Английский - русский
Перевод слова Myriad
Вариант перевода Многочисленных

Примеры в контексте "Myriad - Многочисленных"

Примеры: Myriad - Многочисленных
Participants criticized the myriad international regulations that are implemented differently across the globe. Участники подвергли критике наличие многочисленных международных регламентов, которые в разных странах мира применяются по-разному.
Africa's children deserved and needed more to be done in the face of myriad socio-economic, political, cultural and humanitarian challenges. Африканские дети заслуживают большего и нуждаются в большем: в условиях многочисленных социально-экономических, политических, культурных и гуманитарных проблем требуется предпринять дополнительные шаги в этом направлении.
Therefore, this bibliography aims to identify only some of these myriad sources. Поэтому в настоящей библиографии предпринята попытка определить лишь некоторые из этих многочисленных источников.
Those directly involved in the Middle East's myriad conflicts do not need any help generating heat. Те, кто непосредственно участвует в многочисленных конфликтах на Ближнем Востоке, не нуждаются в дополнительном подогреве ситуации.
Investors and policymakers are often altogether ignorant of the myriad historical experiences with financial crises. Инвесторы и разработчики стратегий часто совсем не знают о многочисленных исторических событиях, связанных с финансовыми кризисами.
Julia was made aware of the myriad details that treasured that piece. Юлия стало известно о многочисленных деталей, которые заветной этот кусок.
The Committee was thus kept informed of the myriad activities being undertaken by the associations. Таким образом, Комитет был информирован о многочисленных мероприятиях, осуществляемых ассоциациями содействия.
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации.
Thus, delegations pointed to the importance of capacity-building among developing countries as a focus area for South-South efforts in order to meet their myriad development needs. В связи с этим делегации указали на важность создания потенциала в развивающихся странах как на одно из основных направлений осуществления сотрудничества Юг-Юг в интересах удовлетворения их многочисленных потребностей в области развития.
While considerable progress has been made in addressing the myriad health challenges facing the region, key challenges still remain. Хотя достигнут значительный прогресс в решении многочисленных проблем здравоохранения, с которыми сталкивается регион, главные проблемы все равно остаются.
Many operations still struggle to provide the full range of activities required to address the myriad needs of the refugees. В случае большого числа операций по-прежнему лишь с большим трудом удается обеспечивать весь спектр деятельности, требующейся для удовлетворения многочисленных потребностей беженцев.
The Institute is a full-fledged rehabilitation centre, having barrier-free infrastructural facilities and a full-time faculty catering to its beneficiaries through its myriad approaches to rehabilitation. Институт является полностью функциональным реабилитационным центром, имеющим объекты инфраструктуры с открытым доступом и штатных сотрудников, оказывающих услуги своим бенефициарам на основе многочисленных подходов к реабилитации.
The efforts of an inter-ministerial group working on this matter are a fundamental contribution to addressing the myriad of issues related to statelessness prevalent in Haiti. Усилия межминистерской группы, занимающейся этим вопросом, являются важным вкладом в решение многочисленных связанных с безгражданством вопросов, преобладающих на Гаити.
It will shed light on the myriad trafficking flows observed locally and globally, as well as the types of exploitation that characterize those flows. В нем будет представлена информация о многочисленных потоках торговли людьми, регистрируемых на национальном и глобальном уровнях, а также о характерных видах эксплуатации, связанных с этими потоками.
First, the United Nations must be provided adequate financial resources to perform the myriad and growing tasks with which it has now been entrusted. Во-первых, Организация Объединенных Наций должна располагать адекватными финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения стоящих перед ней все более многочисленных задач.
Third, in order to find a permanent solution to the myriad of threats and challenges, it is necessary to identify and address their root causes. В-третьих, для того чтобы найти постоянные решения для многочисленных угроз и вызовов, необходимо определить и устранить их коренные причины.
Those countries are faced with the challenge of making myriad policy priorities, from infrastructure and energy to social service delivery and from macroeconomic stabilization to micro-level and regulatory reforms. Перед этими странами стоит задача определения многочисленных стратегических приоритетов - от инфраструктуры и энергетики до оказания общественных услуг и от макроэкономической стабилизации до реформ на микроуровне и в нормативно-правовой области.
As the world marches on, I believe that we must perhaps devise new ways to deal with a myriad of challenges that menace the whole of humanity. Я считаю, что со временем мы должны, возможно, определить новые пути решения многочисленных проблем, представляющих собой угрозу для всего человечества.
This is important because of the growing interdependence of States and the common interest of the international community in the solution of the complex and myriad issues of contemporary life. Это имеет особо важное значение в условиях растущей взаимозависимости государств и общности интересов мирового сообщества при решении сложных и многочисленных вопросов современной жизни.
Mr. BAUME (Australia): This is the last time that the General Assembly will consider in the abstract the United Nations Convention on the Law of the Sea, the primary framework for regulating the myriad matters relating to ocean space. Г-н БОМ (Австралия) (говорит по-английски): В последний раз Генеральная Ассамблея будет абстрактно рассматривать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, основные рамки для регулирования многочисленных вопросов, касающихся океанского пространства.
To a greater extent than ever before, the Organization should be utilized as a forum for action-oriented negotiations so that it can make an even greater contribution to resolving the myriad disarmament issues that confront us. В большей степени, чем когда-либо ранее Организация должна использоваться в качестве форума для проведения ориентированных на конкретные действия переговоров, с тем чтобы она смогла внести более существенный вклад к решение стоящих перед нами многочисленных вопросов в области разоружения.
The Encyclopaedia of Life Support Systems, being produced under the auspices of UNESCO, focuses on sustainable development in all its myriad aspects - ecological issues, global stability, peace, equity and security. В «Энциклопедии систем жизнеобеспечения», подготовка которой ведется под эгидой ЮНЕСКО, основное внимание уделяется устойчивому развитию во всех его многочисленных аспектах, как, например, - экологические вопросы, глобальная стабильность, мир, равенство и безопасность.
This year we will be making a deliberately short statement, in the hope that the Assembly will concentrate on the myriad of problems with which we are plagued. В этом году мы преднамеренно сократили свое выступление в надежде на то, что Ассамблея сосредоточит свое внимание на многочисленных проблемах, которые стоят перед нею.
The Commission must ask for greater coherence and uniformity in the myriad of standards, procedures, and programmes, for stronger regulatory regimes nationally and internationally to re-establish standard-setting and administration as core government functions. Комиссия должна выступать за обеспечение большей последовательности и единообразия в отношении многочисленных стандартов, процедур и программ, за укрепление регуляционных режимов на национальном и международном уровнях в целях восстановления нормативной и управленческой деятельности как основной функции правительства.
The kind of State action required to operationalize the rights affirmed in the Declaration thus entails an ambitious programme of legal and policy reform, institutional action and reparations for past wrongs, involving a myriad of State actors within their respective spheres of competence. Таким образом, действия государств, требующиеся для наполнения конкретным содержанием прав, провозглашенных в Декларации, предполагают наличие далеко идущей программы законодательной и политической реформы, институциональных мер и возмещения ущерба, причиненного в прошлом, с участием многочисленных государственных субъектов в рамках их соответствующих сфер компетенции.