| Yet, there is a myriad of reports on instances of torture. | Тем не менее, имеется множество сообщений о применении пыток. |
| However, the efforts of African countries have been constrained by a myriad of factors, including a huge external debt burden, falling commodity prices and capital flight from the region. | Однако усилиям африканских стран мешает множество факторов, включая огромное бремя внешней задолженности, падающие цены на сырье и отток капитала из этого региона. |
| An objective comparison of the formal and informal economies reveals myriad inequalities, ranging from wage, benefit and gender disparities to sizeable imbalances in the tax burden. | Объективное сравнение формальной и неформальной экономики высвечивает бесчисленное множество различных форм неравенства, от заработной платы, пособий и неравенства между мужчинами и женщинами до ощутимого дисбаланса в распределении налогового бремени. |
| Some of the networks that operate in the market consist of organized criminal enterprises and a myriad of subsidiary actors and associates, while others might be simply organized networks of experts or collectors who are prepared to break the law in pursuit of their passion. | Некоторые сложившиеся на этом рынке сети включают в себя организованные преступные предприятия и множество второстепенных участников и помощников, в то время как другие могут представлять собой лишь организованные сети экспертов или коллекционеров, готовых нарушить закон, азартно пополняя свою коллекцию. |
| The myriad of cases catered for in these Notes ensure that comprehensive guidelines are provided in the context of a financial tracking. | Множество ситуаций, предусмотренных этими инструкциями, обеспечивают необходимое руководство к действию в контексте отслеживания финансовых операций. |
| Astra, the time has come for us to implement the next phase of Myriad. | Астра, пришло время осуществить следующую фазу Мириада. |
| It's powering the Myriad wave, and its energy is building by the second. | Она питает волны Мириада, и эта энергия создается за секунду. |
| We can't stop Myriad's signal, but we can piggyback off of it. | Мы не можем перекрыть сигнал Мириада, но мы можем добавить еще один. |
| The Myriad signal is still escalating. | Сигнал Мириада все еще растет. |
| A coordinated and integrated United Nations system that is focused and adequately funded thus remains the best hope for effectively dealing with these myriad and complex development challenges. | Таким образом, сконцентрированная и адекватно финансируемая, скоординированная и комплексная система Организации Объединенных Наций остается наилучшей надеждой на эффективное решение целого мириада сложных проблем развития. |
| Investors and policymakers are often altogether ignorant of the myriad historical experiences with financial crises. | Инвесторы и разработчики стратегий часто совсем не знают о многочисленных исторических событиях, связанных с финансовыми кризисами. |
| The Institute is a full-fledged rehabilitation centre, having barrier-free infrastructural facilities and a full-time faculty catering to its beneficiaries through its myriad approaches to rehabilitation. | Институт является полностью функциональным реабилитационным центром, имеющим объекты инфраструктуры с открытым доступом и штатных сотрудников, оказывающих услуги своим бенефициарам на основе многочисленных подходов к реабилитации. |
| Mr. Masuku observed that the work of the Committee was taking place against the backdrop of the ongoing global food crisis, financial turmoil and a myriad of concerns related to climate change. | Г-н Масуку) отмечает, что Комитет работает в условиях продолжающегося глобального продовольственного кризиса, финансового кризиса и возникновения многочисленных проблем, обусловленных изменением климата. |
| Another stakeholder stated that the real challenge was that in the United Nations there were no adequate mechanisms to follow up on the myriad recommendations made by different bodies, many of which make eminent sense, but for which there was limited capacity for implementation. | Еще одна заинтересованная сторона заявила о том, что реальная проблема заключается в том, что в рамках Организации Объединенных Наций нет надлежащих механизмов для выполнения высказываемых различными органами многочисленных рекомендаций, многие из которых являются исключительно здравыми, но для их осуществления имеется лишь ограниченный потенциал. |
| As a major port city, there is a myriad of sea routes offering gateways to Japan and to the rest of the world. | Морские пляжи, высокие горы и множество островов в окрестностях побережья делают Бусан удивительным уголком природы. Также открывающийся каждый год Международный Кинофестиваль в Бусане привлекает многочисленных любителей кино со всех континентов. |
| That should change, because the benefits of nuclear applications are obvious and myriad. | Такую практику нужно изменить, потому что мирное применение ядерной энергии имеет очевидные и многочисленные преимущества. |
| In terms of sustainable development, the Government of the Gambia has undertaken myriad measures to protect the environment and ensure sustainable livelihoods, while promoting economic growth. | Что касается устойчивого развития, то правительство Гамбии осуществляет многочисленные меры по защите окружающей среды и обеспечению устойчивости источников средств к существованию, содействуя при этом экономическому росту. |
| One among many was the myriad of activities organized at San Francisco to commemorate the fiftieth anniversary of the signing of the Charter. | В качестве одного из многих примеров в этой связи можно привести организованные в Сан-Франциско многочисленные мероприятия по празднованию пятидесятой годовщины подписания Устава. |
| Sadly, the myriad upheavals that threaten international peace and security and jeopardize our development efforts are undoubtedly fuelled and exacerbated by the lack of international norms for the import, export and transfer of conventional weapons. | К сожалению, многочисленные неурядицы, которые угрожают международному миру и безопасности и ставят под угрозу усилия в области развития, вне всякого сомнения подпитываются и усугубляются отсутствием международных норм в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
| Additionally, subdural contusions suggest that at least four assailants delivered a myriad of blows. | Кроме того, субдуральные ушибы предполагают, что эти многочисленные удары были нанесены как минимум четырьмя нападавшими. |
| Tyler, among your myriad of technological innovations, you've made a fortune developing software for virtual babies. | Тайлер, среди Ваших бесчисленных технологических инноваций есть разработка программного обеспечения для виртуальных младенцев, на которой Вы сделали целое состояние. |
| Through the implementation of myriad specific projects, they helped elevate the status and role of women and protected and bolstered their legitimate rights and interests. | Благодаря осуществлению бесчисленных конкретных проектов, они содействовали повышению статуса и роли женщин, а также защите и укреплению их законных прав и интересов. |
| To be sure, most taxes entail heavy "excess burdens": the cost is significantly greater than the value of the revenue raised because of potential taxpayers' myriad attempts at evasion and avoidance. | Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя": стоимость значительно больше, чем ценность полученного дохода из-за бесчисленных попыток потенциальных налогоплательщиков уклониться от уплаты налогов. |
| The deployment of a robust mission capable of stabilizing the theatre and delivering on its mandate remains the primary challenge, among the myriad of issues facing the African Union since the inception of its engagement in Somalia. | Среди бесчисленных проблем, с которыми Африканский союз сталкивается с самого начала своей деятельности в Сомали, главной проблемой остается развертывание дееспособной миссии, которая могла бы стабилизировать ситуацию и действовать в соответствии со своим мандатом. |
| The emphasis of the analysis that follows is on permissible forms of differential treatment, if any, rather than on the myriad forms of discrimination experienced by non-citizens. | В дальнейшем анализе акцент сделан, скорее, на допустимых формах дифференцированного режима, при наличии таковых, нежели на бесчисленных формах дискриминации, которой подвергаются неграждане. |
| We believe that the United Nations remains the most important international body for generating the necessary multilateral and collective action to address the myriad of international challenges before us. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций остается наиболее важным международным органом, формирующим необходимые многосторонние и коллективные действия для решения огромного числа стоящих перед нами международных проблем. |
| It deals with the work of myriad specialized agencies, establishing norms, standards, codes and guidelines and buttressing the rule of law and the rights of individuals. | Ее деятельность связана с работой огромного числа специализированных учреждений, занимающихся разработкой норм, стандартов, кодексов и руководящих принципов, а также обеспечением верховенства права и прав человека. |
| 1.23 Given the unpredictable and urgent nature of the myriad of issues that face the Security Council, the provision of effective and continuous services, having regard to Article 28 of the Charter, is of paramount importance. | 1.23 С учетом непредсказуемого и срочного характера огромного числа вопросов, стоящих перед Советом Безопасности, самое важное значение должно придаваться непрерывному предоставлению эффективных услуг с учетом положений статьи 28 Устава. |
| Under Project Delphi, progress had been achieved in making UNHCR better equipped to tackle the myriad tasks ahead. | Проект "Дельфы" укрепил возможности УВКБ в плане решения огромного числа стоящих перед ним задач. |
| Certainly, inter-agency coordination and cooperation have increased, with myriad working arrangements and memorandums of understanding; however, they are not always formally approved by legislative bodies and Member States or systematized across the system. | Очевидно, что координация деятельности различных учреждений и их сотрудничество активизировались за счет огромного числа согласованных в рабочем порядке процедур и меморандумов о взаимопонимании, но не во всех случаях они официально утверждены высшими органами и государствами-членами либо систематически внедрены во всей системе в целом. |
| Let me wish him well in his leadership as the United Nations makes its way through the myriad evolving challenges on the global agenda. | Позвольте мне пожелать ему всего наилучшего в работе на этом руководящем посту в то время, когда Организация Объединенных Наций решает огромное количество новых проблем, стоящих на глобальной повестке дня. |
| External debt, deteriorating terms of trade, difficulties in or lack of access to international markets, declining official development assistance and the negative effect of structural adjustment programmes all form a myriad of issues that require urgent attention. | Внешняя задолженность, ухудшение условий торговли, трудности в отношении доступа к международным рынкам или просто его отсутствие, сокращение объемов официальной помощи на цели развития и негативные последствия программ структурной перестройки порождают огромное количество вопросов, требующих неотложного внимания. |
| The United Nations Internet site,, has to be expeditiously migrated to the ECM platform as it has become difficult to manage both functionally and technically, owing to the myriad tools and technologies that sustain its current state. | Интернет-сайт Организации Объединенных Наций необходимо в оперативном порядке перевести на платформу системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, поскольку возникли функциональные и технические трудности в управлении им в связи с тем, что для сохранения его нынешнего формата требуется огромное количество технических средств и решений. |
| Now, don't forget to remind them about the myriad of show business legends born and bred right here in Lima. | Но не забудь им напомнить, что огромное количество звезд шоу бизнеса родилось и выросло здесь, в Лайме. |
| The Plan of Implementation is derived from the myriad of resolutions adopted by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Special Committee on Decolonization, and are organized into eight areas of focus: | В основе Плана осуществления лежит огромное количество резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Специальным комитетом по деколонизации, и план разбит на восемь категорий, которым следует уделять основное внимание: |
| It is obvious that extreme poverty, injustice and myriad frustrations can lead only to the extremism that poses a serious threat to the whole of mankind. | Очевидно, что крайняя нищета, несправедливость и бесчисленные разочарования могут привести только к экстремизму, который представляет собой серьезную угрозу всему человечеству. |
| The law had attempted to unify the myriad, complex body of existing marriage laws and was therefore a delicate compromise. | В законе была предпринята попытка объединить бесчисленные сложные положения действующих законов о браке, в силу чего он представляет собой тонкий компромисс. |
| It will not be able to disband the myriad militias that are destabilizing the country, because it cannot find their fighters the vocational training that it hopes will entice them to return to civilian life. | Он не сможет распустить бесчисленные отряды милиции, которые дестабилизируют страну, потому что он не может обеспечить своим бойцам профессиональную подготовку, которая, как он надеется, станет для них стимулом вернуться к мирной жизни. |
| Therefore, in order to facilitate the sustainable management and development of the Caribbean Sea it is more prudent to utilize a network structure throughout the wider Caribbean region that is able to coordinate the myriad projects and policies that relate to the Caribbean Sea. | Поэтому для облегчения устойчивого управления ресурсами и развития Карибского моря более разумно использовать сетевую структуру всего Большого Карибского района, которая в состоянии координировать бесчисленные проекты и стратегии, имеющие отношение к Карибскому морю. |
| More broadly, there is increasing recognition that the patent system, as currently designed, not only imposes untold social costs, but also fails to maximize innovation - as Myriad's gene patents demonstrate. | В более широком смысле, все чаще высказываются мнения о том, что патентная система, в ее современной разработке, не только накладывает бесчисленные социальные расходы, но также не может максимизировать инновации - как это демонстрирует генный патент Myriad. |
| A myriad of systems, each as complicated as the next. | Несметное число систем, одна сложнее другой. |
| Concrete and innovative actions are required which will help Africa overcome the myriad complex problems it faces. | Необходимы конкретные и новаторские меры, которые помогут Африке преодолеть несметное число сложнейших проблем, с которыми она сталкивается. |
| He points to a myriad of examples of television networks who have managed to dominate their domestic markets and that domestic programs generally top the ratings. | Он указывает на несметное число примеров телевизионных сетей, которым удалось доминировать над их внутренними рынками и что программы внутренней политики обычно превышают рейтинги. |
| Although this encompasses a myriad of activities, two cases suffice to illustrate the energy challenge, namely, access to modern energy services and transport. | Хотя все вышеизложенное включает в себя несметное число направлений деятельности, задачи в области энергетики достаточно продемонстрировать на примере двух областей, а именно доступа к современным энергетическим услугам и транспорта. |
| Elsewhere, the Holy Roman Empire, essentially based in Germany and Italy, further fragmented into a myriad of feudal principalities or small city states, whose subjection to the emperor was only formal. | С другой стороны, Священная Римская империя, по существу базируемая в Германии и Италии, фрагментировалась на несметное число феодальных княжеств или небольших городов-государств, чьё подчинение императору было всего лишь формальным. |
| I put it to you - you're a good man with myriad years of self-control. | Я оставлю это тебе - ты хороший человек с бесчисленными годами самоконтроля. |
| Europe has become too interwoven in myriad ways - not just in purely financial and economic terms, but also psychologically. | Европа стала слишком переплетенной бесчисленными способами - не только чисто финансово и экономически, но и психологически. |
| Myriad difficulties still confront this society in transition. | На этом переходном этапе общество продолжает сталкиваться с бесчисленными трудностями. |
| Today the global community faces a myriad of challenges - from environmental disasters, conflicts, humanitarian emergencies and the financial crisis, to political transitions. | Сегодня мировое сообщество сталкивается с бесчисленными проблемами, обусловленными целым рядом факторов - от экологических катастроф, конфликтов, чрезвычайных гуманитарных ситуаций и финансовых кризисов до политических трансформаций. |
| What has happened to our myriad commitments? | Что произошло с бесчисленными обязательствами, которые мы принимали? |
| We should all hope that, with its decision in the Myriad case, the Supreme Court will contribute to the creation of a more sensible and humane framework. | И нам всем остается надеяться, что, принимая решение по делу Myriad, Верховный суд будет способствовать созданию более разумной и гуманной системы. |
| Myriad is a humanist sans-serif typeface designed by Robert Slimbach and Carol Twombly for Adobe Systems. | Myriad - семейство шрифтов класса гуманистический гротеск, разработанное Робертом Слимбахом и Кэрол Туомбли для Adobe Systems. |
| More broadly, there is increasing recognition that the patent system, as currently designed, not only imposes untold social costs, but also fails to maximize innovation - as Myriad's gene patents demonstrate. | В более широком смысле, все чаще высказываются мнения о том, что патентная система, в ее современной разработке, не только накладывает бесчисленные социальные расходы, но также не может максимизировать инновации - как это демонстрирует генный патент Myriad. |
| Some promised to provide a more comprehensive test than the one Myriad was offering. | Но конечно, ценность решения не только в победе над Myriad. Оно положило конец 25-летней практике выдачи патентов на человеческие гены |
| Myriad is a true example of an American corporation for which profit trumps all other values, including the value of human life itself. | Компания Myriad - это реальный пример американской корпорации, для которой прибыль превыше всех остальных ценностей, включая саму ценность человеческой жизни. |
| They've been trying to use Myriad on Earth. | Они пытались использовать Мириад на Земле. |
| This construct is not authorized to discuss Myriad. | Эта конструкция не имеет право обсуждать Мириад. |
| Humanity is a disease, Myriad is the cure. | Человечество - это болезнь, Мириад - это лекарство. |
| Myriad won't affect me. | Мириад на меня не действует. |
| Myriad Pictures bought the international distribution rights in May 2009. | Компания Мириад Пикчерз купила международное право на распространение в мае 2009 года. |
| We have all along focused, and rightly so, on the security threats and terror posed by myriad groups. | Все время мы совершенно обоснованно сосредоточивали внимание на угрозах безопасности и террора, создаваемых многочисленными группами. |
| To obtain safe and unimpeded access to populations in need, humanitarian organizations are often obliged to negotiate with a myriad of armed groups. | Для получения безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся группам населения гуманитарные организации зачастую вынуждены вести переговоры с многочисленными вооруженными группами. |
| The different missions in the subregion have to coordinate their efforts, as do the myriad parts of the United Nations family present in each country, with other stakeholders to pursue common goals and a comprehensive, integrated strategy. | Различным миссиям в субрегионе следует координировать свои усилия между собой и с многочисленными элементами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в каждой стране, а также другими заинтересованными сторонами в интересах достижения общих целей на основе всеобъемлющей, комплексной стратегии. |
| The SLFS, on the other hand, enables to cross-classify migration characteristics with a myriad of socio-economic variables. | С другой стороны, ШОРС позволяет проводить перекрестную классификацию показателей миграции с многочисленными другими социо-экономическими переменами. |
| The Central African region is confronted with a myriad of cross-cutting challenges arising out of a number of conflicts that have ravaged the subregion. | Центральная Африка сталкивается с многочисленными многосторонними вопросами, возникающими в результате целого ряда конфликтов, от которых страдают страны субрегиона. |
| Her delegation appreciated the myriad of broad-ranging rule of law activities carried out within the United Nations system. | Ее делегация с удовлетворением отмечает огромное число разнообразных мероприятий по укреплению верховенства права, которые осуществляются в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Such a single point of contact can be tremendously helpful in the light of the often myriad players involved in conducting an international firearms trace. | Такой единый контактный центр мог бы оказаться чрезвычайно полезен, учитывая огромное число тех, кто вовлечен в процесс международного отслеживания огнестрельного оружия. |
| The myriad cultural expressions, which reflect the wealth of imagination, knowledge and value systems, form the seedbed for a renewed dialogue leading to each person's integration and participation in society as a whole. | Огромное число проявлений культуры, отражающее богатство воображения, знаний и систем ценностей, составляет основу для возрождения диалога, ведущего к интеграции, и участия каждого человека в жизни общества в целом. |
| According to the compilation prepared by the UNFCCC secretariat, there is a myriad of initiatives within the United Nations system under which the secretariat has engaged in collaborative activities, initiatives and programmes with other United Nations entities, convention secretariats and intergovernmental organizations. | Согласно справке, подготовленной секретариатом РКИКООН, в системе Организации Объединенных Наций имеется огромное число инициатив, в рамках которых секретариат участвует в инициативах, программах и иных видах деятельности совместно с различными структурами Организации Объединенных Наций, секретариатами конвенций и межправительственными организациями. |
| Statistical methods also introduce a level of objectivity and consistency into the determinative process of resolving thousands of claims presenting a myriad of valuation and other issues. 36 | Статистические методы также позволяют достичь известной объективности и последовательности при принятии решений с целью урегулирования тысяч претензий, порождающих огромное число проблем, связанных с денежным выражением потери и другими вопросами 36/. |
| These meetings serve a very useful purpose by promoting mutual understanding and cooperation on a myriad of issues of common interest. | Эти встречи внесли существенный вклад в укрепление взаимопонимания и сотрудничества по многочисленным вопросам, представляющим обоюдный интерес. |
| Thereafter, it invites States parties to provide their legal interpretations of article X, paragraph 2, and their views on the different options and myriad actions that are possible in extending and consolidating the Treaty. | Далее в нем содёржится призыв к государствам-участникам представить юридическое толкование статьи Х, пункт 2, и изложить свои позиции по различным вариантам и многочисленным мерам, которые возможны в контексте продления и повышения эффективности этого Договора. |
| Coordination at that level is vital if the resources directed to the continent by a myriad of channels in the United Nations family are to have the desired impact. | Для того чтобы ресурсы, направляемые странам этого континента по многочисленным каналам Организации Объединенных Наций, оказывали желаемое воздействие, жизненно важно обеспечить координацию на этом уровне. |
| It is of the utmost importance to the countries of the Great Lakes region, particularly in terms of putting an end to conflict, to the activities of armed groups and the myriad human rights violations. | Это крайне важно для стран района Великих озер, особенно с тем, чтобы положить конец конфликтам, деятельности вооруженных группировок и многочисленным нарушениям прав человека. |
| Later, the NTC was unable to impose discipline on the myriad militias that formed to fight Qaddafi's troops, or even to direct foreign weapons efficiently to the fledgling Libyan National Army. | Позже НПС не смог навязать дисциплину многочисленным подразделениям ополченцев, которые сформировались для борьбы с войсками Каддафи, или даже эффективно распределить иностранное оружие молодой Ливийской национальной армии. |