In the First Committee, the tradition of debates has reflected the position of Member States and clarified the myriad of issues involved, leading to the adoption of draft resolutions. |
В Первом комитете в ходе традиционного проведения прений государства-члены излагают свои позиции и выясняют множество затрагиваемых вопросов, на основе чего происходит принятие проектов резолюций. |
When a conflict is at its peak, there is usually a myriad of interventions, starting with the involvement of the Security Council in carrying out its mandate for maintaining international peace and security. |
В разгар конфликта обычно проводится бесчисленное множество мероприятий, начиная с действий Совета Безопасности по выполнению своего мандата, заключающегося в поддержании международного мира и безопасности. |
Meanwhile, a myriad of unresolved issues has continued to be of pre-eminent concern to the international community, calling for a reassessment of our disarmament agenda as well as the formulation of new strategies and approaches. |
Между тем огромное множество нерешенных проблем продолжает крайне беспокоить международное сообщество, требуя пересмотра нашей программы разоружения, а также формулирования новых стратегий и подходов. |
The Family Violence Initiative, launched in 1988, represents a Government of Canada initiative with a myriad of social, justice, housing and health dimensions. |
Инициатива по борьбе против насилия в семье, начатая правительством Канады в 1988 году, включает множество аспектов - социальных, правовых, жилищных и медицинских. |
The representative of the United States Virgin Islands stated that it was particularly propitious to be convening the seminar in Anguilla, in that area of the north-eastern Caribbean region, which had a myriad of governance models among the small island countries. |
Представитель Виргинских островов Соединенных Штатов заявил о том, что было в высшей степени правильно организовать семинар в Ангилье, в той части северо-восточной зоны Карибского региона, где в малых островных государствах представлено множество разнообразных моделей управления. |
Although the formal arrangements underlying service with peacekeeping missions are myriad, one purpose that binds peacekeeping personnel of diverse categories is their common service in the pursuit of peace. |
Несмотря на множество формальных механизмов, регулирующих службу в составе миссий по поддержанию мира, единой целью, которая объединяет миротворцев различных категорий, является их общая служба делу достижения мира. |
A large proportion of these initiatives consists of home-based care - a term that encapsulates a myriad of services provided to people living with and affected by HIV. |
Значительное число этих инициатив заключается в оказании услуг по уходу на дому - это определение включает множество услуг, оказываемых людям, инфицированным ВИЧ. |
A minimum percentage has been introduced to avoid the corps of deputies splintering into myriad tiny groups and thereby to ensure the normal functioning of Parliament and the stability of the legislature and the constitutional order in general. |
Введение процентного барьера позволяет избежать раздробления депутатского корпуса на множество мелких групп, с тем, чтобы обеспечить нормальное функционирование парламента, стабильность законодательной власти и конституционного строя в целом. |
There are myriad ways to provide international support, but the following considerations are of great importance: first, it is essential to deliver on the commitments of assistance to Africa. |
Есть множество способов оказания международной поддержки, но при этом наиболее важны следующие соображения: во-первых, необходимо выполнить обязательства по оказанию помощи Африке. |
Rather, the Panel defines the anti-balaka as myriad different militias that either identify themselves as part of the movement or are or were associated to it by default. |
Напротив, Группа квалифицирует «антибалака» как множество различных ополчений, которые либо сами позиционируются как часть движения, либо автоматически являются или являлись связанными с ним. |
In this concept of family, morals and spatial context of coexistence appear as fundamental a element, which ultimately excludes the myriad of forms presented by the family in Cape Verde and symbolically contributes to the stigmatization of so-called single-parent families headed by women. |
В этой концепции семьи нравственность и пространственный контекст сосуществования представляются фундаментальным компонентом, который в конечном итоге исключает множество форм семей, представленных в Кабо-Верде, и символически способствует стигматизации так называемых неполных семей, возглавляемых женщинами. |
Forced pregnancies, abortions or sterilization of women in conflict-affected areas violate myriad women's rights, including the right under article 16 (1)(e) to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. |
Принудительные беременность, аборты или стерилизация женщин в затронутых конфликтом районах нарушают множество прав женщин, в том числе право свободно и ответственно решать вопрос о числе своих детей и промежутках между их рождениями в соответствии со статьей 16 (1)(е). |
It seems to include a small number of large firms, which are especially active in oilfield services, and a myriad of SMEs, which are increasingly active in specific segments of the market. |
Как представляется, он включает небольшое число крупных компаний, особенно активных в секторе нефтепромысловых услуг, и множество МСП, которые проявляют все большую активность в отдельных сегментах рынка. |
Within a short time, Noh-Varr creates a time-space continuum viewer which allows the Avengers to view myriad possible futures, including MC2, Marvel 2099, Days of Future Past and Age of Apocalypse, before seeing the timestream collapse. |
Он создаёт аппарат, который позволяет увидеть Мстителям множество вариантов развития будущего, в том числе MC2, Marvel 2099, Дни минувшего будущего и Век Апокалипсиса. |
The major strength of the centres, however, continues to be the small but dedicated team of information professionals in over 70 locations around the world who find a myriad of ways to keep the relevance of the United Nations alive in the public consciousness. |
Однако главным достоинством этих центров по-прежнему являются небольшие по составу, но преданные делу группы профессиональных информационных сотрудников в более чем 70 местах по всему миру, которые находят множество способов для того, чтобы сохранять в умах общественности живое представление о важности Организации Объединенных Наций. |
When intergovernmental and non-governmental organizations become involved in providing protection and assistance to the internally displaced, they have to base their activities upon a myriad of provisions in human rights law, humanitarian law, and refugee law by analogy. |
Участвуя в обеспечении защиты перемещенных внутри страны лиц и оказании им помощи, межправительственные и неправительственные организации должны учитывать в своей деятельности множество нормативных положений, касающихся прав человека и гуманитарного права, и, по аналогии, нормативных положений о беженцах. |
The 3G recognizes that the challenges of urbanization are myriad; not only will they take a toll on resources and infrastructure at the global level, they will also be an immense challenge to the sustainable development and climate change agendas. |
З. ГГУ признает, что существует великое множество проблем урбанизации, и они не только лягут тяжелым бременем на ресурсную базу и инфраструктуру на глобальном уровне, но и будут создавать также огромные проблемы для осуществления программ в областях устойчивого развития и изменения климата. |
Nonetheless, those activities remained a challenge, as they involved a myriad of actors and covered a wide array of endeavours, from law enforcement training and human rights protection to support for sustained economic development. |
Тем не менее, эта деятельность остается чрезвычайно сложной, поскольку охватывает бесчисленное множество субъектов и большое разнообразие инициатив, от подготовки в правоохранительной области и защиты прав человека до оказания поддержки в целях устойчивого экономического развития. |
At the same time, however, such protection measures can fall short if there are no nationally guaranteed mechanisms of fairness and where responsibility for indigenous peoples' issues is spread throughout a myriad of governmental agencies, which are often poorly coordinated. |
При этом, однако, такие меры защиты могут оказаться неадекватными, если не будут действовать национальные механизмы, гарантирующие справедливость, а ответственность за решение вопросов коренных народов будет возложена на бесчисленное множество государственных учреждений, деятельность которых будет плохо скоординирована. |
Commercializing an innovation can be an extremely difficult and cumbersome process, especially for start-up innovating entrepreneurs who need to overcome a myriad of barriers in the financing, technological, managerial, regulatory, administrative and other spheres. |
Коммерческое освоение инноваций может оказаться исключительно трудным и обременительным процессом, особенно для начинающих предпринимателей-новаторов, которым приходится преодолевать великое множество финансовых, технологических, управленческих, регулятивных, административных и других барьеров. |
Efforts to reduce poverty in the near future could be upended by a myriad of major uncertainties, including global economic recessions, energy and food price shocks, climate change, political instability and conflicts, and major disease outbreaks. |
В ближайшем будущем к подрыву усилий по уменьшению нищеты может привести множество серьезных факторов нестабильности, к которым относятся глобальный экономический спад, резкое повышение цен на энергоносители и продовольствие, изменение климата, политическая неустойчивость и конфликты, а также вспышки серьезных заболеваний. |
From the very outset, the Government of Indonesia has been cognizant of the myriad of issues that need to be addressed stemming from the transfer of authority over East Timor from Indonesia to the United Nations. |
Правительство Индонезии с самого начала понимало, какое великое множество вопросов необходимо будет решить в связи с переходом управления Восточным Тимором от Индонезии к Организации Объединенных Наций. |
They clearly articulated the challenges, difficulties and requirements of persons with disabilities in their interaction with society at large, and it is those areas - and they are myriad - on which the Convention focuses. |
Они четко сформулировали задачи, проблемы и требования инвалидов в их взаимодействии с обществом в целом, и именно на этих направлениях - а их бесчисленное множество - сосредоточена Конвенция. |
The involvement of these various entities raises a myriad of legal issues, which add to the volume and complexity of the work of the Office of the Legal Adviser. |
В связи с участием этих различных организаций возникает огромное множество правовых проблем, в результате чего возрастают объем и сложность работы Управления советника по правовым вопросам. |
It allows some general rules of responsibility to be restated and developed without having to resolve a myriad of issues about the content or application of particular rules, the breach of which may give rise to responsibility. |
Оно позволяет пересмотреть и развить некоторые общие нормы об ответственности, при этом не возникает необходимость решать бесчисленное множество вопросов о содержании или применении конкретных норм, нарушение которых может повлечь за собой ответственность. |