Well, it's... just because we've been here, doesn't mean we necessarily have to go on to Wedding. |
Ну, поскольку мы уже побывали здесь, ПОТРАХУШКИНО это не означает, что нам обязательно ехать в Свадебное. |
This diversity means management solutions will be necessarily more complex when service considerations are incorporated in decision-making; |
Такое разнообразие означает, что процесс принятия руководящих решений непременно приобретет более сложный характер, когда при принятии решений станут учитываться факторы, связанные с этими услугами; |
That is not to say that the risks posed by ERW are necessarily irrelevant in the application of the proportionality principle. |
Это не означает, что риски, связанные с ВПВ, вовсе не имеют отношения к применению принципа соразмерности. |
But this does not mean that any particular international institution will necessarily play an effective role in the organization of international life in the next century. |
Однако это отнюдь не означает, что какое-либо конкретное международное учреждение будет обязательно играть эффективную роль в организации международной жизни в будущем столетии. |
This does not mean that their use is necessarily cost-free: such costs may be related to training, support or documentation if required. |
Это не означает, что их использование во всех случаях является бесплатным: в определенном случае такие расходы могут быть связаны с обучением, поддержкой или документацией. |
Paragraph 2 therefore simply provides an indication that a permanent establishment may well exist; it does not prove that one necessarily does exist. |
Таким образом, в пункте 2 просто указывается, что соответствующие места могут являться постоянными представительствами; это не означает, что такое представительство обязательно существует. |
In voting for the resolution, Ireland wishes to make clear that this does not mean that we necessarily support each and every recommendation contained in the Goldstone report. |
Ирландия хотела бы четко заявить, что ее голосование за принятие резолюции не означает обязательной поддержки всех без исключения рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна. |
It considered that the phrase 'the understanding of the parties' necessarily means 'the parties as a whole'. |
"Она сочла, что выражение"понимание участников" обязательно означает "участников в целом". |
The Special Rapporteur stresses that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. |
Специальный докладчик подчеркивает, что отсутствие информации по какой-либо конкретной стране не означает, что положение в области свободы религии или убеждений в данном государстве является удовлетворительным. |
This means that issues such as the provisions of Resolution 1373 of the UN Security Council will necessarily have to be taken into account by the Minister when exercising his or her discretion. |
Указанное означает, что такие вопросы, как положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, несомненно, будут приниматься министром во внимание при использовании им своего дискреционного полномочия. |
"As both environmental and natural resource capital are crucial to the production of goods and services, neglecting to value their depletion necessarily means that net or sustainable income is overstated"). |
"Поскольку как экологический, так и природный капитал имеют важнейшее значение для производства товаров и услуг, отказ от оценки степени их истощения неизбежно означает, что чистый или устойчивый доход завышается". |
This means that performance reports have to be prepared well before the end of a budget period; as a result those reports are necessarily largely projections based on planning assumptions rather than empirical data. |
Это означает, что доклады об исполнении бюджета должны готовиться заблаговременно до окончания бюджетного периода; в результате такие доклады неизбежно представляют собой главным образом прогнозы, основанные на запланированных предположениях, а не на полученных опытным путем данных. |
On the other hand, this should not be taken to mean that privatization, in particular if forced by financial constraints, is necessarily the preferable way to improve the financial performance of an existing State-owned mining company. |
Вместе с тем это совсем не означает, что приватизация, особенно если она вызвана финансовыми ограничениями, в обязательном порядке является предпочтительным путем улучшения финансовых результатов существующей государственной горнодобывающей компании. |
This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. |
Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
A crucial factor must therefore be to promote a culture of peace, tolerance, democracy, justice and freedom, which necessarily meant showing full respect for the law, human rights and the Charter of the United Nations. |
Поэтому одним из решающих факторов здесь должны стать меры по формированию культуры мира, терпимости, демократии, справедливости и свободы, что обязательно означает полное соблюдение законов, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
This is not to say that the standards are necessarily undesirable; but the problems of transition and developing economies in creating the conditions required to be able to comply need to be carefully analysed. |
Это не означает, что установление таких требований всегда является нежелательным; но при определении условий, которые необходимо соблюдать, следует тщательно анализировать проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой и развивающиеся страны. |
Thus, the case set out in article 20, paragraph 3, is excluded - which amounts to saying that, unless otherwise provided in the treaty, acceptance must necessarily be express. |
Таким образом, это исключает случай пункта З статьи 20, что означает, что, если в договоре не предусмотрено иное, принятие должно быть определенно выраженным. |
This does not, however, mean that there is necessarily clarity or certainty on the rules governing diplomatic protection in general or the exhaustion of local remedies in particular. |
Вместе с тем, это не означает наличия обязательной ясности или определенности в отношении норм, регулирующих дипломатическую защиту в целом или исчерпание местных средств защиты в частности. |
This is not the time to imagine that every light at the end of the tunnel in the Congo peace process is necessarily that of an approaching high-speed train. |
Сейчас не время представлять, что любой свет в конце тоннеля в мирном процессе в Конго неизбежно означает приближение скоростного поезда. |
However, the quoted passage of the commentary does not imply that conduct taken by a State organ will be necessarily attributed to the State, as would appear from article 4. |
Тем не менее приведенная выдержка из комментария не означает, что поведение государственного органа будет обязательно присвоено государству, о чем могло бы сложиться впечатление при прочтении статьи 4. |
It would also be surprising to conclude, as a general matter, that the reversal of a good faith error in a lower body necessarily means that unreasonable time has been taken. |
В целом было бы также удивительным сделать вывод о том, что исправление ошибки, непреднамеренно допущенной нижестоящей инстанцией, обязательно означает, что была допущена необоснованная задержка. |
For Brazil, reforming the United Nations necessarily implies updating the functioning and composition of the Security Council, which still mirrors a period of history that is now long gone. |
Для Бразилии реформирование Организации Объединенных Наций непременно означает обновление деятельности и состава Совета Безопасности, который все еще является отображением периода истории, давно ушедшего в прошлое. |
Another proposal was for the Guide to clarify that the term "qualified" used in subparagraph (b) should not mean that pre-qualification would necessarily be involved in ERAs. |
Другое предложение состояло в том, чтобы разъяснить в Руководстве, что формулировка "отвечать квалификационным требованиям", используемая в подпункте (Ь), не означает, что предквалификационная процедура является непременной составляющей ЭРА. |
On the other hand it does not mean that it would necessarily be sufficient to provide for public participation according to article 6 in only one such decision. |
С другой стороны, это не обязательно означает, что участие общественности согласно статье 6 достаточно обеспечить лишь при принятии одного из таких решений. |
This necessarily means that if one state achieves power over parts of another state's territory by force or threat of force, the situation must be considered temporary by international law. |
Это непременно означает, что, если одно государство приобретает власть над частями территории другого государства с помощью силы или угрозы силой, такая ситуация должна рассматриваться как временная согласно международному праву. |