments needing assistance in that area. |
Наряду с другими государствами мы готовы оказать содействие правительствам, нуждающимся в помощи в этой области. |
Other representatives, however, emphasized the importance of the mechanism in helping developing and other countries needing emergency assistance. |
Однако другие представители подчеркнули важность механизма для оказания помощи развивающимся и другим странам, нуждающимся в чрезвычайной помощи. |
The duty to fulfil includes an obligation to provide information campaigns about domestic violence, as well as accessible, good quality services for those needing treatment. |
Обязательство осуществлять включает обязательство проводить информационные кампании, посвященные насилию в семье, а также обеспечивать доступные высококачественные услуги нуждающимся в лечении лицам. |
Nova Scotia provides funding for child care to promote healthy development of children and to support working parents needing child care. |
Новая Шотландия финансирует услуги по присмотру за детьми, чтобы содействовать здоровому развитию детей и оказать поддержку работающим родителям, нуждающимся в присмотре за их детьми. |
Improvements in these areas would also be necessary from the perspective of advisory services and technical assistance to Governments needing such assistance. |
Усовершенствования в этих областях были бы необходимы также и с точки зрения консультативных услуг и технической помощи правительствам, нуждающимся в такой помощи. |
In this context, it is important to provide greater assistance to States needing such assistance to improve their financial structures, including banking systems. |
В этом контексте важно предоставлять больше помощи государствам, нуждающимся в такой помощи для улучшения своих финансовых структур, включая банковские системы. |
Moreover, it is necessary that we guarantee safe and unimpeded access of humanitarian personnel to persons needing assistance, particularly those who are most vulnerable. |
Необходимо также обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ сотрудникам гуманитарных учреждений к лицам, нуждающимся в их помощи, прежде всего тем, которые относятся к самым уязвимым группам населения. |
Areas of the plan needing further attention; and |
Ь) разделам плана, нуждающимся в дополнительном внимании; |
The decision of the Inland Transport Committee regarding the provision of assistance to the countries needing it by all Contracting Parties and the European Union was highlighted. |
Было отмечено решение Комитета по внутреннему транспорту о предоставлении помощи нуждающимся в ней странам от всех Договаривающихся сторон и Европейского союза. |
In that context, it is essential to broaden the Fund's operations so as to provide strategic assistance to other countries needing urgent peacebuilding support. |
В данной связи абсолютно необходимо расширить диапазон операций Фонда, чтобы стратегическая помощь предоставлялась странам, нуждающимся в срочной поддержке в области миростроительства. |
Coverage for children needing antiretroviral treatment is only about half the level of adult coverage, with scaling-up efforts continuing to favour adults. |
Объем помощи детям, нуждающимся в антиретровирусной терапии, составляет всего около 50 процентов объема помощи взрослым, и активизация усилий по борьбе с болезнью по-прежнему идет на благо взрослым. |
The State supports outstanding students and those needing support or special protection according to their needs. (...) |
Государство оказывает поддержку отличившимся, а также нуждающимся в помощи или специальной защите учащимся в соответствии с их способностями...». |
OÜ GMG Grupp's objective, in cooperation with customers and partners, is to establish ourselves on the building market, and to acquire the reputation of reliability in the eyes of every builder or private person needing our services. |
Целью OÜ GMG Grupp является в сотрудничестве с клиентами и партнерами занять на рынке прочную позицию и зарекомендовать себя как надежного партнера по оказанию услуг для каждого строителя или частного лица, нуждающимся в наших услугах. |
The essence of the procedure is to treat such cases as children needing help rather than dealing with them as young offenders. |
Существо этой процедуры состоит в том, что к детям в таких случаях скорее относятся как к нуждающимся в помощи, а не как к молодым правонарушителям. |
With a view to ensuring the right to education of citizens needing social protection and support, the State assumes partial or complete responsibility for their expenses during their educational career. |
В целях обеспечения права на образование гражданам, нуждающимся в социальной защите и помощи, государство частично или полностью покрывает их расходы в период обучения. |
It is recommended that the UNFF facilitate the provision of technical and other assistance to member countries needing such assistance to: |
Рекомендуется, чтобы ФЛООН содействовал предоставлению технической и другой помощи странам-членам, нуждающимся в таком содействии, в целях: |
The Committee appreciates the assurances that the Government of Kazakhstan will create an independent ombudsman, with a team of qualified lawyers, jurists and human rights advocates available free of charge to citizens needing its assistance. |
Комитет с удовлетворением отмечает заверения в том, что правительство Казахстана учредит независимого омбудсмена с группой квалифицированных адвокатов, юристов и правозащитников для оказания бесплатных услуг гражданам, нуждающимся в их помощи. |
The Committee welcomes the humanitarian spirit demonstrated by the Government of Qatar in helping refugees fleeing Libya during the crisis in the country, as well as its efforts in helping Somali internally displaced populations and other populations needing assistance. |
Комитет с удовлетворением приветствует гуманитарный дух, продемонстрированный правительством Катара при оказании помощи беженцам Ливии во время кризиса в этой стране, а также его усилия по оказанию помощи сомалийским внутренне перемещенных лицам и другим группам населения, нуждающимся в помощи. |
Ensure that occupational training programmes reach at least 200,000 workers nationwide by the year 2000, with emphasis on those entering economic activity and those needing special training in order to adjust to new developments in the labour market. |
Обеспечить, чтобы к 2000 году программы повышения квалификации и профессиональной подготовки на национальном уровне охватывали по крайней мере 200000 трудящихся с уделением особого внимания лицам, вливающимся в экономическую деятельность, и лицам, нуждающимся в специальной подготовке для адаптации к новым условиям, существующим на рынке труда. |
The aliens policy was restrictive in general, but not the asylum policy, in compliance with the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees: all persons needing international protection were granted asylum by the Government. |
Политика в отношении иностранцев в целом является ограничительной, а политика в области предоставления убежища - нет, поскольку в соответствии с принятой в 1951 году в Женеве Конвенцией о статусе беженцев всем лицам, нуждающимся в международной защите, правительство предоставляет убежище. |
(e) There was wide recognition of the fact that successful implementation of future actions on mercury, be they voluntary or legally binding, would require the provision of technical and financial assistance to countries needing it. |
широкое признание получил тот факт, что для успешной реализации последующих мер - будь то добровольных или имеющих обязательную силу - в отношении ртути потребуется обеспечить оказание технической и финансовой помощи нуждающимся в ней странам. |
18.3 Persons needing special assistance, including illiterate and disabled persons, shall be provided with such special assistance in order to ensure that they are not denied access to restitution claims processes. |
18.3 Лицам, нуждающимся в особых услугах, включая неграмотных и инвалидов, предоставляются такие услуги для обеспечения того, чтобы они не лишались доступа к процессу подачи претензий о реституции. |