Income-earning opportunities for all who want them are essential to the realization of the three central Summit goals, namely, poverty eradication, employment growth and social integration. |
Обеспечение возможностей получать доходы всем, кто этого желает, является необходимым условием для достижения трех установленных на Встрече на высшем уровне центральных целей, каковыми являются искоренение нищеты, рост занятости и социальная интеграция. |
Without qualifying its opinion, the Board of Auditors again highlighted two areas of concern, namely, non-expendable property and expendable property. |
Воздержавшись от оговорок при вынесении своего заключения, Комиссия, тем не менее, вновь обратила внимание на две проблемные области, каковыми являются управление имуществом длительного пользования и управление расходуемым имуществом. |
The Committee should be patient and focus for the time being on the aspect of migration that had been entrusted to it, namely, the human rights aspect, by paying attention to the most vulnerable migrants, who were those in an irregular situation. |
Комитету следует быть терпеливым и сосредоточить сейчас усилия на том аспекте миграции, которым он уполномочен заниматься, а именно на аспекте "прав человека", уделяя особое внимание наиболее уязвимым мигрантам, каковыми являются мигранты, находящиеся на нелегальном положении. |
In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. |
Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера. |