Of particular interest is the typological structure of foreign families distributed for clusters of nationality: the highest quota of single persons can be found in the communities residing in Italy for job-related reasons. |
Особенно интересно взглянуть на типологическую структуру иностранных семей в разбивке по национальному признаку: наибольшая доля одиноких приходится на тех представителей общин, которые проживают в Италии по соображениям трудоустройства. |
It would introduce greater criminal responsibility for offending a citizen's honour or dignity on grounds of nationality, moving not only serial offenders but also the leaders of nationalist organizations and movements into the highest liability category. |
В данном законе предусмотрено усиление уголовной ответственности за оскорбления чести и достоинства граждан по национальному признаку, выделяя в первую очередь ответственность не только рядовых исполнителей, но и руководителей националистических организаций и движений. |
The Kyrgyz-Russian (Slav) University opened in autumn 1992; steps were taken to introduce criminal liability for discriminating against citizens on the basis of their nationality. |
Осенью 1992 года был открыт Кыргызско-российский (славянский) университет, сделаны шаги по введению уголовной наказуемости дискриминации граждан по национальному признаку. |
It will deal with the transfer of sovereign powers to New Caledonia, access to the international status of full responsibility, and the organization of the citizens by nationality. |
Предметом этих консультаций будут такие вопросы, как передача Новой Каледонии суверенных прав, доступ к международному статусу с полной ответственностью и организация граждан по национальному признаку. |
A total of 86.9 per cent of respondents considered that Kazakhstan did not have pressing problems of manifest discrimination on the ground of nationality, thus rejecting the fourth hypothesis. |
86,9% опрошенных считают, что проблемы ярко выраженной дискриминации по национальному признаку не актуальны для Казахстана, следовательно, четвертая гипотеза не подтвердилась. |
It may also be noted that the mechanisms of the country's legal system for resolving cases of discrimination on the ground of nationality are still not sufficiently developed. |
Кроме того, можно отметить, что в стране еще недостаточно совершенны механизмы судебной системы по разрешению ситуаций, связанных с дискриминацией по национальному признаку. |
Under article 3 of the Convention, there should be no preferential treatment on the grounds of nationality in granting citizenship, and he enquired about references to the long-defunct Federal Republic of Central America which seemed to contradict that provision. |
Статья З Конвенции запрещает преференциальный подход по национальному признаку в вопросах предоставления гражданства, в связи с чем он просит прокомментировать ссылки на давно не существующую Федеративную республику Центральной Америки, которые, как представляется, идут вразрез с этим положением. |
While this might be considered a legislative lacuna, nevertheless, just as no distinction is made in the case of persons of different religious beliefs, so the Ministry makes none on grounds of nationality in its artistic and cultural programmes. |
Это может рассматриваться как правовая лакуна; тем не менее, как и в случае с людьми различных вероисповеданий, министерство не делает различий по национальному признаку в рамках реализуемых им художественных и культурных программ. |
There were deportations based on nationality (Germans in 1945 and Ingrian Finns in 1947-1950) and religion (Jehovah's Witnesses in 1951). |
Имели место депортации по национальному признаку (немцы в 1945 году, финны-ингерманландцы в 1947-1950 гг.) и религиозному (Свидетели Иеговы в 1951 году). Эстонцы, проживававшие в Ленинградской области подверглись депортации ещё с 1935 года. |
The Russian Federation and Kazakstan shall strictly observe the rights and freedoms of the individual, prohibiting discrimination on the basis of nationality, and shall promote the development of contacts between the citizens of the two countries, as well as scientific and cultural exchanges. |
Россия и Казахстан будут строго соблюдать права и свободы личности, не допуская дискриминации по национальному признаку, а также способствовать развитию контактов между гражданами двух стран, научным и культурным обменам. |
In cases where no limitation is imposed on participation in procurement proceedings on the basis of nationality, the procuring entity has also to assess the impact of specified means on access to procurement by foreign suppliers or contractors. |
В случаях, когда отсутствуют какие-либо ограничения на участие в процедурах закупок по национальному признаку, закупающая организация должна также оценить последствия применения конкретных средств для доступа к процессу закупок иностранных поставщиков. |
The State Committee on Nationalities and Migration also deals with problems associated with the return of Crimean Tatars and other ethnic groups previously deported for reasons of nationality, as well as migration and refugee issues. |
Государственный комитет по делам национальностей и миграции занимается также проблемами возвращения депортированных ранее по национальному признаку крымских татар и других этнических групп, вопросами миграции и беженцев. |
The Government of Nicaragua, in its communication dated 19 September 2002, reported that the Constitution of the Republic of Nicaragua prohibited discrimination on the basis of, inter alia, nationality. |
В своем сообщении от 19 сентября 2002 года правительство Никарагуа указало, что Конституцией Республики Никарагуа запрещается дискриминация, в том числе и по национальному признаку. |
In response to article 2 of the Covenant, it was important to learn to what extent all persons were equal under the Constitution, without distinction as to nationality and what was the position of stateless persons. |
В связи со статьей 2 Пакта важно знать, в какой степени все люди равны перед Конституцией, без проведения различий по национальному признаку, и каково положение лиц без гражданства. |
The law makes distinctions between citizens and all non-citizens of Guernsey solely in relation to the ability to occupy local housing stock, and in its administration in relation to non-citizens there is no discrimination against any particular nationality. |
Этот Закон проводит различие между гражданами и всеми негражданами Гернси лишь в отношении возможности занимать жилплощадь из местного жилищного фонда; в ходе применения этого Закона по отношению к негражданам не проводится никакой дискриминации по национальному признаку. |
(c) The Act on the suppression of crimes of discrimination and the practice of sectarianism prohibits all forms of discrimination based on nationality. |
с) Закон о наказании за преступления, связанные с дискриминацией и сектантской деятельностью запрещает любые формы дискриминации по национальному признаку. |
Could they also form political parties and, if so, could such a party be based exclusively on a particular nationality or a people belonging to a specific ethnic minority? |
Имеют ли они право создавать свои партии, и если имеют, то может ли такая партия строиться исключительно по национальному признаку или по признаку принадлежности данного народа к конкретному этническому меньшинству? |
On the ground of nationality |
Б) думаю, что по национальному признаку |
Employed population by gender and nationality |
Занятость населения по гендерному и национальному признаку |
The Constitution guaranteed access to justice for all without any distinction based on ethnic origin or nationality. |
З. Конституция гарантирует доступ к правосудию всем без каких бы то ни было ограничений по этническому или национальному признаку. |
In both cases these norms not only protect aliens, both men and women, as such, but also as members of a specific race, religion, ethnic group or nationality. |
И в том, и в другом случае речь идет о нормах, которые не только обеспечивают защиту иностранцев, но и пресекают дискриминацию в их отношении по расовому, религиозному, этническому или национальному признаку. |
In addition, some programmes were directed specifically at the peoples of the North and the Chukchis, as well as peoples deported because of their nationality. |
К тому же некоторые программы в большей степени ориентированы на народы Севера и чукчей, а также на народы, выселенные по национальному признаку. |
If "Yes", do you consider that such dismissals occur solely on the ground of nationality or because the persons concerned do not know the State language? |
Если "да", то как Вы думаете, происходит ли это исключительно по национальному признаку или же из-за незнания государственного языка? |
(b) that the request for his return, though purporting to be made on account of a relevant offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions; or |
Ь) она испрашивается для привлечения конкретного лица к ответственности за якобы совершенное им правонарушение, а в действительности для осуществления уголовного преследования или наказания этого лица по расовому, религиозному или национальному признаку или за его политические убеждения; либо когда |
(c) that he might, if returned, be prejudiced at his trial or punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinions. |
с) в случае выдачи конкретного лица оно может стать объектом предвзятого отношения к нему со стороны суда или может подвергнуться наказанию, аресту или лишению свободы по расовому, религиозному или национальному признаку или за свои политические убеждения. |