The narrator is revealed to be a faulty robot who occasionally believes that it is a human. | Рассказчик оказывается дефектным роботом, который полагает, что он человек. |
Narrator: In 1939, the Radio Corporation of America introduced television. | Рассказчик: В 1939 году Радиокорпорация Америки представляет телевидение. |
"It was the same old story", the narrator concludes. | «Это была та же старая история», заканчивает рассказчик. |
The narrator is going through a lot of emotional pain and mental pain. | Рассказчик пребывает в состоянии сильных эмоциональных страданий и душевных страданий. |
The blond-haired beauty suffers a savage beating at the Narrator's hands during a Fight Club session; the Narrator states that he "wanted to destroy something beautiful." | Красавец-блондин оказывается избит Рассказчиком во время одного из боёв в клубе, после чего Рассказчик заявляет, что «хотел разрушить что-то красивое». |
Narrator: Number four. TK: No lettering or seals. | Диктор: Четвёртое - ТК: Никаких букв и печатей. |
(Video) Narrator: With a wingspan of 247 feet, this makes her larger than a Boeing 747. | (Видео) Диктор: С размахом крыла около 75 метров, этот самолёт больше, чем Boeing 747. |
(Video) Narrator: Exploration is a physical process of putting your foot in places where humans have never stepped before. | (Видео) Диктор: Исследование - это физический процесс, при котором ты ступаешь там где никто до тебя не ступал. |
Narrator: The flag's images, colors or pattern should relate to what it symbolizes. | Диктор: Образы, узоры и цвета флага должны быть связаны с тем, что означают. |
Narrator: "Good Flag, Bad Flag." | Диктор: «Хороший флаг, плохой флаг». |
Don't they know our dear narrator is still on Fl... | Разве они не знают, что наш любимый ведущий ещё на... |
Narrator: This environment brings out unexpected potential in Kanzi and Panbanisha. | Ведущий: Такая среда даёт неожиданные результаты у Канзи и Панбаниши. |
Narrator: None of us, Bonobo or human, can possibly even imagine? | Ведущий: Никто из нас, ни бонобо, ни человек, не может даже представить себе? |
Narrator: The most dramatic and shocking footage shows whole sections of the crowd - hundreds of people - apparently rocking from side to side in unison, not only with each other, but with the bridge. | Ведущий: Самые драматические и шокирующие съемки показывают целые части толпы - сотни людей - качающихся из стороны в сторону в унисон, не только друг с другом, но и с мостом. |
I believe I am what is commonly referred to as an "unreliable narrator". | Я уверен я тот кого обычно относят к ведущий на которого нельзя положиться |
At night the narrator is able to see a woman behind bars within the complex design of the wallpaper. | Ночью рассказчица видит женщину за решеткой в сложной конструкции обоев. |
Natalka Butova, who was engaged in adopted narration and postscoring of fairy tales, did everything in the best possible way - an excellent narrator, a pleasant translation. | Наталья Бутова, которая занималась адаптированным пересказом и озвучиванием сказок, сделала все хорошо - отличная рассказчица, приятный перевод. Помимо ее голоса, можно услышать и записи звуков природы, и фрагменты произведений классических композиторов, и музыкальные спецэффекты. |
Although some claim the narrator slipped into insanity, others see the ending as a woman's assertion of agency in a marriage in which she felt trapped. | В то время как некоторые утверждают, что рассказчица обезумела, другие истолковывают финал как обретение женской самости в браке, заставлявшем женщину чувствовать себя в ловушке. |
The narrator in the story must do as her husband, who is also her doctor, demands, although the treatment he prescribes contrasts directly with what she truly needs - mental stimulation and the freedom to escape the monotony of the room to which she is confined. | Рассказчица должна выполнять требования лечения, которое прописывает её муж-врач, и которые контрастируют с тем, в чём она действительно нуждается - умственной стимуляции и свободе вместо однообразия комнаты, в которую она заточена. |
Through seeing the women in the wallpaper, the narrator realizes that she could not live her life locked up behind bars. | Увидев женщин на обоях, рассказчица понимает, что не может проводить жизнь за решеткой. |
Most of the tape has audio garbled and the text subtitled and read by a narrator, so the accuracy of the tape is in question. | На большинстве пленки звучание искажено, а текст подаётся субтитрами и его читает голос за кадром, поэтому точность плёнки остаются под вопросом. |
(Video) Narrator: In front of the sub, a mess screen will come into contact with the soft-bodied creatures of the deep sea. | (Голос за кадром) На передней части аппарата расположен сетчатый экран, который задевает мягкотелые подводные создания. |
(Video) Narrator: In a mass raid, high-speed bombers could be in on us before we could determine their tracks. | (Видео) Голос за кадром: При массовой атаке высокоскоростные бомбардировщики могут напасть на нас раньше, чем мы определим их траекторию. |
Confused Pierre runs after the plane, a narrator recites the passage from "Caractères" by Jean de La Bruyère, and the film ends. | Голос за кадром цитирует «Характеры» Жана де Лабрюйера и на этом фильм заканчивается. |
Narrator: It's about the liberation struggle. | Голос за кадром: Это об освободительной борьбе. |
[Narrator] Michael knew he couldn't say no... | Майкл знал, что не сможет отказаться... |
[Narrator] Michael and Gob had been to Mexico once before. | Майкл и Джоб уже однажды бывали в Мексике. |
[Narrator] And Michael went to Maggie's determined to tell the truth. | А Майкл отправился к Мэгги, чтобы рассказать ей правду. |
[Narrator] Lucille was left alone with her oldest son at the courthouse. | И тогда Майкл приступил к подготовке другой Рождественской вечеринки, на сей раз при помощи своей племянницы. |
[Chuckles] [Narrator] Tobias listens to a day's worth of his own words... | Тобиас прослушивает все сказанное им за день, чтобы понять, на что намекал Майкл. |
[Narrator] And Gob finally felt that someone believed in him. | И Джоб наконец-то почувствовал, что кто-то верит в него. |
[Narrator] Gob realized that perhaps he really didn't have any friends. | Джоб, осознавал, что, возможно, у него действительно нет друзей. |
[Narrator] And Gob couldn't move freely. | А Джоб не мог свободно передвигаться. |
[Narrator] In fact, Gob had started to alienate some of his colleagues. | На самом деле, Джоб уже начал настраивать против себя некоторых коллег. |
[Narrator] In fact, Gob had stolen it earlier cut down on the cost of the party. | На самом деле, это Джоб украл его сегодня, чтобы сократить затраты на вечеринку. |
[Narrator] And Lucille, with no other prospects... turned to the son she least expected to support her. | А Люсиль от безысходности обратилась к сыну, от которого ждала поддержки в последнюю очередь. |
[Narrator] And Lucille confronted Oscar. | А Люсиль ругалась с Оскаром. |
[Narrator] And Oscar was giving Lucille a little Afternoon Deelite. | А Оскар давал Люсиль немного "Дневного наваждения". |
[Narrator] In fact, Oscar had started to perceive that Lucille was pulling away from him. | На самом деле до Оскара начало доходить, что Люсиль от него отдаляется. |
[Narrator] Soon, Michael was driving Lucille to prison... and she seemed to be looking forward to it. | Вскоре Майкл вёз Люсиль в тюрьму, и она, похоже, была этому рада. |
[Narrator] Buster was talking to the police when Oscar found a clue. | Бастер звонил в полицию, когда Оскар нашел улику. |
[Narrator] The next day, Buster was happy. | На следующий день Бастер был счастлив. |
[Narrator] In fact, Lucille had refused to drive him to the army base... so Buster was taking his very first bus ride. | На самом деле, Люсиль отказалась вести его на военную базу, поэтому Бастер впервые в жизни поехал на автобусе. |
[Narrator] Right outside the school, Buster tried to put his own plan... into action by stirring up old memories. | А в школьном дворе Бастер пытался воплотить свой план в жизнь, пробудив старые воспоминания. |
[Narrator] And perhaps it was screaming it out loud... that made Buster realize that he missed Lucille 2. | И вероятно прокричав эти слова вслух... Бастер понял, что соскучился по Люсиль-второй. |