We have all along focused, and rightly so, on the security threats and terror posed by myriad groups. |
Все время мы совершенно обоснованно сосредоточивали внимание на угрозах безопасности и террора, создаваемых многочисленными группами. |
To obtain safe and unimpeded access to populations in need, humanitarian organizations are often obliged to negotiate with a myriad of armed groups. |
Для получения безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся группам населения гуманитарные организации зачастую вынуждены вести переговоры с многочисленными вооруженными группами. |
Guyana was an emerging democracy and a developing nation that faced a myriad of challenges. |
Гайана является формирующейся демократией и развивающейся страной, которая сталкивается с многочисленными трудностями. |
I had a myriad of accomplishments and a bright future - but I just didn't feel right. |
Но теперь, даже с многочисленными достижениями и блестящим будущим, я почему-то не испытываю должной радости. |
The different missions in the subregion have to coordinate their efforts, as do the myriad parts of the United Nations family present in each country, with other stakeholders to pursue common goals and a comprehensive, integrated strategy. |
Различным миссиям в субрегионе следует координировать свои усилия между собой и с многочисленными элементами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в каждой стране, а также другими заинтересованными сторонами в интересах достижения общих целей на основе всеобъемлющей, комплексной стратегии. |
Even with the signs of revival in the world economy and the calming of financial markets, the CARICOM countries continued to face a myriad of challenges as they forged ahead with efforts to integrate into the new world economic order. |
Несмотря на признаки подъема мировой экономики и стабилизацию финансовых рынков, страны - члены Кариком продолжают сталкиваться с многочисленными сложностями в своем стремлении к интеграции в новый мировой экономический порядок. |
Special Olympics International cooperated with a number of United Nations bodies, including UNICEF, UNDP, the United Nations Office on Sport for Development and Peace, the World Food Programme and a myriad of national and regional United Nations offices throughout the world. |
Организация "Спешиал Олимпикс Интернешнл" сотрудничала с органами Организации Объединенных Наций, в том числе с ЮНИСЕФ, ПРООН, Управлением Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира, Всемирной продовольственной программой и многочисленными национальными и региональными отделениями Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The SLFS, on the other hand, enables to cross-classify migration characteristics with a myriad of socio-economic variables. |
С другой стороны, ШОРС позволяет проводить перекрестную классификацию показателей миграции с многочисленными другими социо-экономическими переменами. |
The Central African region is confronted with a myriad of cross-cutting challenges arising out of a number of conflicts that have ravaged the subregion. |
Центральная Африка сталкивается с многочисленными многосторонними вопросами, возникающими в результате целого ряда конфликтов, от которых страдают страны субрегиона. |
Although myriad parties have recognized that the experience of the United Nations in many conflict areas was positive, we must not disregard the fact that the Organization continues to face many challenges to its efforts. |
Хотя множеством сторон было признано, что Организация Объединенных Наций в условиях целого ряда конфликтов действовала эффективно и конструктивно, мы не должны игнорировать тот факт, что в своей работе Организация по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
Women move and are moved, consensually and non-consensually, legally and illegally, for a myriad of social, political, cultural and economic reasons. |
Добровольное и принудительное перемещение женщин, будь то при наличии или отсутствии их согласия, законное или незаконное, обусловливается многочисленными причинами социального, политического, культурного и экономического характера. |