Thus where the injuring State is a party to a human rights instrument which provides for access on the part of the injured individual to a court or other body, the State of nationality is under no obligation to exercise diplomatic protection. |
Поэтому если причинившее ущерб государство является участником документа по правам человека, предусматривающего доступ потерпевшего лица к суду или иному органу, то государство, гражданином которого это лицо является, не обязано оказывать дипломатическую защиту. |
In other words, the right belonged not to the individual but to his State of nationality, to be exercised at its discretion, as State practice showed. |
Иными словами, это право принадлежит не физическому лицу, а государству, гражданином которого оно является, и оно осуществляется по его усмотрению, о чем свидетельствует государственная практика. |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". |
В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
The condition that the person be returned to the State of nationality for the service of any sentence satisfies that country's constitutional or legislative duty to ensure certain protections for its nationals. |
Условие в отношении возвращения лица в государство, гражданином которого оно является, для отбывания любого назначенного наказания удовлетворяет конституционным и законодательным положениям, в соответствии с которыми государство обязано обеспечивать определенную защиту своих граждан. |
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... |
«(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
Police department shall issue Alien's passport to the alien who has no passport of his/her own and it is impossible to obtain the passport through the diplomatic mission of the state of which nationality, and |
Полицейский департамент выдает паспорт иностранца иностранцу, который не имеет своего собственного паспорта и не может получить паспорт через дипломатическое представительство государства, гражданином которого он является и |
As has just been seen, a person is normally expelled to his or her State of nationality. |
Как было отмечено выше, по общему правилу лицо высылается в государство, гражданином которого оно является. |
In that regard, the stipulation contained in the Hague Convention of 1930 whereby a State could not accord diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality that person also possessed was still applicable. |
В этой связи напоминалось о том, что до сих пор действует закрепленная в Гаагской конвенции 1930 года норма, согласно которой государство не может осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан по отношению к другому государству, гражданином которого также является указанное лицо. |
There were also situations, e.g., belligerency between two States where the same State was at once the custodial State, the territorial State and the State of nationality. |
Существуют также и другие ситуации, например состояние войны между двумя государствами, причем одно и то же государство одновременно является государством места содержания под стражей, государством территориальной юрисдикции и государством, гражданином которого является обвиняемый. |
"In cases of dual nationality the effectiveness of the link should prevail over other considerations, allowing if justified for claims against the State of which the individual is also a national." |
Оррего Викунья предложил следующую норму: «В случаях двойного гражданства эффективность связи должна преобладать над другими соображениями, позволяя предъявлять иски, если они обоснованны, против государства, гражданином которого лицо также является». |
Article 7 rightly recognizes the criterion of predominant nationality which determines the exercise of diplomatic protection by one State of nationality against another State of nationality. |
В статье 7 справедливо признается критерий преобладающего гражданства, который определяет, в каких случаях государство гражданства может осуществлять дипломатическую защиту какого-либо лица против другого государства, гражданином которого это лицо также является. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's view that the effective or dominant nationality principle did not apply where one State of nationality sought to protect a dual national against another State of which he was not a national. |
Они поддержали мнение Специального докладчика о том, что принцип эффективного или преобладающего гражданства не применяется в тех случаях, когда одно государство гражданства стремится осуществить защиту лица с двойным гражданством против другого государства, гражданином которого он не является. |
A State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national unless the nationality of the former State is predominant. |
Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица против государства, гражданином которого это лицо также является, если только гражданство первого государства не является преобладающим. |
The order of those two draft articles should be reversed, since draft article 7 contained a more general rule, while draft article 6 dealt with a specific situation of one State of nationality exercising diplomatic protection against another State of nationality of the same person. |
Эти две статьи следует поменять местами, ибо в проекте статьи 7 содержится более общее правило, а проект статьи 6 связан с конкретной ситуацией, когда одно государство, гражданином которого является данное лицо, осуществляет дипломатическую защиту против другого государства, гражданином которого является то же лицо. |
It should be recalled that article 4 of the 1930 Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws provided that a State could not afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Следует напомнить, что в статье 4 Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, предусматривается, что государство не может позволить себе осуществлять дипломатическую защиту одного из своих граждан против другого государства, гражданином которого также является это лицо. |
Regarding the conflict of competing rights to diplomatic protection between the State of nationality of the agent and the organization, the decisive criterion should be whether the internationally wrongful act was predominantly directed against the organization or the State of nationality of the acting agent. |
Что касается коллизии прав при осуществлении дипломатической защиты между государством национальной принадлежности агента и организацией, то решающим критерием должен быть вопрос о том, было ли международно-проти-воправное действие направлено в основном против организации или против государства, гражданином которого является агент. |
With regard to draft article 6, it should be stressed that the principle of effective or dominant nationality in cases of dual nationality might be applicable where diplomatic protection was exercised by one of the States of nationality against a third State. |
Что касается проекта статьи 6, то следует подчеркнуть, что принцип эффективного или преобладающего гражданства в случаях двойного гражданства может быть применим, когда дипломатическая защита осуществляется одним из государств, гражданином которого является данное лицо, в отношении какого-либо третьего государства. |
In these circumstances the State of nationality will be under no duty to extend diplomatic protection. |
В этих обстоятельствах государство, гражданином которого является потерпевшее лицо, не будет обязано оказывать дипломатическую защиту. |
Draft article 6 provides that where there is dual nationality either State may exercise the right of diplomatic protection against any State other than the other State of nationality. |
Проект статьи 6 предусматривает, что любое государство, гражданином которого является лицо с двойным гражданством, может осуществлять дипломатическую защиту в отношении этого лица против государства, гражданином которого это лицо не является. |
The Commission's decision not to include draft article 4, on the mandatory obligation of the State of nationality, was therefore welcome. |
Решение Комиссии не включать проект статьи 4, посвященный юридическому обязательству государства, гражданином которого является потерпевшее лицо, можно поэтому только приветствовать. |
In the latter case, and the latter case only, the State of nationality may intervene. |
В последнем случае и только в последнем случае государство, гражданином которого является потерпевшее физическое лицо, может осуществлять вмешательство. |
Canada rejected the notion that a State of nationality could not exercise diplomatic protection for a person in respect of a State of which that person was also a national. |
Политика Канады заключается в предоставлении дипломатической защиты канадским гражданам независимо от любого другого гражданства, которое они могут иметь. Канада отвергает идею о том, что государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту лица по отношению к государству, гражданином которого это лицо также является. |
In doctrine the most controversial aspect of diplomatic protection concerns the question whose rights are asserted when the State of nationality invokes the responsibility of another State for injury caused to its national. |
На доктринальном уровне наиболее спорным вопросом, связанным с дипломатической защитой, является вопрос о том, о чьих правах идет речь, когда государство, гражданином которого является физическое лицо, ссылается на ответственность другого государства за ущерб, нанесенный этому лицу. |
At the moment no measures have been put in place with regard to the issue of women not being able to pass their nationality to their spouses as is the case with their husbands. |
В настоящее время не существует возможности получения гражданства Лесото гражданином другого государства при заключении брака с гражданкой Лесото; при этом гражданка Лесото имеет право получить гражданство государства, гражданином которого является ее муж. |