The narrator is touring north-west Scotland with his wife Selina; their relationship is in trouble, and news of her pregnancy has made it worse. |
Рассказчик путешествует по северо-западной Шотландии со своей женой Селиной; их отношения в затруднениях, а новости о её беременности ухудшили ситуацию. |
In it, the narrator pleads that his lover not leave him, saying that "there would be a riot" should she do so. |
В ней рассказчик просит его возлюбленную не покидать его, заявив, что «иначе он будет буйствовать», если она это сделает. |
His films were silent, voiced-over by a live narrator (benshi) in the theaters. |
Его фильмы были немыми, в театрах во время показа их озвучивал живой рассказчик ("benshi"). |
In it, the narrator wishes that he could "rewind" and experience his first encounter with his lover a second time. |
В ней рассказчик хочет, чтобы он мог «перемотать» и испытать свою первую встречу со своей подругой во второй раз. |
The narrator makes a full recovery in the peace and beauty of the regrowing valley, and continues to visit Bouffier every year. |
В безмятежной красоте возрождённой долины рассказчик полностью поправляется и с тех пор навещает Буффье каждый год. |
The narrator, who fell in love with Annabel Lee when they were young, has a love for her so strong that even angels are envious. |
Рассказчик, который влюбляется в Аннабель Ли ещё в юности, любит её с такой силой, что даже ангелы начинают завидовать. |
So, what are the limitations of having Scout as the narrator? |
Так, чем нас ограничивает Скаут как рассказчик? |
Okay, I was a bad narrator again because the kid at the beginning, the magician, that was me. |
Ладно, я опять плохой рассказчик потому что тот парень в самом начале, маг - это был я. |
Listen, I would need a little buzz to work here, too, but I just need to know how reliable a narrator you are. |
Слушайте, мне бы понадобилось пропустить пару стаканчиков, чтобы работать здаесь, но я просто хочу знать, насколько вы надежный рассказчик. |
The narrator tells one of his friends in the government the truth about the natural forest, and the friend also helps protect the forest. |
Рассказчик сообщает об истинном происхождении естественного леса одному из своих друзей, который работает в правительстве, и тот тоже помогает защищать лес. |
In the story fragment, the narrator is given an ancient book by a strange bookseller, and when he takes it home and examines it, weird and sinister events ensue. |
В фрагментах истории рассказчик достал старинную книгу у странного торговца книг, и когда он берет ее домой и осматривает, происходят странные и зловещие события. |
Flanagan uses the book to connect the poor Irish citizens and their French allies in the 1798 Rebellion, illustrating that the Irish may not all be as simple as Arthur Vincent Broome, the loyalist narrator, presumes. |
Фланаган ссылается на Жиль Бласа для того, чтобы объединить бедных Ирландских граждан с их Французскими союзниками, в восстании 1798 года иллюстрируя тем самым что, возможно, не все Ирландцы так просты как полагает Артур Винсент Брум, верноподданный рассказчик. |
My dear narrator, with all due respect to Pilar, I would like to declare that you, José, are the most important, the ultimate man of my life... |
Дорогой мой рассказчик, со всем уважением к Пилар, я хотела бы сказать, что ты, Жозе, - самый главный, последний мужчина в моей жизни... |
I'm more the narrator here, and I don't want to overanalyze the metaphor, okay? |
Я здесь скорее рассказчик, и я не хочу слишком подробно анализировать метафору, хорошо? |
Huckleberry "Huck" Finn (the protagonist and first-person narrator) and his friend, Thomas "Tom" Sawyer, have each come into a considerable sum of money as a result of their earlier adventures (detailed in The Adventures of Tom Sawyer). |
Гекльберри «Гек» Финн (главный герой и рассказчик) и его друг Томас «Том» Сойер получают по приличной сумме денег в результате предыдущих приключений (описанных в «Приключениях Тома Сойера»). |
The first part of the book begins with 5 friends (Carneades the host and the Skeptic, Philoponus the Chymist, Themistius the Aristotelian, Eleutherius the impartial Judge, and an unnamed narrator) meeting in Carneades's garden and chatting about the constituents of mixed bodies. |
Первая часть начинается с 5 друзей (Карнеад хозяин и Скептик, Филопон Химик, Фемистий Аристотелист, Елевферий беспристрастный Судья, и безымянный Рассказчик) встретившихся в саду у Карнеада и беседующих о составляющих составных тел. |
Hagan says how fine the view is from there; as he talks, the narrator, still looking at the house, wonders if the small boy is blind as well. |
Хаган говорит, насколько прекрасен вид оттуда; как он говорит, рассказчик, всё ещё смотрящий на дом, удивляется, что маленький мальчик тоже не обращает на них внимания. |
His second novel, Viva La Madness was published in 2011, and resumes after the first, in which only two characters remain: the unnamed narrator and his partner in crime, Mister Mortimer, AKA Morty. |
Его второй роман, «Viva La Madness», был опубликован в 2011 году и продолжается после первого, в котором остаётся только два персонажа: безымянный рассказчик и его сообщник, Джимми Мортимер, ака Морти. |
The narrator explains to his mother that he has "just killed a man," with "a gun against his head" and in doing so, has thrown his life away. |
Рассказчик говорит своей матери, что он «только что убил человека» («just killed a man»), и потому испортил себе всю жизнь. |
And the last question I have, then, why would Marlow, why would our narrator, point-blank lie when Kurtz' fiancée asks him what Kurtz' final words were? |
Вопрос этот таков: почему Марлоу, наш рассказчик, соврал невесте Курта, когда она спросила... о его последних словах? |
The narrator, sensing that Mrs Hagan, looking towards them from inside, is not aware of them, wonders if she is blind; Selina remarks that her dress is out of fashion. |
Рассказчик, чувствуя, что миссис Хаган, глядя на них изнутри, не знает о них, удивляется, что она не обращает на них внимания; Селина замечает, что её платье не соответствует моде. |
Here is how Orwell's narrator, Winston Smith, described the surveillance system that they faced: "There was, of course, no way of knowing whether you were being watched at any given moment." |
Вот как рассказчик труда Оруэлла Уинстон Смит описывает систему наблюдения, с которой они столкнулись: «Конечно, никак нельзя было знать, наблюдают ли за вами в какой-то момент времени». |
Narrator: And continue to get descriptions for each ofthese chapters. |
Рассказчик: И продолжу описанием для каждой главы. |
Narrator: When he arches his back, he gains altitude. |
Рассказчик: Выгибая спину, он набирает высоту. |
Narrator: In 1939, the Radio Corporation of America introduced television. |
Рассказчик: В 1939 году Радиокорпорация Америки представляет телевидение. |