The big society party scenes, the unrequited love story, the narrator... | Огромные сцены вечеров высшего общества, безответная история любви, - рассказчик... |
You want your narrator to be funny and smart. | Ты хочешь, чтобы рассказчик был умным и смешным. |
Narrator: When he arches his back, he gains altitude. | Рассказчик: Выгибая спину, он набирает высоту. |
Text: Wind tunnel tests Narrator: The wing has no steering controls, no flaps, no rudder. | Текст: Испытания в аэродинамической трубе Рассказчик: Крыло не имеет рулевого управления, ни закрылок, ни руля. |
The narrator introduces Tummler as a boy with "a marvelous persona", whom some people call "downright evil". | Рассказчик представляет Таммлера как «прекрасную персону», которого некоторые называют «отродьем зла». |
Narrator: Never use writing of any kind. | Диктор: Никогда не используйте надписи. |
(Video) Narrator: Exploration is a physical process of putting your foot in places where humans have never stepped before. | (Видео) Диктор: Исследование - это физический процесс, при котором ты ступаешь там где никто до тебя не ступал. |
Narrator: With a mattress below and attached to a safety rope, Lynn began her 60-foot ascent. Lynn made it to the top in a perfect pairing of Hollywood and science. | Диктор: С матрасом внизу, привязанная к страховочному тросу, Линн начинает 20-метровый подъём. Линн добралась до верха благодаря совершенному сочетанию Голливуда и науки. |
NARRATOR: New York City. | Диктор (в фильме): |
Narrator: Lynn Verinsky, a professional climber, who appeared to be brimming with confidence. | Диктор: Линн Верински, профессиональная альпинистка, кажется, преисполнена уверенности. |
Bill Kurtis (born William Horton Kuretich; September 21, 1940) is an American television journalist, producer, narrator, and news anchor. | Билл Кёртис (при рождении Вильям Хортон Куретич (англ. William Horton Kuretich); род. 1940) - американский журналист, ведущий новостей и продюсер. |
Narrator: This environment brings out unexpected potential in Kanzi and Panbanisha. | Ведущий: Такая среда даёт неожиданные результаты у Канзи и Панбаниши. |
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine? | Ведущий: Никто из нас, ни бонобо, ни человек, не может даже представить себе? |
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human, and documenting their development across two decades, scientists are exploring how cultural forces | Видео. Ведущий: Воспитывая бонобо в обществе бонобо и людей, и отслеживая их развитие на протяжении двух десятков лет, учёные исследуют возможные механизмы |
Narrator: The most dramatic and shocking footage shows whole sections of the crowd - hundreds of people - apparently rocking from side to side in unison, not only with each other, but with the bridge. | Ведущий: Самые драматические и шокирующие съемки показывают целые части толпы - сотни людей - качающихся из стороны в сторону в унисон, не только друг с другом, но и с мостом. |
At night the narrator is able to see a woman behind bars within the complex design of the wallpaper. | Ночью рассказчица видит женщину за решеткой в сложной конструкции обоев. |
Natalka Butova, who was engaged in adopted narration and postscoring of fairy tales, did everything in the best possible way - an excellent narrator, a pleasant translation. | Наталья Бутова, которая занималась адаптированным пересказом и озвучиванием сказок, сделала все хорошо - отличная рассказчица, приятный перевод. Помимо ее голоса, можно услышать и записи звуков природы, и фрагменты произведений классических композиторов, и музыкальные спецэффекты. |
Although some claim the narrator slipped into insanity, others see the ending as a woman's assertion of agency in a marriage in which she felt trapped. | В то время как некоторые утверждают, что рассказчица обезумела, другие истолковывают финал как обретение женской самости в браке, заставлявшем женщину чувствовать себя в ловушке. |
The narrator in the story must do as her husband, who is also her doctor, demands, although the treatment he prescribes contrasts directly with what she truly needs - mental stimulation and the freedom to escape the monotony of the room to which she is confined. | Рассказчица должна выполнять требования лечения, которое прописывает её муж-врач, и которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается - умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. |
Through seeing the women in the wallpaper, the narrator realizes that she could not live her life locked up behind bars. | Увидев женщин на обоях, рассказчица понимает, что не может проводить жизнь за решеткой. |
Most of the tape has audio garbled and the text subtitled and read by a narrator, so the accuracy of the tape is in question. | На большинстве пленки звучание искажено, а текст подаётся субтитрами и его читает голос за кадром, поэтому точность плёнки остаются под вопросом. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
Narrator: Repower America. It's time to get real. | Голос за кадром: Repower America. Теперь это реально. |
Narrator: It's about the liberation struggle. | Голос за кадром: Это об освободительной борьбе. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
[Narrator] And Michael returned home a free man. | А Майкл вернулся домой свободным человеком. |
Right. [Narrator] After an evening of drinking, Michael, being the sensible one... offered to give Maggie a ride home. | После вечера с выпивкой, Майкл, как настоящий джентльмен, предложил Мэгги подвезти её до дома. |
[Narrator] Michael had seen him earlier Tobias had been posing as an English nanny named Mrs. Featherbottom. | Майкл уже видел его сегодня утром... когда Тобиас изображал няню-англичанку по имени миссис Мягкопоппинс. |
[Narrator] Michael headed back to the prison... despite his earlier vow never to return. | Майкл снова направлялся в тюрьму, несмотря на клятвенное обещание не возвращаться. |
[Narrator] Had George Michael and Lindsay stayed, they might have discovered... what Michael and Maeby did- that "Afternoon Delight" was more adult-themed... than its innocent melody would have you believe. | И если бы Джордж Майкл и Линдси задержались, то они бы обнаружили, что делали Майкл и Мэйби. Текст песни "Дневное наслаждение" был гораздо более взрослым, чем её невинная мелодия. |
[Narrator] Gob realized that perhaps he really didn't have any friends. | Джоб, осознавал, что, возможно, у него действительно нет друзей. |
[Narrator] In fact, Gob had started to alienate some of his colleagues. | На самом деле, Джоб уже начал настраивать против себя некоторых коллег. |
[Narrator] In fact, the man was Ice, a bounty hunter... that Gob hired to follow Michael. | На самом деле, это был Айс, охотник за головами... которого Джоб нанял, чтобы следить за Майклом. |
[Narrator] In fact, Gob had stolen it earlier cut down on the cost of the party. | На самом деле, это Джоб украл его сегодня, чтобы сократить затраты на вечеринку. |
[Narrator] Gob had hidden his father under a house that hadjust collapsed. | Джоб укрыл своего отцв под домом, который только что обрушился |
[Narrator] In fact, Oscar had started to perceive that Lucille was pulling away from him. | На самом деле до Оскара начало доходить, что Люсиль от него отдаляется. |
[Narrator] In fact, Lucille had refused to drive him to the army base... so Buster was taking his very first bus ride. | На самом деле, Люсиль отказалась вести его на военную базу, поэтому Бастер впервые в жизни поехал на автобусе. |
[Narrator] George Sr. Was abandoned and longed for Lucille... and Buster felt the same way. | Джордж Старший остался один и тосковал по Люсиль... так же, как и Бастер. |
[Narrator] Oscar charged at George Sr., finally willing to fight for Lucille. | Оскар набросился на Джорджа-старшего, наконец-то решившись биться за Люсиль. |
[Narrator] And the next morning, the family met at Buster's send-off party... where Lucille was not keeping her feelings hidden. | И следующим утром семья встретилась на прощальной вечеринке Бастера,... где Люсиль не показывала свои скрытые чувства. |
[Narrator] When Buster inadvertently bid on Lucille 2. | Когда Бастер нечаянно поставил на Люсиль-вторую. |
[Narrator] Buster was talking to the police when Oscar found a clue. | Бастер звонил в полицию, когда Оскар нашел улику. |
[Narrator] In fact, at that moment, Buster was climbing into the trunk. | На самом деле, в этот момент в багажник залезал Бастер. |
[Narrator] And so, Buster was pulled out of combat training- | И тогда Бастер прекратил боевые тренировки... |
[Narrator] And perhaps it was screaming it out loud... that made Buster realize that he missed Lucille 2. | И вероятно прокричав эти слова вслух... Бастер понял, что соскучился по Люсиль-второй. |