It follows that by "national groups" one should mean those sets of individuals which have a distinctive identity in terms of nationality or national origin. |
Отсюда следует, что под «национальными группами» следует понимать группы индивидов, которые обладают явно различимыми характеристиками в плане национальности или их национального происхождения. |
The terms in this enumeration do not all enjoy equal status; the term "national origin" is used to avoid any direct reference to nationality. |
В этом перечислении не все термины имеют одинаковую ценность в связи с тем, что слова "национального происхождения" используются с целью избежания прямой ссылки на гражданство. |
The Human Rights Code prohibits discrimination on the basis of ancestry, race, colour, nationality, ethnic or national origin, and other grounds. |
Кодекс прав человека запрещает дискриминацию по признаку родового происхождения, расы, цвета кожи, национальности, этнического и национального происхождения и другим признакам. |
The Government of the Isle of Man, for example, had submitted to the Parliament a race relations bill that prohibited discrimination on the grounds of race, colour, nationality, or ethnic or national origin. |
Например, правительство Острова Мэн представило парламенту законопроект о расовых отношениях, который запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, гражданства либо этнического или национального происхождения. |
The question of nationality sometimes gave rise to slightly different interpretations, some viewing it in the sense of national origin and others in terms of citizenship. |
Вопрос о национальной принадлежности в ряде случаев характеризуется различиями в толковании, поскольку одни понимают его в смысле национального происхождения, а другие - гражданства. |
Under Article 3 of this Act, an employer must not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours or other working conditions by reason of the nationality, creed or social status of any worker. |
В соответствии со статьей З этого закона работодатель не имеет права использовать дискриминационное обращение в вопросах вознаграждения за труд, рабочего режима или других условий работы по признаку национального происхождения, вероисповедания или социального статуса какого бы то ни было работника. |
Extradition would be declared inadmissible by the competent court if the person to be extradited was at risk of persecution owing to his national origin, race, religion, ethnicity, social status, nationality or political views in the requesting State. |
Выдача будет признана неприемлемой компетентным судом, если в запрашивающем государстве подлежащему выдачи лицу будет угрожать опасность преследования на основании его национального происхождения, расы, религии, этнической принадлежности, социального статуса, гражданства или политических взглядов. |
Any individual may apply to the Defender irrespective of their national origin, nationality, place of residence, gender, race, age, political and other views and legal capacity. |
Любое лицо может обратиться к Защитнику независимо от его национального происхождения, гражданства, места проживания, пола, расы, возраста, политических и других убеждений и правоспособности. |
CERD expressed deep concern that the provisions of the earlier Race Relations Act of 2000, which permit public officials to discriminate on grounds of nationality, ethnic and national origin, have been replicated in the Equality Act 2010. |
КЛРД выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что положения принятого ранее Закона о расовых отношениях 2000 года, которые позволяют государственным должностным лицам проводить различие по признаку национальности, этнического и национального происхождения, были включены и в Закон о равноправии 2010 года. |
The right to a nationality is a fundamental human right which is guaranteed without discrimination on the grounds of race, colour, ethnicity, language, religion, national origin or gender. |
Право на гражданство является одним из основополагающих прав человека и его осуществление гарантируется без какого бы то ни было различия как в отношении расы, цвета кожи, этнической принадлежности, языка, религии, национального происхождения или пола. |
The rights defined in this article of the Convention are guaranteed by law to all persons in Iceland's jurisdiction, irrespective of their race, colour, nationality or national origin. |
Права, определяемые в этой статье Конвенции, гарантируются законом всем лицам под юрисдикцией Исландии независимо от их расы, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
COE/ECRI considered it necessary to adopt legislation to prevent and/or punish, in the implementation of this system, any discrimination on grounds such as race, colour, language, religion, nationality and ethnic or national origin. |
КРН-СЕ считает необходимым, чтобы Монако приняло закон о предупреждении дискриминации по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства, этнического или национального происхождения при использовании данной системы и/или о привлечении виновных к ответственности. |
The Discrimination (Jersey) Law, when it comes into force, will prohibit discrimination on the grounds of race (colour, nationality, ethnic origin and national origin) in connection with areas including employment, education, access to services and accommodation. |
Законом Джерси о дискриминации после его вступления в силу будет установлен запрет на дискриминацию по признаку расы (цвета кожи, гражданства, этнического и национального происхождения), в том числе в связи с трудоустройством, образованием, доступом к услугам и жилью. |
OSJI recommended to review and amend the 2010 constitutional provisions regarding nationality as well as the 2004 General Law on Migration to ensure that they fully respect the principle of non-discrimination, and ensure access to citizenship irrespective of a person's ethnicity or their parents' national origin. |
ИССО рекомендовала пересмотреть и изменить конституционные положения 2010 года, касающиеся гражданства, наряду с положениями Общего закона 2004 года о миграции для обеспечения их полного соответствия принципу недискриминации и предоставлять доступ к гражданству независимо от этнической принадлежности того или иного лица или национального происхождения его родителей. |
In 1997, six complaints based on race and colour and one complaint on nationality, ethnic or national origin were dealt with and resolved. |
В 1997 году были рассмотрены и урегулированы шесть жалоб в связи с дискриминацией по признаку расы и цвета кожи и одна жалоба в связи с дискриминацией по признаку этнического или национального происхождения. |
There were, however, differences depending on nationality of origin: Albanians and Moroccans were dispersed throughout the country, whereas the nationals of the former Yugoslavia and Tunisia lived near their countries of origin, in the north-east and in Sicily, respectively. |
Однако существуют различия в зависимости от национального происхождения: албанцы и марокканцы разбросаны по всей территории, тогда как выходцы из бывшей Югославии и тунисцы располагаются вблизи их стран происхождения соответственно на северо-востоке и в Сицилии. |
Improper discrimination on the basis of colour, race, nationality, ethnic or national origins or religion is unacceptable, as is any racially abusive or insulting language or behaviour on the part of any member of staff, prisoner or visitor, and neither will be tolerated. |
Неправомерная дискриминация по признаку цвета кожи, расы, гражданства, этнического или национального происхождения или вероисповедания, не допускается, равно как не допускаются и обидные или оскорбительные расистские высказывания или поведение сотрудников пенитенциарного учреждения, заключенных или посетителей. |
These provisions and the main provisions laid down in Chapter X of the Law on Civil Service that regulate training of civil servants (qualification improvement) shall apply to all civil servants irrespective of their nationality, race, skin colour, gender, religion and national origin. |
Эти положения, а также основные положения главы Х Закона о государственной службе, регулирующие вопросы профессиональной подготовки (повышения квалификации) государственных служащих, применяются ко всем государственным служащим независимо от их национальности, расы, цвета кожи, пола, вероисповедания и национального происхождения. |
Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. |
Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества. |
The Constitution of Montserrat (Cap 1.01) and the Race Relations Act (4.03) prohibit discrimination and the discriminatory treatment of any person on the basis of their colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. |
Конституция Монтсеррата (глава 1.01) и Закон о расовых отношениях запрещают дискриминацию и дискриминационное обращение с любым лицом на основании его цвета кожи, расы, религии, гражданства, этнического или национального происхождения. |
In 1997, there were 33 complaints made on the basis of race and colour and 8 complaints made on the basis of nationality or ethnic or national origin, for a total of 41 complaints. |
В 1997 году было получено 33 жалобы в связи с дискриминацией по признаку расы и цвета кожи и 8 жалоб в связи с дискриминацией по признаку этнического или национального происхождения, что составило в целом 41 жалобу. |
Mr. GILL (United Kingdom), speaking with regard to the issue of discrimination based on colour, said that the country's domestic legislation prohibited discrimination on the basis of race, ethnic origin, colour, nationality or national origin. |
Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), говоря по вопросу о дискриминации по признаку цвета кожи, отмечает, что внутренним правом страны запрещена дискриминация по признакам расы, этнического происхождения, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
Difference of treatment on the basis of nationality or national origin in relation to the provision or organisation of a sporting facility or event, to the extent reasonably necessary having regard to the nature and purpose of the event. |
Различие в обращении по признаку гражданства или национального происхождения допускается в отношении спортивного объекта или организации спортивного мероприятия в той степени, в какой это разумно необходимо, учитывая характер и цели мероприятия. |
Within the context of item e) of Human Rights Council resolution 9/12, ensure that the system of priorities in the employment sector does not imply discrimination on the grounds of race, colour, nationality, religion, language or ethnic or national origin (Brazil); |
в контексте пункта е) резолюции 9/12 Совета по правам человека обеспечить, чтобы система квот при найме на работу не приводила к дискриминации по признакам расы, цвета кожи, гражданства, религии, языка или этнического либо национального происхождения (Бразилия); |
Nationality is a recognised ground for discrimination under the Convention, and is encompassed in the concept of national origin. |
Гражданство признается по Конвенции в качестве основания для дискриминации, и охватывается в рамках концепции национального происхождения. |