That is not to say that the risks posed by ERW are necessarily irrelevant in the application of the proportionality principle. |
Это не означает, что риски, связанные с ВПВ, вовсе не имеют отношения к применению принципа соразмерности. |
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. |
Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9. |
Kirichanskaya said Marinette being "an aspiring fashion designer" that makes "new creations in her spare time" shows that "feminine interests necessarily detract from superheroic qualities", deeming this "a positive message for male and female viewers alike". |
Киричанская сказала, что Маринетт - начинающий модельер, которая создаёт свои новые творения в свободное время, показывает, что женские интересы вовсе не умаляют супер-героические качества, считая это положительным посланием для зрителей женского пола. |
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. |
Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
You won't necessarily lose your hair. |
Вовсе не обязательно, что вы лишитесь своих волос. |
Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. |
Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу. |
We don't necessarily have to concede anything. |
Нам вовсе не обязательно что-то допускать. |
I told you, you don't have to... necessarily. |
Я уже сказал, что тебе вовсе не... обязятельно. |
It wouldn't necessarily contain anything we don't already know. |
Это вовсе не значит, что там есть нечто, кроме уже нам известного. |
I may not even necessarily agree with it. |
Я могу вовсе не соглашаться с этим. |
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. |
В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно. |
Following the end of the cold war, economic, political and military powers no longer necessarily cohere in a single locus. |
После окончания "холодной войны" экономическое, политическое и военное влияние вовсе необязательно сосредоточено в одном единственном месте. |
These suggestions are by no means definitive or necessarily the best way of classifying the common elements and broad goals. |
Эти предложения вовсе не являются окончательными и не обязательно представляют собой лучший способ классификации общих элементов и широких целей. |
That doesn't necessarily make it true. |
И вовсе необязательно проверять это на практике. |
It is not supposed that any commitment would necessarily be made to rationalize existing provisions. |
Вовсе не обязательно брать на себя какие-либо обязательства по рационализации существующих положений. |
However, none of these measures necessarily travel very well across borders. |
Вместе с тем ни один из этих показателей вовсе не может быть единым для всех стран. |
They are not, however, necessarily the most effective for learning. |
Однако они вовсе не обязательно являются наиболее эффективными с точки зрения обучения. |
So while the world is smaller, it has not become more equitable or necessarily economically and socially secure. |
Так что хотя мир стал меньше, в нем не стало больше равноправия и он вовсе не стал более безопасным в экономическом и социальном отношении. |
"they cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". |
«их нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. |
Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
However, the large size of firms and inter-firm cooperation were not considered to be necessarily bad, and were often necessary for international competitiveness. |
Однако крупные компании и межфирменное сотрудничество вовсе не обязательно рассматриваются как отрицательное явление и во многих случаях являются необходимым условием для обеспечения международной конкурентоспособности. |
Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. |
Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической. |
Here, the concept of community should not be necessarily limited to a geographic and physical location: some persons with autism have found that support provided online may be more effective, in certain cases, than support received in person. |
Здесь концепцию местной общины вовсе не обязательно следует ограничивать географическим и физическим местоположением: некоторые лица, страдающие аутизмом, обнаружили, что в ряде случаев онлайновая поддержка может быть более действенной, чем личная помощь. |
The reduction is partly the result of successful interdiction by Afghan and international security forces of insurgent personnel, arms shipments and funding. It has not, however, necessarily resulted in public perceptions of improved security. |
Это сокращение частично является результатом успешных действий афганских и международных сил безопасности по пресечению деятельности повстанцев, перебросок оружия и финансирования; однако это вовсе не означает, что общественность убеждена в улучшении обстановки. |
Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. |
Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток. |