Consequences of this are that more and more companies are trading with foreign countries, and with countries that don't necessarily speak the same language. |
В результате всё больше компаний торгуют с зарубежными партнёрами, где вовсе не обязательно говорят на том же языке. |
Just because something is bleak doesn't necessarily make it true. |
Только потому, что что-то безрадостно, вовсе не означает, что все безрадостно. |
It was responded that while there is no need necessarily for a new regime, nevertheless there was support to be found for common approaches. |
Было отвечено, что, хотя вовсе не обязательно есть необходимость в новом режиме, тем не менее надо будет заручиться поддержкой в отношении общих подходов. |
"can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". |
«можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. |
Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды. |
That does not mean it is necessarily more dangerous, it means it is less predictable than previously. |
Но это вовсе не значит, что он непременно стал более опасным, - это значит, что он стал менее предсказуемым, чем прежде. |
Participants pointed out that while NSAs had been part of the non-proliferation and disarmament regime created by the NPT, these types of NSAs have been accompanied by conditions, have been of different nature and have not been necessarily legally binding. |
Участники отметили, что, хотя НГБ являются частью нераспространенческого и разоруженческого режима, созданного ДНЯО, такого рода гарантии сопровождаются условиями, отличаются разной природой и вовсе не обязательно носят юридически обязывающий характер. |
Nor does titling necessarily result in significantly greater access to the credit offered by private financial institutions. |
Кроме того, оформление индивидуальных прав собственности на землю вовсе не обязательно существенно расширяет доступ к кредитам частных финансовых учреждений. |
It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. |
Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими. |
Some clearly want more fissile material than they now have, not out of oft repeated and unsurprising resentment of those with mountains of the stuff, necessarily, but rather to make more nuclear bombs. |
Одни явно хотят иметь больше расщепляющихся материалов, чем у них есть сейчас, и вовсе не обязательно потому, что нередко звучат, и это не удивительно, недовольные голоса тех, кто уже имеет горы такого материала, а для того, чтобы изготовить больше ядерных бомб. |
It is also important to note that the benefits offered under one programme are in no way necessarily larger or smaller than those offered under the other programme and are solely a function of the official terms of the plans. |
Важно отметить, что размеры пособий, выплачиваемых в рамках одной программы, вовсе необязательно должны быть больше или меньше, чем пособия, предлагаемые в рамках другой программы, и их размер зависит только от официальных условий соответствующих планов; |
Well, that doesn't necessarily prove that... |
Ну, это вовсе не доказывает то, что... |
That doesn't necessarily prove they were sleeping together. |
Ну, это вовсе не доказывает то, что они спали вместе. |
It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. |
Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
But, she added, "I don't necessarily consider that a bad thing." |
Но, добавила она: «Я вовсе не считаю, что это плохо». |
In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the authors' indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. |
Как указывает государство-участник, с учетом вышеизложенных обстоятельств факт бедности авторов и отсутствия правовой помощи для подготовки ходатайства на основе конституционных положений вовсе не говорит о том, что соответствующие средства правовой защиты не существуют или не имеются в наличии. |
Vulnerability, however, connotes a degree of exposure to various risks, but does not imply that the threats underlying these risks are necessarily verified. |
В то же время уязвимость предполагает определенную степень подверженности различным рискам, хотя это вовсе не означает фактическую реализацию этих рисков. |
The Special Rapporteur reiterates that the absence of information about a specific country does not mean that the situation with regard to freedom of religion or belief in that country is necessarily satisfactory. |
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что отсутствие информации о той или иной стране вовсе не обязательно означает наличие в этой стране удовлетворительного положения в области осуществления свободы религии или убеждений. |