| Daniel Upton, is story's narrator and the best friend of its protagonist, Edward Derby. | Дэниел Аптон - рассказчик истории и лучший друг Эдварда Дерби. |
| In it, the narrator pleads that his lover not leave him, saying that "there would be a riot" should she do so. | В ней рассказчик просит его возлюбленную не покидать его, заявив, что «иначе он будет буйствовать», если она это сделает. |
| And the narrator was standing over a crib. | Рассказчик склонился над детской кроваткой. |
| Narrator: Here they are arriving at Number 10, and look atthis lucky policeman gets to shake hands with the President of theUnited, and here comes the Prime Minister of the -? No. | Рассказчик: Вот они подходят к резиденции премьер-министра, и полицейский удостаивается чести пожать руку самому ПрезидентуСША, а вслед за ним и Премьер-министру... а нет. |
| Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
| (Video) Narrator: A tiny airplane, the AV Pointer serves for surveillance. | (Видео) Диктор: Крошечный самолёт AV Pointer служит для разведки. |
| Narrator: Number two: use meaningful symbolism. | Диктор: Второе - используйте символы со смыслом. |
| Narrator: "Good Flag, Bad Flag." | Диктор: «Хороший флаг, плохой флаг». |
| (female narrator speaking Taiwanese) | (женщина диктор говорит на Тайваньском) |
| Narrator: With a mattress below and attached to a safety rope, Lynn began her 60-foot ascent. Lynn made it to the top in a perfect pairing of Hollywood and science. | Диктор: С матрасом внизу, привязанная к страховочному тросу, Линн начинает 20-метровый подъём. Линн добралась до верха благодаря совершенному сочетанию Голливуда и науки. |
| Bill Kurtis (born William Horton Kuretich; September 21, 1940) is an American television journalist, producer, narrator, and news anchor. | Билл Кёртис (при рождении Вильям Хортон Куретич (англ. William Horton Kuretich); род. 1940) - американский журналист, ведущий новостей и продюсер. |
| Then we'll have a narrator say, "Andrew is heartily endorsed by teachers, firemen, and Portland police." | А потом ведущий скажет, что Эндрю поддерживают учителя, пожарные и полиция Портленда. |
| Narrator: The most dramatic and shocking footage shows whole sections of the crowd - hundreds of people - apparently rocking from side to side in unison, not only with each other, but with the bridge. | Ведущий: Самые драматические и шокирующие съемки показывают целые части толпы - сотни людей - качающихся из стороны в сторону в унисон, не только друг с другом, но и с мостом. |
| I believe I am what is commonly referred to as an "unreliable narrator". | Я уверен я тот кого обычно относят к ведущий на которого нельзя положиться |
| Narrator: The most dramatic and shocking footage shows whole sections of the crowd - hundreds of people - apparently rocking from side to side in unison, not only with each other, but with the bridge. | Ведущий: Самые драматические и шокирующие съемки показывают целые части толпы - сотни людей - качающихся из стороны в сторону в унисон, не только друг с другом, но и с мостом. |
| At night the narrator is able to see a woman behind bars within the complex design of the wallpaper. | Ночью рассказчица видит женщину за решеткой в сложной конструкции обоев. |
| Natalka Butova, who was engaged in adopted narration and postscoring of fairy tales, did everything in the best possible way - an excellent narrator, a pleasant translation. | Наталья Бутова, которая занималась адаптированным пересказом и озвучиванием сказок, сделала все хорошо - отличная рассказчица, приятный перевод. Помимо ее голоса, можно услышать и записи звуков природы, и фрагменты произведений классических композиторов, и музыкальные спецэффекты. |
| Although some claim the narrator slipped into insanity, others see the ending as a woman's assertion of agency in a marriage in which she felt trapped. | В то время как некоторые утверждают, что рассказчица обезумела, другие истолковывают финал как обретение женской самости в браке, заставлявшем женщину чувствовать себя в ловушке. |
| The narrator in the story must do as her husband, who is also her doctor, demands, although the treatment he prescribes contrasts directly with what she truly needs - mental stimulation and the freedom to escape the monotony of the room to which she is confined. | Рассказчица должна выполнять требования лечения, которое прописывает её муж-врач, и которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается - умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. |
| Through seeing the women in the wallpaper, the narrator realizes that she could not live her life locked up behind bars. | Увидев женщин на обоях, рассказчица понимает, что не может проводить жизнь за решеткой. |
| Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
| Narrator: Repower America. It's time to get real. | Голос за кадром: Repower America. Теперь это реально. |
| Narrator: It's about the liberation struggle. | Голос за кадром: Это об освободительной борьбе. |
| Video: Narrator: It's about repowering America. | Голос за кадром: Все дело в перестройке добычи энергии в Америке. |
| Confused Pierre runs after the plane, a narrator recites the passage from "Caractères" by Jean de La Bruyère, and the film ends. | Голос за кадром цитирует «Характеры» Жана де Лабрюйера и на этом фильм заканчивается. |
| [Narrator] Michael arrived home in a good mood. | Майкл вернулся домой в хорошем настроении. |
| [Narrator] And Michael drove to Ann's house, where he finally got to meet Ann's parents. | И Майкл приехал домой к Энн, где наконец познакомился с ее родителями. |
| [Narrator] And Michael reported to his father about his meeting with the prosecutor. | А Майкл сообщил отцу о своей встрече с прокурором. |
| [Narrator] Meanwhile, Michael went to have his accidental encounter with Sally... | Тем временем Майкл отправился на свою якобы случайную встречу с Салли... |
| [Narrator] Michael, of course, thought Maeby was referring to Ann. | Майкл, конечно, думал, что Мэйби говорит об Энн. |
| [Narrator] Gob had recently made a recording of his ventriloquism act. | Недавно Джоб сделал запись своего выступления. |
| [Narrator] And Gob was just depressed enough to do so. | А Джоб был достаточно расстроен, чтобы согласиться. |
| [Narrator] And Gob finally felt that someone believed in him. | И Джоб наконец-то почувствовал, что кто-то верит в него. |
| [Narrator] Gob knew too little to know that, however... and his confidence had never been more shaken. | Однако, Джоб знал слишком мало, чтобы понять это,... и его самоуверенность никогда так не содрогалась. |
| [Narrator] In fact, Gob had started to alienate some of his colleagues. | На самом деле, Джоб уже начал настраивать против себя некоторых коллег. |
| [Narrator] And Lucille called on an old lover. | А Люсиль пришла к своему бывшему любовнику. |
| [Narrator] Lucille was left alone with her oldest son at the courthouse. | Люсиль сидела в зале суда наедине со своим старшим сыном. |
| [Narrator] Lucille, meanwhile, was on the phone with Michael. | Тем временем, Люсиль говорила с Майклом. |
| [Narrator] And Oscar was giving Lucille a little Afternoon Deelite. | А Оскар давал Люсиль немного "Дневного наваждения". |
| [Narrator] Soon, Michael was driving Lucille to prison... and she seemed to be looking forward to it. | Вскоре Майкл вёз Люсиль в тюрьму, и она, похоже, была этому рада. |
| [Narrator] When Buster inadvertently bid on Lucille 2. | Когда Бастер нечаянно поставил на Люсиль-вторую. |
| [Narrator] Buster was talking to the police when Oscar found a clue. | Бастер звонил в полицию, когда Оскар нашел улику. |
| [Narrator] Buster, meanwhile, was sharing his failure... with someone who was well-versed on the subject. | Бастер, тем временем, делился своим провалом, с тем, кто в этом был достаточно опытен. |
| [Narrator] Meanwhile, Buster had decided to pursue a new girlfriend: | Тем временем Бастер решил заполучить себе новую подружку. |
| [Narrator] George Sr. Was abandoned and longed for Lucille... and Buster felt the same way. | Джордж Старший остался один и тосковал по Люсиль... так же, как и Бастер. |