In practical terms that means that all matters that threaten to destabilize the status quo must necessarily be anathema to such people. |
В практическом отношении это означает, что все вопросы, которые угрожают дестабилизировать статус-кво, должны быть преданы анафеме. |
But that doesn't tell us they necessarily had language. |
Но это не означает, что у них был язык. |
Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. |
В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков. |
As the above discussion of International Affairs' claim demonstrates, this finding does not imply that International Affairs' claim for compensation would have necessarily succeeded had NIOC's extraordinary profits been less than the amount claimed. |
Из вышеуказанного анализа претензии Управления международных операций следует, что данный вывод ни в коей мере не означает, что его претензия была бы признана подлежащей компенсации, если бы полученные НИОК дополнительные прибыли были меньше заявленной суммы. |
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений. |
In an extension, new and different logical constants are added, for instance the "◻ {\displaystyle \Box}" in modal logic, which stands for "necessarily." |
Группа расширенных логик характеризуется добавлением новых различных логических констант, например в модальной логике - «◻ {\displaystyle \Box}», которая означает «необходимо». |
That was not to say that customs and practice should necessarily be seen as partial sources of law, but the inability of positive statutory law to cover all situations meant that customs and practice developed over time had to be applied as well. |
Это не означает, что правила и обычаи должны обязательно рассматриваться как частичные источники права, однако неспособность позитивного статутного права охватывать все ситуации означает, что сформировавшиеся с течением времени правила и обычаи также необходимо применять. |
"It seems to me that the view of Parliament was that in international law legal personality necessarily meant that the members of an organization were not liable for its obligations." |
«Мне представляется, что Парламент полагал , что правосубъектность в международном праве обязательно означает, что члены организации не несут ответственности по ее обязательствам». |
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда. |
On the other hand, some members of the Commission resisted the idea that the dual nature of sovereignty necessarily meant that the Commission should support the approach taken in draft article 11, paragraph 2. |
С другой стороны, ряд членов Комиссии высказались против идеи о том, что дуалистический характер суверенитета непременно означает, что Комиссии следует поддержать подход, избранный в пункте 2 проекта статьи 11. |
nor does the absence of prosecution against one person render the prosecution of another person involved in the same offence necessarily discriminatory, in the absence of specific circumstances revealing a deliberate policy of unequal treatment before the law. |
а отсутствие судебного преследования против одного лица не означает, что преследование другого лица, участвовавшего в этом же правонарушении, обязательно дискриминационно, если нет конкретных обстоятельств, подтверждающих умышленную политику неравного обращения перед законом. |
Necessarily this means that power would have to be redistributed. |
Это, непременно, означает, что власть придется перераспределять. |
But that doesn't necessarily add up to... |
Но это не обязательно означает... |
At first, demyelination is necessarily accompanied by remyelination, which means reversibility pathological process. |
Во-первых, демиелинизация обязательно сопровождается ремиелинизаций, а это означает обратимость патологического процесса. |
This implies that the largest and most profitable Chinese State-owned companies must necessarily be privatized through CBEX or one the remaining two Equity Exchanges authorised to this purpose. |
Это означает, что самые крупные китайские государственные компании, обладающие высокой доходностью, должны в случае необходимости проходить процедуру приватизации через СВЕХ или через еще две другие Биржи Собственности, имеющие разрешение для проведения подобных операций на территории КНР. |
Just because something worked over the past 200 years does not mean that it will necessarily continue to work. |
Тот факт, что какой-то метод был действенным на протяжении последних 200 лет, отнюдь не означает, что он окажется действенным и в дальнейшем. |
I hope this choice means a return to the days when they appreciated deep, thorough research, whose contribution isn't necessarily measured in terms of popular opinion. |
Но я скромно надеюсь, ... что этот выбор означает возврат к тем дням, ... когда в почете было тщательное и глубокое исследование, ... мотивированное не только жаждой успеха у широкой публики. |
This does not of course mean that the activities of the LHC will necessarily transform our lives, but it does mean that, actually, you never know... |
Это, конечно же, не означает, что работа Большого Адронного Коллайдера обязательно изменит нашу жизнь, но это лишь показывает, на самом деле, что все может быть. |
These two attributes of supervisory agencies - political independence and political accountability - are often presented as zero-sum choices: more of one necessarily means less of the other. |
Эти два атрибута органов надзора - политическая независимость и политическая подотчетность - очень хорошо представляется в виде двух альтернатив, в сумме дающих ноль: больше одного непременно означает меньше другого. |
Although it is true, as the Commission states in the quoted passage, that the legality or illegality of the use of force does not automatically or necessarily determine the fate of treaties, this does not mean that it never does so. |
Хотя действительно, как указывает Комиссия в цитируемом пункте, квалификация применения силы не обусловливает «автоматически или неизбежно» судьбу договоров, это нисколько не означает, что она не делает этого никогда. |
The fact that the unique characteristics of ICT, if conceived as means and not ends, can, in theory, act as powerful development enabler does not mean that it will necessarily do so. |
Тот факт, что уникальные характеристики ИКТ, если их рассматривать в качестве средства, а не самоцели, теоретически могут служить мощным инструментом создания необходимых для развития условий, не означает, что они обязательно будут играть эту роль. |
The fact that the right is self-standing as well as a sum-total of other rights necessarily means that it is perhaps its self-standing aspects alone that may not enjoy universal expression in State practice. |
Тот факт, что данное право является самостоятельным, а также объединяет в себе другие права, неизбежно означает, что сами по себе его аспекты самостоятельности как таковые не могут, вероятно, найти универсальное отражение в практике государств. |
Nevertheless, it may be taken for granted that each of the Trial Chambers will have to hear two trials a year. This does not mean, however, that those two trials will necessarily be completed during the same calendar year. |
Вместе с тем к числу достижений можно отнести то, что каждой из камер ежегодно будет необходимо проводить по два открытых судебных разбирательства, что, однако, не означает, что эти разбирательства будут завершены в течение одного и того же календарного года. |
Not all not-makings-of-a-price are avoidances necessarily, would you say? |
Если цену не обозначили, то это ведь не всегда означает отказ, верно? |
This means that the notice of convocation must necessarily contain the questions for discussion, subject to the powers |
Это означает, что вопросы, которые предстоит рассмотреть, должны оглашаться при созыве. |